kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-06-11

chochajin Wrote:2) 検査の結果次第では入院ということもあり得る。
Just want to confirm this:
Depending on the result of the examination, you might be hospitalized (being hospitalized is a possibility).
So "shidai" can mean "depending on" here?
Yes (this is the KM2 ~によって決まる sense).
Quote:4) grammar point: ~というものではない ・ ~というものでもない
example: 性格が絶対に変えられないというものではない。
I'm not sure I understood what it means! I couldn't find anything about this grammar point in any of my other reference books (maybe I need to buy some more, although I already have all 3 Dictionaries of Japanese grammar ... any good online resources you know of???)
Anyways can it be: (it's not like .. / you can't say that ..) ???
You can't really say that one can't change one's personality.
日本語文型辞典 defines ~というものではない with: ある主張や考え方について、それが全面的に妥当だとは言えないという意味を表す.
Quote:7) grammar point: 物がある ものがある
rikaichan says: (exp,v5r) to express strong judgement; (E)
彼の話にはどこか納得できないものがある。
"どこか" seems to be often used with this expression, does its meaning change then?
What does the grammar expression mean?
"I can't really agree with his story"????
"There's something about his story that I just can't agree with."
This one (and actually also your 以上 question) have actually both been dealt with earlier in this thread: see this post by Zorlee and the responses to it.


The "What's this word/phrase?" thread - Pulse - 2010-06-13

Very simple question since I'm at a very basic level, unfortunately I learn best through asking and tearing apart things I don't get. Tongue

This is from a (non-native speaker)'s Lang-8 entry, and I'm tripping over understanding what they meant:
Quote:今日、お風呂に入ったばかりのところ、サンダルを履いたまま、友達と一緒にトマトを買いに行きました。
"Today, around when I took a bath, as I was still wearing sandals, a friend and I went to shop for tomatoes"? Is their Japanese correct, and am I even close?
What is 「まま」's function in 「サンダルを履いたまま」?


The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-06-13

I'm not 100% sure, but お風呂に入ったばかりのところ...wouldn't that mean right when they got in the bath? As in, just began? I'm guessing they meant right after the bath, which should probably be a different wording.

まま basically means "in the state of," so サンダルを履いたまま would mean like "in the state that I was in when I put on my sandals"
which means, as you pointed out "as I was still wearing my sandals"

Other uses could be like, ドアを開けたまま、出かけた
But "そのまま" is what I hear more often.

So yeah, your translation is pretty close.
Today, right after I took a bath, while still wearing sandals, a friend and I went to go buy tomatoes.


The "What's this word/phrase?" thread - iih-noec - 2010-06-13

Could someone help me with these sentences from a novel?

「私は貫くような腹部の痛みに身を捩った。」
"I was tortured by through going abdominal pain."
Is this correct?

「腹痛というにはいささか強すぎる痛み。」
"This pain is a little too painful to be called an abdominal pain."
Is this correct?

「きつく閉じた瞼の裏には朝日が焼きついていて、ちかちかと目を刺激している。」
"The morning sun was scorching the back of my tightly closed eyelids and irritating my eyes with flickering."?
Is this correct?

「様々な事情で学校へ行けなくなった人達のことを指すらしいのだが、私はどうもその言葉に引っかかりを感じる。」
"It appears like, people who have become unable to go to school due various circumstances, are pointed to, but I, no matter what, am caught in by those words."
This one really is driving me nuts.

「私達は、やむをえない理由で登校が出来ないのだ。」
I do not get this one at all.

「いじめや人間関係、家庭環境がその背景にあり、決してこちら側から通学を拒否しているのではない。」
I do not get this one at all, too.


This novel is too hard for me, I guess.


The "What's this word/phrase?" thread - crayonmaster - 2010-06-13

iih-noec Wrote:Could someone help me with these sentences from a novel?

「私は貫くような腹部の痛みに身を捩った。」
"I was tortured by through going abdominal pain."
Is this correct?
More like, "I was tortured by a piercing abdominal pain"
I believe 貫くような腹部の痛み means "a pain that feels like it is going through/piercing through my abdomen"

iih-noec Wrote:「私達は、やむをえない理由で登校が出来ないのだ。」
I do not get this one at all.
"For unavoidable reasons, we could not go to school."
やむをえない理由で I believe means "for a reason that is unavoidable"


I have a little question, too: I've seen the phrase 風になる a few times. I have no idea what it means.


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-06-13

iih-noec Wrote:「私は貫くような腹部の痛みに身を捩った。」
"I was tortured by through going abdominal pain."
Is this correct?
私は[貫くような腹部の]痛みに身を捩った。
I wrenched my body in pain; a penetrating abdominal pain.

Quote:「腹痛というにはいささか強すぎる痛み。」
"This pain is a little too painful to be called an abdominal pain."
Is this correct?
Yes.

Quote:「きつく閉じた瞼の裏には朝日が焼きついていて、ちかちかと目を刺激している。」
"The morning sun was scorching the back of my tightly closed eyelids and irritating my eyes with flickering."?
Is this correct?
I think it is.

Quote:「様々な事情で学校へ行けなくなった人達のことを指すらしいのだが、私はどうもその言葉に引っかかりを感じる。」
"It appears like, people who have become unable to go to school due various circumstances, are pointed to, but I, no matter what, am caught in by those words."
This one really is driving me nuts.
登校拒否:様々な事情で学校へ行けなくなった人達のことを指すらしい。
School refusal: a word referring to people who due to various circumstances are [lit. became] unable to attend [lit. go to] school.

だが、私はどうもその言葉に引っかかりを感じる。
But something about this word does not sound right to me.

Quote:「私達は、やむをえない理由で登校が出来ないのだ。」
I do not get this one at all.
私達は、やむをえない理由で登校が出来ないのだ。
We can't attend school for compelling reasons.

Quote:「いじめや人間関係、家庭環境がその背景にあり、決してこちら側から通学を拒否しているのではない。」
I do not get this one at all, too.
Not quite sure about this one, but here's what I got: [edit: nevermind; just read pm215's post below]


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-06-14

iih-noec Wrote:「腹痛というにはいささか強すぎる痛み。」
"This pain is a little too painful to be called an abdominal pain."
Is this correct?
Roughly, but if you go for "...to be called a stomach ache" then you get more sensible sounding English.
Quote:私達は、やむをえない理由で登校が出来ないのだ。
いじめや人間関係、家庭環境がその背景にあり、決してこちら側から通学を拒否しているのではない。
I do not get this one at all, too.
This made a lot more sense to me when I googled for enough context ;-)
The speaker is complaining about the use of 登校拒否 (ie "refusal to attend school") to apply to them and people like them. "There are unavoidable reasons why we can't go to school. There's a background of bullying, relationship or family issues; it's not that we ourselves are refusing to attend school at all." Basically they're complaining that the term implies a deliberate choice of action on their part (こちら側から..拒否している), making it a problem with them rather than with the bullies.


The "What's this word/phrase?" thread - saritza - 2010-06-14

Pulse Wrote:Very simple question since I'm at a very basic level, unfortunately I learn best through asking and tearing apart things I don't get. Tongue

This is from a (non-native speaker)'s Lang-8 entry, and I'm tripping over understanding what they meant:
Quote:今日、お風呂に入ったばかりのところ、サンダルを履いたまま、友達と一緒にトマトを買いに行きました。
"Today, around when I took a bath, as I was still wearing sandals, a friend and I went to shop for tomatoes"? Is their Japanese correct, and am I even close?
What is 「まま」's function in 「サンダルを履いたまま」?
This should be
今日、お風呂に入るところ、サンダルを履いたまま友達と一緒にトマトを買いにいきました。

「お風呂に入ったばかりのところ」I'm not sure you can even use ばかりand ところ together like that because it's redundant, but either way if you say 入ったところ it means you are already sitting in the bath. So if you want to say you got out of the bath to go shopping with your friend you'd need a little more explanation. I imagine what they wanted to say was "when I was about to take a bath", which would be お風呂に入るところ。Also I get the feeling that they're saying "even though I was still wearing sandals..." as though sandals are not appropriate footwear to go shopping in. But since it's not a native speaker (and my Japanese isn't totally fluent either of course) it's hard to tell.


The "What's this word/phrase?" thread - iih-noec - 2010-06-14

Pm215, iSoron, crayonmaster, thank you!

I guess this novel is a little bit too difficult for me, yet I will try to read it all, since it is only 17 pages and it seemed really interesting when I quickly ran through it.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-06-14

saritza Wrote:But since it's not a native speaker (and my Japanese isn't totally fluent either of course) it's hard to tell.
Yeah. I think it's really not worth spending much time worrying about whether some other non-native's sentence makes sense or not. If they happen to have produced a sentence with an error or even something that just sounds slightly weird, you'll just end up confusing yourself. There's so much text out there that is written by native speakers, after all...


The "What's this word/phrase?" thread - Hinode - 2010-06-15

It's always the basic stuff that trips me up, the stuff that's too basic to warrant furigana... :<

"上下のフロアを繋ぐ階段は各層にひとつのみ"

Do you read the 上下 as うえした or しょうか in this case?


The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-06-15

Hinode Wrote:It's always the basic stuff that trips me up, the stuff that's too basic to warrant furigana... :<

"上下のフロアを繋ぐ階段は各層にひとつのみ"

Do you read the 上下 as うえした or しょうか in this case?
When you're unsure, you should always go with kun'yomi over on'yomi since that's generally broader in meaning and more common. For example, ueshita is marked as a common word in edict, shouka is not. From what I know, anytime you use shouka, you can use ueshita instead. However, it's not true the other way around, since ueshita is a broader word.

In this case, I think both shouka and ueshita are valid, but ueshita should be way more common.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-06-15

Hinode Wrote:"上下のフロアを繋ぐ階段は各層にひとつのみ"

Do you read the 上下 as うえした or しょうか in this case?
Neither :-) Magamo made this post on readings of 上下 way back in this thread:
Magamo Wrote:I couldn't come up with usages of 上下 where うえした is definitely better except for 上下になる (upside down) and 上下おそろい. It might be better to err on the safe side, i.e., always read 上下 as じょうげ if you're not sure.
(This post was brought to you by google and the string site:koohii.com 上下 :-))


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-15

Note that しょう for 上 is a very rare reading (only occuring in some rare buddhist-related words), so it should never be your first guess. Unfortunately げ vs. か isn't so simple because they're both relatively common.


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-06-16

簡単の質問ですが、手伝ってくれませんか?

How would you translate, "呼びとめる"? I was thinking, "end a call" or "stop talking". I just wanted to check my translation. ^_^

「もしもし」は電話で使うときのほかに、人に呼びかけるときも使うことがあります。たとえば、忘れ物をして帰ろうとする人に、「もしもし、忘れ物ですよ」とか、物を落とした人に、「もしもし、カードが落ちましたよ」などと言って、呼びとめるときに使います。

宜しく御願いします。


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2010-06-16

呼びとめる (calling out to someone to stop or return)  is a type of the previously mentioned 呼びかける (calling out to someone). So it's the callee stopping, not the caller. :-)

2 specific examples are given of how/when もしもし might be used to call someone back.


The "What's this word/phrase?" thread - Haych - 2010-06-16

I have 2 problem words right now:

うなずいとこう - I understand there is a verb うなずく but that is the closest i can get.
ガラゴロ


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-16

Haych Wrote:I have 2 problem words right now:

うなずいとこう - I understand there is a verb うなずく but that is the closest i can get.
うなずいて おこう

Quote:ガラゴロ
No idea. Context?


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-06-17

yudantaiteki Wrote:
Quote:ガラゴロ
No idea. Context?
It's probably from Suzumiya Haruhi:

俺の脳裏には、真っ暗の校庭に真剣な表情で白線を引いている
涼宮ハルヒの姿が浮かんでいた。ガラゴロ引きずっているライ
ンカーと山積みにしている石灰の袋はあらかじめ体育倉庫から
ガメていたんだろう。

My guess: it's the sound the wheels of a heavy wheeled bag, etc, make when you drag the bag around.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-17

Good guess; that sounds right to me too.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-06-17

I'm going to drag up this quote from yudantaiteki from way back in February:
yudantaiteki Wrote:there's something called the "double-を constraint" that says two を's cannot be in the same clause.
because I just encountered this in ノルウェイの森 (the narrator has just watched a late night film as the tail end of a night spent unsuccessfully trying to pick up girls in Shinjuku):
Quote:そして映画館を出て午前四時前のひやりとした新宿の町考えごとしながらあてもなくぶらぶらと歩いた。
...so do those two をs count as being in different clauses?
(It wasn't until I came to write out this post that I realised that presumably the first 町を actually connects to 歩いた...)


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-06-17

Yeah, as you say, that's 新宿の町を [考えごとをしながら] [あてもなく] [ぶらぶらと] 歩いた。

And looking back at the post where I mentioned that, the expression in question was 京都駅の中を地下通路を歩いて通ったら, which is another example of を + movement verbal. So I guess that's perhaps different.

The main application of the double-を constraint is in causative verbs; you can't say *太郎が花子を日本語を勉強させた; you have to say 太郎が花子に日本語を勉強させた. But you can say 太郎が花子を勉強させた.


The "What's this word/phrase?" thread - socrat - 2010-06-17

Was reading the 小学生 newspaper and near the bottom they have this sentence.
卑弥呼や近松門左衛門の難しい漢字が書けるようになりました
I can't make heads or tails of the part before の。 I assume they are explaining that it's difficult kanji written but not sure what the difficult part is trying to say. Looks like nonsense Smile
This is the full article: http://www.asagaku.com/topnews/sho/top3.html

Any ideas?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-06-18

socrat Wrote:Was reading the 小学生 newspaper and near the bottom they have this sentence.
卑弥呼や近松門左衛門の難しい漢字が書けるようになりました
I can't make heads or tails of the part before の。 
They're names of historical figures:
卑弥呼 【ひみこ】Himiko (queen of Yamatai)
近松門左衛門 【ちかまつもんざえもん】Chikamatsu Monzaemon, playwright (1653-1724)

WWWJDIC's text-glossing facility is handy for this sort of question because it looks things up in a number of dictionaries including ENAMDICT.


The "What's this word/phrase?" thread - gavin.schultz-ohkubo - 2010-06-18

Apologies if this has been asked before, my search turned up nothing: I'm confused about the two kanji 睡 (RTK #1583: drowsy) and 眠 (RTK #1835: sleep), in that they seem to be used VERY frequently together, or are interchangeable (e.g. for ねむい, according to the WWWJDIC). Even in the Kodansha Kanji Learner's Dictionary they both have the keyword of "sleep".

Any real discernable difference, or are they basically both "sleep"?