![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-07-07 More times than not って will be the -te form and not the quoting particle. 電源切って -> 切る、きる、きって、切って it's the -te form telling someone to turn (cut) the electricity in 黙って聞けよ, the verb is 黙る、だまる If you have "-te form verb + another verb" it's kind of like "verb and verb" almost as one action. so 黙って聞けよ、is like "Shut up and listen!" whereas 黙れ、聞けよ! would be more like "Shut up! Listen!" in this case the -te is just connecting the 2 verbs to make them more connected. Similar to 持っていく、持って帰る、連れて行く, etc... The "What's this word/phrase?" thread - unholyburger - 2010-07-07 Thanks for the quick response! The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-07-07 unholyburger Wrote:what does 「あるある」 mean? like in niconico they say only respond with あるある or ねーよ. I think I know what ねーよ means, like a shortened じゃねええよ just.. like... no! but あるある confuses me... just because of the two options I would think it mean "yea I know" but on live streams they seem to use it when people make an "oops" mistake. like, forgot to get health potions in monster hunter? あるあるwwwA:「トイレに携帯落としたことある?」 B:「あるある」 C:「ないよ」 A: Have you ever dropped your cell phone into the toilet? B: Yep, it happens all the time. C: Nope, never. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-07-07 unholyburger Wrote:what does 「あるある」 mean? like in niconico they say only respond with あるある or ねーよ. I think I know what ねーよ means, like a shortened じゃねええよ just.. like... no! but あるある confuses me... just because of the two options I would think it mean "yea I know" but on live streams they seem to use it when people make an "oops" mistake. like, forgot to get health potions in monster hunter? あるあるwwwIn addition to what iSoron said, you see this a lot on nicovideo on 実況 plays -- like you said, when someone makes a mistake and everyone says あるある that means either "yeah, I did that too" or "that happened to me a lot" or "a lot of people do that" or whatever. The あるある / ねーよ videos are supposed to be a collection of stereotypical things or thoughts associated with a nostalgic game, or anime, or whatever, and you're supposed to say あるある if you think it applies or if it happened to you, and ねーよ if you disagree or if it never happened. The "What's this word/phrase?" thread - unholyburger - 2010-07-07 Thanks a lot for the replies guys! It bothered me so much because I would see it all the time, but now I know! And knowledge is power! The "What's this word/phrase?" thread - aslx3 - 2010-07-12 This is probably a no-brainer for some of you but I was just wondering what 無理してたら means? It's part of a song lyric, and I don't get it. :] The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-07-12 aslx3 Wrote:This is probably a no-brainer for some of you but I was just wondering what 無理してたら means? It's part of a song lyric, and I don't get it. :]Song lyrics are notoriously difficult to translate at the best of times, and you've given us a very short snippet from one. You're much more likely to get a useful translation if you give us more context. Otherwise all you'll get is what you could have got from a dictionary anyway. The "What's this word/phrase?" thread - kimagure - 2010-07-12 aslx3 Wrote:This is probably a no-brainer for some of you but I was just wondering what 無理してたら means? It's part of a song lyric, and I don't get it. :]I don't if it helps you, but it's the tara conditional of the te-iru continuous action of 無理する with the い dropped out of 無理している (common thing in spoken Japanese). Grammar reference: Using 「~ている」 for enduring states and Past conditional using 「たら(ば)」. The "What's this word/phrase?" thread - aslx3 - 2010-07-12 kimagure Wrote:I don't if it helps you, but it's the tara conditional of the te-iru continuous action of 無理する with the い dropped out of 無理している (common thing in spoken Japanese).Oh thanks! It didn't even occur to me that it was している, mostly because I didn't even know that 無理する(な) meant 'take it easy' in the first place; I kept wondering what して was doing there. pm215 Well the rest of the line is 無理してたら折れた翼 飛べないまま So I guess.. If you keep forcing it these broken wings still will not fly ...? Hopefully that wasn't completely wrong. The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2010-07-12 Not so much a word or a phrase, but what does this emoticon mean: (ノ)・w・(ヾ) ? The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-07-14 aslx3 Wrote:Well the rest of the line isThe たら conditional here is being used as in「読書してたら、寝てしまった」 無理してたら折れた翼 飛べないまま With wings broken from trying too hard, still unable to fly, I ... ??? Taurus Wrote:Not so much a word or a phrase, but what does this emoticon mean:It's a face with big cheeks. むにむにって感じ. 「むにむに」 is the sound so-cute-you-cant-help-but-squeeze things do when you squeeze them. Can also be used as a verb 「むにむにしてて可愛かった」 The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2010-07-14 Thanks! That makes it quite an odd farewell message... It was from one of my students. Just that. Just a cute squeezy face. I wonder if she was referring to mine or hers... The "What's this word/phrase?" thread - Cosign - 2010-07-15 Hi I want to ask about this ば after 頭を下げれば in this example because I see it quite often. 苦笑して頭を下げれば、向こうは片手で『わかってるよ』の合図をくれ、ココへの応対に戻る。 The 頭を下げれば makes me want to translate it to 'IF he bows down his head' but in this sentence it doesn't mean that at all. To me, it resembles the たら(ば)and なら(ば)conditionals but I must be getting something wrong. Any tips (ココ is a name.) The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-07-18 Cosign Wrote:The 頭を下げれば makes me want to translate it to 'IF he bows down his head' but in this sentence it doesn't mean that at all.仮定形+ば can mean many things. In this case, it means the same as 「頭を下げると…」"[soon after] I lower my head, [something happens]". There's most probably some subtle difference in nuance between them, but I'm not sure about it. Quote:To me, it resembles the たら(ば)and なら(ば)conditionals but I must be getting something wrong.There's just one conditional, applied to different verbals: 食べる → 食べれば 食べた → 食べたら(ば) 食べるのだ → 食べる(の)なら(ば) 静かだ → 静かなら(ば) 静かだった → 静かだったら(ば) 寒い → 寒ければ 寒かった → 寒かったら(ば) 寒いのだ → 寒いのなら(ば) (た and だ are also verbs. たら and なら are their hypothetical forms 仮定形, respectively) The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-07-20 In a message I sent someone, I think my Japanese was kind of messed up and the person replied back trying to figure out what I was saying (I think). She said: 「私は連絡は取らないようにするよ」 how does this translate out? "I would be sure not to take the contact."? My concern was that my messages might make the person comfortable, but I think I screwed up trying to get that across. Thanks The "What's this word/phrase?" thread - Cosign - 2010-07-22 vix86 Wrote:She said: 「私は連絡は取らないようにするよ」 how does this translate out?Unfortunately, she means "Be sure not to contact me." in otherwords, don't contact me in the future. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-07-22 That's not what it looks like to me, ようにする means "will make an effort to do", so it looks like "I will make an effort not to contact [you?]" The "What's this word/phrase?" thread - Cosign - 2010-07-23 彼は若い。経験も浅い。だからと言って教えられないわけではない。 I am translating this as, "He is young. And he is inexperienced. But that doesn't mean he can't be taught" But the model answers translate it as this: "He is young. He has little experience. But it doesn't follow from this that he cannot teach." Where did I go wrong? I think I'm not understanding the proper use of that passive. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-07-23 Cosign Wrote:彼は若い。経験も浅い。だからと言って教えられないわけではない。For verbs like 教える (v1, ichidan, whatever you want to call them) the passive and the potential have the same form, so you have to use context to tell which one you have. The model answer takes it as being potential form ("he cannot teach" rather than "he is not taught"). Also, your attempt to interpret as passive is wrong: if this is passive then there is no sense of "can't" in it (because that would be potential form). You would get something like "doesn't mean he won't be/is not taught". That's kind of weird and makes no sense, which is how you know it ought to be potential form :-) The "What's this word/phrase?" thread - Cosign - 2010-07-23 another one from JLPT2 その女の人は私に家族のことから自分の悩みに至るまで、細かに話した。 The model answer translates this as: That lady told me everything in detail, starting with her family and ending with the worries of her life. I think it should be translated as: because i was family, she told me her troubles in detail. I thought ことから meant 'because' which didn't fit in the sentence unless it was translated so. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-07-24 Cosign Wrote:another one from JLPT2Well, sometimes ことから means 'because', but sometimes (as in this case) it's just こと followed by から (where こと is doing its usual nominalising job and から is "from"). In this particular case you can tell because the 'because' ことから links to a noun with である/だった/であった, not with の (ie it would have to be 家族であることから or similar). So what you actually have is just a slightly complicated variation on the common pattern XからYまで "from X to Y". Also "私に家族のこと" doesn't mean "I was family" -- that に particle has to tie up with a verb that will accept it, and you don't have one in 家族のこと, which is a noun phrase. [For "I was family" it would be something like 私が家族だったこと, I think.] In fact what that に matches up with (the only thing available for it to match up with) is the final verb 話した, where it indicates who the lady was talking to. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-07-24 When can ことから mean "because"? When から directly follows a noun (like こと), as far as I know it can only mean "from" -- it only means "because" when it follows a predicate, and for a noun to be a predicate it needs the だ after it. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-07-24 yudantaiteki Wrote:When can ことから mean "because"?DAJG's example sentence for this is Quote:彼はアリバイが成立しなかったことから犯行の嫌疑がかかった -- Because he couldn't establish an alibi, he was suspected of a criminal act.or if you want one which isn't a verb-predicate Quote:その教授は学生に高圧的だったことから、学生にひどく嫌われていた。I guess that it's literally "from" in the sense of "from the fact that", but "because" is probably usually a less clunky translation. The "What's this word/phrase?" thread - robinowen - 2010-07-24 pm215 Wrote:Well, sometimes ことから means 'because', but sometimes (as in this case) it's just こと followed by から (where こと is doing its usual nominalising job and から is "from"). In this particular case you can tell because the 'because' ことから links to a noun with である/だった/であった, not with の (ie it would have to be 家族であることから or similar).I don't think 家族のこと is a nominalizer here, it's just 'thing' -> means 'things about his/her family' The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-07-24 robinowen Wrote:Good point, I think you're right.pm215 Wrote:Well, sometimes ことから means 'because', but sometimes (as in this case) it's just こと followed by から (where こと is doing its usual nominalising job and から is "from").I don't think 家族のこと is a nominalizer here, it's just 'thing' -> means 'things about his/her family' |