![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-18 You can gloss them both as "sleep" in English, but that doesn't really help you figure out how they're used in Japanese. ねむい and ねむる are both normally written with 眠. 睡 does not have a normally occurring kun-yomi, but it contributes the meaning "sleep" in some compounds like 熟睡. The word 睡眠 (sleep) is fairly common. The "What's this word/phrase?" thread - Zarxrax - 2010-06-18 I'm a bit confused about this sentence from KO2001: この本を書くのに2年も費やした。 I don't understand the function of the のに here. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2010-06-18 のに is actually a grammar phrase you'll find in a lot of dictionaries, but I've never thought of it being outside the regular meanings of の and に. The の just turns it into a noun (or rather, the の is the noun, which is modified by この本を書く). So the translation becomes 'writing the book' rather than 'write the book.' The に is the same に from something like 私には分かりません. "For me, it's not clear." The に basically means 'for.' So, "I devoted two years for writing the book." The "What's this word/phrase?" thread - Zarxrax - 2010-06-18 Ah, got it! Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-18 Another key point in the sentence is what the も means when it comes after a quantity expression like 2年. The "What's this word/phrase?" thread - Haych - 2010-06-18 iSoron Wrote:I guess I should have included the context but.. Wow.. you managed to pick out the exact passage I was reading. I guess its a unique style of writing then? Anyways, it seems interesting that the best way to translate was with an informed guess.. it goes to show that the mimetic words may not have a precisely defined meaning but rather a feeling or colour associated to them.yudantaiteki Wrote:It's probably from Suzumiya Haruhi:Quote:ガラゴロNo idea. Context? I came across another problem word though: 阜サ It comes in sentences like: 「飼い犬の死によって影響を受けた」より「犬が死んで悲しい」という阜サが自然だと思うのは極めて正当ですから。 Im thinking it means sentence or something, but wat is that small sa thing? Ive never seen that before. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-18 That's 文字化け. The second part is a half-width katakana サ, but I think the original word was 表現. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-20 chochajin Wrote:Everybody, thanks so much!!!A little late, but not all the questions got answered, so I'll give it a go. Quote:1) 以上のような次第で、退職することになりました。I don't know if it's really an idiom, 以上 usually means "the previously mentioned things", so 以上のような次第で is like "based on the preceding, and other stuff like it" Quote:5) 日本人は集団行動が好きだとよく言われている。確かに、集団行動をしないことはないのだが、個人行動をとる日本人もけっこういる。I don't think this is a special construction here, just take it literally: 集団行動をしない = Not acting in groups 集団行動をしないこと = The fact/case of people not acting in groups 集団行動をしないことはない = It's not the case that people *don't* act in groups, [but there are many Japanese who act on their own as well.] Quote:8) 「この機械に詳しい人はいませんか。」「彼など詳しいと思いますよ。」The など is what's doing it here? I'm not completely sure for this one. Quote:10) この病気にかかると、今の医学ではどうしようもないらしい。どうしようもない and similar phrases have several meanings. Here it's what you said, "It seems that current medicine can't do anything about it." But the "cannot be helped" meaning shows up in other constructions, and sometimes it can also mean "there's no point" or "I can't do anything about the situation". Eijiro: どうしようもない * can do nothing about * can't be helped * do not have much of a choice * will never do anything Quote:11) 考え得るかぎりの手は尽くしたが、問題の解決には至らなかった。手 often means "method" or "means"; Eijiro provides a good gloss for this: 手を尽くす * do all one can * do all within one's power * do everything in [within] (the [one's]) power * employ every possible means * try everything The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-06-22 Once again, I'm back with a couple of sentences to pick your guys' brains with 「でもな、それはやめとけ」 Is やめとけ just short for command form of やめておく or something? 「あんた達の仲が良くなってくの…見てるのが辛いの…」 Again, is this just shortening 良くなっておく? 「椋は頭を下げると、自分の家へと続く道を歩き出す。」 What's the usage of this second と? I have never seen anything like this. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2010-06-22 foosoft Wrote:「でもな、それはやめとけ」yes. foosoft Wrote:「あんた達の仲が良くなってくの…見てるのが辛いの…」It's short for 良くなっていく foosoft Wrote:「椋は頭を下げると、自分の家へと続く道を歩き出す。」I think the second と is basically making 自分の家へ adverbial so it's basically "Mukunoki (?) bows his head and starts walking on the road that continues in the direction of his/her own house, as opposed to just "... road that continues to his own house". Not sure how to explain it any better. I might be wrong too. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-06-23 Ah, thanks for the response, nadiatims. By adverbial do you mean kind of like と言う... except without the 言う? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-23 The と connects to 続く. Xと続く means "continue to X" -- here X is the phrase 自分の家へ (towards home). A literal translation of "continue to towards home" isn't grammatical English but it's fine in Japanese. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2010-06-23 foosoft Wrote:Ah, thanks for the response, nadiatims. By adverbial do you mean kind of like と言う... except without the 言う?adverbs are like adjectives except they describe verbs. For example 速く走る, run fast or よく食べて! eat well. They describe the way in which an action takes place. Some words can be made adverbial by adding と, for example, のんびりと〜, in a carefree manner... It's often used with onomatopea (spelling?) for example, ドカーンと〜, with a bang.... The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-06-23 Ah, those, OK, I knew about them But yeah, this looks different.
The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-06-24 [re FooSoft's question] I wasn't sure what particle to write with 続く the other day, so I read through a bunch of dictionary sentences. Here are some of my observations, fwiw, and questions: I had assumed the と here was similar to the reciprocal と as in と違う、と同じ、etc. Is it closer to the adverbial と as in 上へ上へと続く? In similar sentences involving roads, paths, stairs that lead to/are connected to some place, sometimes just へ続く (without the と) is used. I don't know if there are any rules about dropping this と, but it doesn't appear to affect the meaning. Occasionally it's に続く. I'm not sure whether it can affect the meaning. Unless the ずっと and 直接 in the last 2 sentences have some added sense of [reaching the location, as opposed to leading in that direction?] Could I substitute へと in those sentences? その道は山頂へと続いている 山道は山頂に続いていた この階段は地下室へと続く 階段がずっと階上へ続いている 階段は直接部屋に続いていた Probably obvious, but just a reminder that "a path going up a valley" uses を instead as it's considered going through somewhere [rather than towards somewhere]: 小道が谷間を上へ続いていた An hour on one particle...trying to write is such a humbling experience. :-) [edits] The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-06-24 yudantaiteki Wrote:The と connects to 続く. Xと続く means "continue to X" -- here X is the phrase 自分の家へ (towards home). A literal translation of "continue to towards home" isn't grammatical English but it's fine in Japanese.Ah! I totally missed your post yesterday. So I see it's just another set expression of sorts that has to be learned. This makes sense, thanks
The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2010-06-24 I won't write a lot about this but, I disaggree with linking と and 続く. Remember, particles (except の) are inflections that clarify the role of the preceding word. They attach to the preceding word. Not the verb. That's why words (except verbs) can for the most part be shifted around and still keep the same function within the clause. For example, I'll slightly modify one of Thora's examples: 気球が上へ上へと続く。 上へ上へと気球が続く。 here's another: 上へと宇宙の彼方に突き進んでいく The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-24 A link doesn't have to be to the word directly after it, it can be separated by other clauses or words, but a particle like と still creates a connection between two specific words in a sentence. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2010-06-24 Yeah, I understand that. In a way all the words are linked to each other in that they contribute to the meaning of the sentence. I mean obviously the subject, object, indirect object are going to have a connection with the verb no matter where they are placed. I was disaggreeing with the notion that: this verb takes this particle and this other verb takes this other particle which I think is the ultimately the wrong way to explain things. The idea for example that 行く must be preceded by に or 食べる should always be paired with を etc. I mean some people actually memorise their verbs this way and it's not actually how the particles operate. I mean you can stick any particle anywhere you like in a sentence. The point is to actually understand accurately how that will translate to meaning in the ears of native speakers. There is major difference between the way Japanese speakers define word function in a sentence (through inflection(particles)) and how english speakers do (through word order) and it can take a while to understand the significance of that, especially when it's explained poorly or not at all in textbooks. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-24 All I am trying to say is that Xと続く is one pattern that is used to say that something continues to X. I'm not saying it's the only particle possible or that 続く must always occur with と. I was just explaining the use of と in that particular sentence, in which it was connecting 自分の家へ to 続く. This is the standard way to explain this in grammar books so I'm following that. The Japanese word for this type of grammatical connection is かかる. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-06-25 微妙 I know that the meaning is "subtle, delicate" but I swear that the usage of びみょう in colloquial Japanese tends not to be positive. Yet I still can't wrap my head around the situations when this adj is used. Anyone have examples? The "What's this word/phrase?" thread - kapalama - 2010-06-26 非人名用 What's this mean? (In a list of Kanji). I know 人名漢字, and I know 非人, and I assume it has nothing to do with that, The "What's this word/phrase?" thread - kapalama - 2010-06-26 vix86 Wrote:微妙You are thinking I bet of phrases like びみょう の におい ? I am in the same boat. I learned my Japanese directly, by unintentional immersion, and there is no way that the people saying びみょう の におい were talking about a delicate smell. They were talking about a whiff of the smell of death by the look on their faces. I ask Japanese teachers and they don't know what I am talking about. So I am not of any help except to tell you, that if you are making a mistake in understanding it, then so am I. I would trust interaction with actual Japanese people in real life to tell me more than what a Japanese person tells me anyway. They tend to clean up their way of speech when they are explaining something to the point that they are essentially ficitonalizing about how they actually use their own language. YMMV. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-26 kapalama: 非 means "not", and 人名用 means "used for names" I think that the 微妙 is perhaps rather as an answer to a question -- it usually means something like "not really" or "not very much". The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-06-26 Can someone help clarify this for me? あなたの国では地震が起きたことがありますか。 This sentence is simple: "Has an earthquake ever happened in your country?". あなたの国では地震が起きることがありますか。 Here the verb is in the present tense so it should be, "Do earthquakes happen in your country?" I'm just guessing. よろしく御願いします。 |