kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Hinode - 2009-07-24

I am reading ヒカルの碁 and it's often the little things that bother me, the ones you can't look up in a dictionary: "進藤は手合いを2~3見たが..."

How do you read the "2 or 3" times?


The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2009-07-24

Hinode Wrote:I am reading ヒカルの碁 and it's often the little things that bother me, the ones you can't look up in a dictionary: "進藤は手合いを2~3見たが..."

How do you read the "2 or 3" times?
にさん. I'm pretty sure this is covered in みんなの日本語.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-27

[Image: vlcsnap607039.png]

Here is a screenshot of the Japanese game show 本気で which the show calls "maji de" and which is known in the U.S. as "I survived a Japanese Game Show."

1. What does 整備室 "sei bi shitsu" mean in this screenshot? RikaiChan has it as "maintenance" or "service" area.

2. At the bottom the blue text reads そのままカードをお持ち下さい. In what "mama" or "way", "method", "manner" is the sign advising people (who are walking out) should take their cards?

3. The vertical red text on the left appears to read: 連続kugurinuke厳禁. Is it renzoku kugurinuke gen kin? Series evasion strictly prohibited? Is kugurinuke usually written in kana? If not, why is it in kana here?

4. And I can't read the vertical small black text at the leftest side of the sign, if someone could please make it out, it'd be really appreciated.

And is this a kind of "mining" for kanji?
お願いします


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-27

TheTrueBlue Wrote:1. What does 整備室 "sei bi shitsu" mean in this screenshot? RikaiChan has it as "maintenance" or "service" area.
It's 警備室 (けいびしつ). It's the little booth/stall/room at the entrance where security guards watch you enter the building, park, etc.

TheTrueBlue Wrote:2. At the bottom the blue text reads そのままカードをお持ち下さい. In what "mama" or "way", "method", "manner" is the sign advising people (who are walking out) should take their cards?
そのまま refers to "don't do anything," "as it is," "let it be," etc. In this case, it says, "Don't return the cards (because you need them when you re-enter)."

TheTrueBlue Wrote:3. The vertical red text on the left appears to read: 連続kugurinuke厳禁. Is it renzoku kugurinuke gen kin? Series evasion strictly prohibited? Is kugurinuke usually written in kana? If not, why is it in kana here?
I don't watch the show, so I'm not sure what it means. But my gut tells me くぐりぬけ on the board means "pass through (a gate or something)." I don't know why they wrote it in kana, but maybe they wanted 厳禁 to stand out and sound more kanji-ish, i.e., contrast.

TheTrueBlue Wrote:4. And I can't read the vertical small black text at the leftest side of the sign, if someone could please make it out, it'd be really appreciated.
It says, "事故の責任は一切負いません。東宝スタジオ." The sentence roughly means "We are not responsible for any accident." 東宝スタジオ is probably the name of a company.

TheTrueBlue Wrote:And is this a kind of "mining" for kanji?
I don't know what you're talking about.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-27

ありがとうございますmagamoさん

The "mining" refers to what you and others wrote before about "mining" sentences or "mining" sentences for kanji or some other way of studying. Is there a link to an explanation on how to "mine", as a study technique available?

magamo Wrote:I don't watch the show, so I'm not sure what it means. But my gut tells me くぐりぬけ on the board means "pass through (a gate or something)."
The sign is from a parking area in Toho Studios in Tokyo where many shows in addition to Maji De are filmed, and has nothing to do with the Maji De show itself. So you've never heard of this show before? It's understandable given the sheer number of programs available for viewing, but still it would've been funny if word got around about a show where you could "go on and laugh at stupid Americans doing crazy things." Which is essentially what the show is.


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-27

TheTrueBlue Wrote:The "mining" refers to what you and others wrote before about "mining" sentences or "mining" sentences for kanji or some other way of studying. Is there a link to an explanation on how to "mine", as a study technique available?
It's explained in detail somewhere on this blog. I think most of the frequent posters on this forum are familiar with this guy's learning method. I don't take his words at face value, but there are lots of useful tips here and there. The blog is kind of huge, but I recommend you read through it when you have time. If you're not using SRS, I do recommend you read at least the blog posts about the software. You're wasting your precious time unless you're a savant or something.

TheTrueBlue Wrote:The sign is from a parking area in Toho Studios in Tokyo where many shows in addition to Maji De are filmed, and has nothing to do with the Maji De show itself. So you've never heard of this show before? It's understandable given the sheer number of programs available for viewing, but still it would've been funny if word got around about a show where you could "go on and laugh at stupid Americans doing crazy things." Which is essentially what the show is.
If you read the blog, you'll know why I don't know much about Japanese TV shows.


The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2009-07-27

There's also the fact that it's not a real Japanese gameshow.


The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2009-07-27

If you're going to watch gameshows, watch the good ones instead.
London Hearts and Mechaike ftw.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-27

先公 sen kou - Why is this term considered insulting towards teachers? Doesn't it mean "public official", with the term itself originating from the Meiji days or thereabouts?

医者 isha - doctor, RikaiChan says this term is "sens" or has sensitivity connected to it, but doesn't elaborate further. Should there be any caution in calling a medical doctor isha-san? I know that Dr. Katou would be Katou-sensei, but where does the term 医者 come in?

Does 全面駐停車禁止 mean "No Parking Anywhere (in this area)" ?

Would you use the term 返却 when telling of a loan that a friend needs to pay back to you?

I've read that 申 can refer to "3 to 5 PM" in addition to "monkey". Are these terms commonly used when talking about time? How would an example sentence with one of these terms read?

And would a car accident news program use 激突 in a report about a traffic accident?

お願いいたします


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-28

TheTrueBlue Wrote:先公 sen kou - Why is this term considered insulting towards teachers? Doesn't it mean "public official", with the term itself originating from the Meiji days or thereabouts?
Because 公 can be used when you look down on a person. 先 here is apparently taken from 先生. So 先公 is 先生+公, hence the insulting sense towards teachers. Here's the entry for the word on an online slang dic.

On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.

TheTrueBlue Wrote:医者 isha - doctor, RikaiChan says this term is "sens" or has sensitivity connected to it, but doesn't elaborate further. Should there be any caution in calling a medical doctor isha-san? I know that Dr. Katou would be Katou-sensei, but where does the term 医者 come in?
I don't know what the author of RikaiChan meant, but it'd be better to use さん or 様 when you use the word 医者 right in front of a medical doctor. Also, you MUST put honorific お at the beginning of the word when you use 医者 with さん or 様, so it should be either お医者さん or お医者様. Also, for some reason some medical doctors want others to call them 先生 out of respect.

TheTrueBlue Wrote:Does 全面駐停車禁止 mean "No Parking Anywhere (in this area)" ?
Yes. Sort of. 駐停車 is a hybrid of 駐車 and 停車. So not only parking. You can't pull over and stop either.

TheTrueBlue Wrote:Would you use the term 返却 when telling of a loan that a friend needs to pay back to you?
Technically ok. But it could be a little too formal, and you could sound cold and distant. You can always use 返す (かえす).

TheTrueBlue Wrote:I've read that 申 can refer to "3 to 5 PM" in addition to "monkey". Are these terms commonly used when talking about time? How would an example sentence with one of these terms read?
The time usage is archaic. You may hear some of them in particular situations, but usually they're not used to refer to the exact time/hour. For example, you can use 草木も眠る丑三つ時 (くさきもねむるうしみつどき, about 1 am ~ 3 am) as an idiom meaning "late at night" when you tell a horror story, e.g.,

草木も眠る丑三つ時、髪の長い女が暗がりで独り立っていた。
It was a silent night. He saw a lady with long hair standing alone in the dark.

TheTrueBlue Wrote:And would a car accident news program use 激突 in a report about a traffic accident?
Yes.


The "What's this word/phrase?" thread - ghinzdra - 2009-07-28

I have a doubt about a kanji reading/meaning.
幕 which means curtains is well known as ばく 幕府 or まく 字幕 
but now I m looking for sentence where it s supposed to be used as とばりlike in 幕あいに退席する . What bothers me is that while EDICT does know it as とばり it is not included as such neither in the windows IMe nor in any other online dictionnary among which yahoo dic and sanseido .
However とばり does exist in both of those dictionnaries and IME as 帳 so I m wondering if there hasn t been some kind of mix up as EDICT is done by amateurs and that the meaning of 帳 幕 is close.


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-28

ghinzdra Wrote:I have a doubt about a kanji reading/meaning.
幕 which means curtains is well known as ばく 幕府 or まく 字幕 
but now I m looking for sentence where it s supposed to be used as とばりlike in 幕あいに退席する . What bothers me is that while EDICT does know it as とばり it is not included as such neither in the windows IMe nor in any other online dictionnary among which yahoo dic and sanseido .
However とばり does exist in both of those dictionnaries and IME as 帳 so I m wondering if there hasn t been some kind of mix up as EDICT is done by amateurs and that the meaning of 帳 幕 is close.
I think 幕 could be read as とばり in a very rare case, but it's unusual. The kanji can be looked up by the reading とばり in my kanji dictionary as well, but probably it's because a kanji dictionary is supposed to be comprehensive when it comes to readings and meanings. But apparently normal dictionaries are to look up words, and IMEs in your computer to type, and hence they should be designed as such. Listing all the readings from the most popular to the uber-rare are just confusing and annoying, if you ask me. I don't know what EDICT is, but maybe it's for looking up kanji?

By the way, the reading of 幕あいに退席する is まくあいにたいせきする, not "とばり..."


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-28

ありがとうございますmagamoさん。
magamo Wrote:On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.
So if you wanted to show respect or affection to a friend using the term 公, say to Takumi, Kouhei, Chihiro or Natsuki, would you shorten the name and then add the suffix? Or simply add the suffix. And how exactly does the term convey respect, and what might an example of this be?

magamo Wrote:Also, you MUST put honorific お at the beginning of the word when you use 医者 with さん or 様, so it should be either お医者さん or お医者様.
So if you said その医者を呼んで下さい (omitting the お) or in any use of 医者 without さん or 様, it would be considered derogatory?

magamo Wrote:But it could be a little too formal, and you could sound cold and distant.
Yes, this is one of my biggest concerns, hopefully unspoken communication can supersede any unintentional language mishaps in this regard.

お願いいたします


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-28

TheTrueBlue Wrote:
magamo Wrote:On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.
So if you wanted to show respect or affection to a friend using the term 公, say to Takumi, Kouhei, Chihiro or Natsuki, would you shorten the name and then add the suffix? Or simply add the suffix. And how exactly does the term convey respect, and what might an example of this be?
When you show your respect, you don't shorten his or her name. This usage is formal, and usually you use it that way when you're talking about a person of high rank. As for affection, it depends because of its informal nature.

Seriously, explanations get you nowhere if you don't actually absorb things from context. Also, I recommend you get a decent dictionary or two. You should be able to find a better explanation of this kind of thing.

TheTrueBlue Wrote:
magamo Wrote:Also, you MUST put honorific お at the beginning of the word when you use 医者 with さん or 様, so it should be either お医者さん or お医者様.
So if you said その医者を呼んで下さい (omitting the お) or in any use of 医者 without さん or 様, it would be considered derogatory?
You don't need to use お, さん, etc. if the medical doctor isn't there. But if you're talking to him or her, I suggest you say お医者さん, though 医者 is not considered derogatory. It's just お医者さんって忙しいんですね is politer than 医者って忙しいんですね. But like I said, 医者さん and 医者様 are unnatural. You need お if you use さん or 様 with the word 医者.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-28

ありがとうございますmagamoさん。

[Image: vlcsnap200300.png]

This appears to be a 掛け軸 that reads 休徳知.

I can only discern 知徳 as "chitoku" or "knowledge and virtue" and the first kanji of course is "rest” or ”retire" as in 夏休み。

But google doesn't return any result with those 3 kanji in quotes either backwards or forwards. Does anyone here know what the scroll reads? Is it "Have the wisdom to know when to rest" ? or "Rest now, and gain wisdom" ?

お願いいたします


The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-07-28

TheTrueBlue Wrote:ありがとうございますmagamoさん。
magamo Wrote:On a side note, 公 can also be used when you show your respect or affection.
So if you wanted to show respect or affection to a friend using the term 公, say to Takumi, Kouhei, Chihiro or Natsuki, would you shorten the name and then add the suffix? Or simply add the suffix. And how exactly does the term convey respect, and what might an example of this be?
I get to quote something from my SRS:

王妃の支配を恐れた議会が(王妃の実兄)ラーグ公を排斥

There's another character, ゴルターナ公, and both are of a high status. At least I thought this applied here. This is just the introduction and not referring directly to them.

For an affectionate usage, I can only think of 忠犬ハチ公 (but I'm not a native).


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-28

TheTrueBlue Wrote:This appears to be a 掛け軸 that reads 休徳知.
It's 体徳知. I guess google will return some useful results.


The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-07-28

Found on Google:
体徳知を大切にしてください。知は学ぶことによって得られます。徳は日常の態度によって形成される人徳です。体は言うまでもなく健康です。


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-28

Ahh, bad eyes on my part.

すみません。

そしてありがとうございます,albionさん, magamoさん。

忠犬ハチ公 ah the world famous faithful pooch. I'm not sure what the ラーグ公 means in that SRS. What did the Diet reject? A man who was the scary queen's brother whose name was "raagu"-kou?


The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-07-28

Sorry, I forgot to add context for it. It's from the introduction to the game "Final Fantasy Tactics", where it talks about ラーグ公 (a 公爵) being rejected for the position of 「前王の病死により即位する、二歳の王子の後見人」 (that's purely me making up sentences now).


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-28

albion Wrote:Sorry, I forgot to add context for it. It's from the introduction to the game "Final Fantasy Tactics", where it talks about ラーグ公 (a 公爵) being rejected for the position of 「前王の病死により即位する、二歳の王子の後見人」 (that's purely me making up sentences now).
Gasp! I remember FFT very well, one of my favorite RPGs of all time but I don't remember a scary queen or a character named raagu! I do remember Delita saying "Blame yourself, or God..." though!


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-28

FFT is a rip off of Tactics Ogre, and I love both.


The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-07-28

「悪いな…。恨むなら自分か神様にしてくれ」

According to Wikipedia, ラーグ is Larg in the English version.


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-07-28

Oh yes I remember now! Prince Larg of the White Lion faction in the "Lion War." Wikipedia says his supporting regent was Queen Ruvelia. I guess they must have mentioned her rule was feared by many as a detail, but I don't remember it...


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-28

You just made me want to play it in English.