![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-05-01 OK...the question was a little unclear because of your use of 間違え; were you trying to ask what was wrong about them? Or what was different? The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-05-01 Hello, I only have 3 questions and hope that somebody can help me↴ #1: A国は天然資源が豊かな一方で、それを活用できるだけの技術がない。 I think I don't get what "できるだけ" exactly means in this context. Usually it is something like "as much as possible", right? Would the sentence mean something like: Although country A has plenty of natural resources, they don't have the technology to use it as good as possible. #2: ご両親をはじめ、ご家族の皆様、お元気でいらっしゃいますか。 I know that "をはじめ" means that you want to name something as example, but I struggle with translations of such sentences. Is everybody in your family, e.g. your parents, healthy? <- would that be it? #3: それはわたしの人生における最良の日であった。 I don't get why における is used in that form and why it can't be において(は)? I tried to figure it out, but I can't. Help please! Thanks a lot in advance
The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-05-02 Thanks for even more info magamo. That's a pretty clever idiomatic phrase :p Unrelated to that, I just ran into a usage of conditional that I don't really follow, maybe someone could clarify? 椋:「ご、ご飯食べるの早いんですね」 岡崎:「そうでもないと思うぞ」 なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。 That usage almost looks like 食べながら? Is this right? Can you use conditionals to provide a sense of doing something over a length of time? The "What's this word/phrase?" thread - thermal - 2010-05-02 1. できるだけ means "as much as". Your translation is good, but maybe the second part can be, "but they are unable to fully utilize them". 2. It means something like "to start with". "My parents, my family, are you well?". There is no good translation here that I can think of. Literally you would say "Starting with my parents, continuing on with my family, are you well?" 3. You can use either. The "What's this word/phrase?" thread - thermal - 2010-05-02 Quote:That usage almost looks like 食べながら? Is this right? Can you use conditionals to provide a sense of doing something over a length of time?It basically means "if you are eating". The い has been dropped 食べて(い)れば The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-05-02 thermal Wrote:Thanks for the response, that part I understood. I actually think I figured out what was confusing me now. I was thinking of the 「こんなもんだと思う」 as the result for the conditional, as opposed to just 「こんなもんだ」 which was pretty confusing. Gah, don't know why it looked like that to me =\Quote:That usage almost looks like 食べながら? Is this right? Can you use conditionals to provide a sense of doing something over a length of time?It basically means "if you are eating". The い has been dropped 食べて(い)れば The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-05-02 magamo Wrote:Just to explain the meaning a bit further, ~I'm quite impressed by your accurate explanations! ![]() magamoさん、改めましてこんにちは&ありがとうございます。 これは実際すごいですね。楽しいことになりそうです。普通に日本語を説明するだけでも困難であるのに、さらにそれを不自由な英語でやらなければならないわけですね。これが自分にとってどんなに勉強になるのかは容易に想像がつくところです。 色々とお世話になります。どうぞ引き続き RevTK, LLTA でもよろしくお願いします。 Everyone here seems to have a very high academic level. You members of RevTK are just awesome. So, it's obvious that... I gotta be READY, I gotta be STEADY, and I gotta GO! ![]() chochajin Wrote:#3: それはわたしの人生における最良の日であった。In English, it's said "That was the best day of my life." This Japanese phrase sounds very nostalgic and is a very popular expression used by choice. If you change any words, it will lose its flavor for sure. Therefore, I propose that you should use the phrase 「それはわたしの人生における最良の日であった。」 as it is. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-05-02 Everybody who answered to my questions, thanks so much! ![]() I have a few more questions and hope you're willing to help me out again ![]() #1 老人が、何か言いたげに近づいて来た。 I'm trying to figure out why the particle "ni" is used in this sentence?! I would have used a comma instead of the "ni", but I'm not sure if that's correct then? #2 息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。 How would you translate this sentence? Talking about the dirtiness of my son's room, it's terrible. I'm especially struggling with "mono desu" as that can mean so many things .. #3 道がぬれていることから、昨夜、雨が降ったことがわかった。 Anybody can explain the difference between "kara" and "koto kara" to me and tell me if just simply "kara" would have done it here as well? #4 あの人に相談した( )、この状況はよくはならないだろう。 You were to choose from 4 options, two of them were: ばかりに and からといって "kara to itte" is marked as correct or at least best fitting in this case, but I can't figure out the difference between both grammar structures, so I don't understand why you couldn't have used "bakari ni" as equally fitting here? Thanks a lot in advance again
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-05-02 chochajin Wrote:Everybody who answered to my questions, thanks so much!に links to 近づいてきた. に is often used to link things to predicates to show the manner in which the predicate is done, in this case, 何か言いたげ (appearing as if he wants to say something). Quote:#2 息子の部屋の汚いことといったら、ひどいものです。Fine. Quote:#3 道がぬれていることから、昨夜、雨が降ったことがわかった。Noun X + kara = From X Predicate X + kara = Because of X 道がぬれていることから = From the fact that the road is wet 道がぬれているから = Because the road is wet (It's possible that the second one still makes sense in that context, and the resulting meaning of the whole sentence would be fairly close.) Another example of this sort of thing is the difference between, say, 先生から and 先生だから: 先生から手紙をいただきました - I got a letter from the teacher 先生だからこれが読めるはず - Because he's a teacher, he should be able to read this 8時から会議が始まる - The meeting will start at (literally "from") 8:00 8時だから急いだほうがいい - It's 8:00, so we should hurry The "What's this word/phrase?" thread - -kiki- - 2010-05-02 yudantaiteki, your explanations are more than perfect! I'm just going to give it a supplementary explanation. (Correct) 道がぬれていることから、昨夜、雨が降ったことがわかった。 It's quite natural Japanese. (Incorrect) 道がぬれているから、昨夜、雨が降ったことがわかった。 It sure sounds a bit strange to a native speaker. The meaning can be understood though. chochajin Wrote:#4 あの人に相談した( )、この状況はよくはならないだろう。Ex.1 あの人に相談したからといって、この状況はよくはならないだろう。 Even if I have a talk with him, this situation won't get better. Ex.2 あの人に相談したばかりに、事態は悪くなる一方だ。 Matters are getting worse simply because I had a talk with him. からといって = even if したばかりに = simply because, only because The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-05-02 Could someone tell me what is going on in the following sentence, specifically the bolded part? 藤林は湯気が出そうなくらい真っ赤だった Is this volitional 出す being used as a な adjective? Something else entirely? I don't follow this grammar at all -.- The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-05-03 It's not volitional in this case, it's 出る stem + そうだ, so it modifies くらい with な. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-05-03 yudantaiteki Wrote:It's not volitional in this case, it's 出る stem + そうだ, so it modifies くらい with な.Thanks - seems obvious now that you point it out, but couldn't see it at the time. The "What's this word/phrase?" thread - enkidu - 2010-05-03 I have a question, how do you say "times" "plus "divided" and "minus" in japanese, for example how do i say 5*6 or 6-4. The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2010-05-03 たす = plus ひく = minus かける = times わる = divide ご かける ろく and ろく ひく よん The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-05-03 Different ways of stating problems are used at higher levels of math. ex: 和 sum (1と2の和は3 etc) 積 product 差 difference 商 quotient The "What's this word/phrase?" thread - enkidu - 2010-05-03 Thank you very much, both answers have been very helpful. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-05-03 Found on Mixi, 初めましての方も、そうでない方も、今日は. I don't get it. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-05-03 vix86 Wrote:Found on Mixi,Hello to both those who are meeting me for the first time and those who aren't. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2010-05-03 protip: it's こんにちは, not きょうは The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-05-04 Ah I get it now. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-05-04 -kiki- and yudantaiteki: Thanks so much for your explanations! I think I understood it now Great help, thanks :3More questions: #1: 値段が高いほど品物がいいとは限らない。 I can't figure out what the "kagiranai" in this sentence means :/ The first part means something like The higher the price the better the product, but what about the "kagiranai"? I remember it being something like "as long as", but it must be something else here. #2: 彼は働きすぎたあまり、過労で倒れてしまった。 I understand the sentence and just want to confirm something. I thought you can EITHER use "-sugiru" OR "amari", I didn't know you could use it in one sentence together like this. So am I right that it just is for emphasizing? He worked far far too much ..... ???? #3: 就職できない若者がたくさんいる一方で、国民の生活に欠かせない仕事の分野で人手が不足しているそうだ。 This part 国民の生活に欠かせない confuses me. First of all I think I still haven't figured out the use of "欠く" in general. Anybody is willing to explain to me what it means in this sentence? #4: あんな大事故にあって、よくたすかったものだ。 How could you translate the sentence considering the "mono da". I think "mono da" is often something you just don't translate and that just expresses feelings? Again, thanks a lot in advance
The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-05-04 chochajin Wrote:-kiki- and yudantaiteki: Thanks so much for your explanations! I think I understood it now#1: Kagiranai means "not limited to" and in this situation, it means something like "It's not so simple as.." or "It's not always so that...". #2: Yeah, it's just overemphasis. #3: That part means "... which can't be lacking for the public". A non-literal translation of the whole sentence would be "While there are a lot of young people who can't find a job, a lot of vital jobs for the public have a lack of workforce in that field". In this translation, I translated "kakasenai" to "vital". #4: mono da, in this use, just expresses feelings, yes. I would translate the sentence as "I was really lucky to survive such a big accident". The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-05-07 Tobberoth, thanks so much for the explanations!!!! ![]() Back with more questions, quite a bit this time, sry! #1 今日の試合は優勝がかかっているだけに大勢のファンが詰めかけ熱烈な応援をしていた。 I can't figure out what "かかっている" means in this sentence?! #2 さんさんたる太陽の下で開会式が行われた。 So, I know what さんさん means and I thought usually those kind of words go with とする/とした, what is the たる doing there???!!! #3 旅行をきっかけにして、木村さんと親しくなりました。 With a trip as a start, I got closer to Mr. Kimura. Is that what the sentence says more or less? #4 さすがに最高級と言われるワインだけのことはある。味も香りもすばらしい。 "だけのことはある" <- huh? I can't figure it out. If "dake" is supposed to mean "as much as ...", then I still can't figure it out. Any help? ほしいだけ本が買えたらどんなにいいだろう。 Same goes for this sentence. I really struggle with だけ-constructions it seems :/ だけに/だけあって is no problem, just だけ alone gives me headaches -.- #5 植民地の人々は独立と自由の名のもとに戦った。 (na? mei?) How would you read 名 here? "na"? "mei"? #6 この店のラーメンは味はともかくとして、値段は安い。 (guter geschmack oder nicht?) 私は、話すことはともかく、書くことは苦手だ。 (guter Redner oder nicht?) I also struggle with "はともかく". I can't figure out the meaning of the sentence. E.g. Does it mean that the ramen taste good or not, that she/he is good at speaking or not? The ramen in this shop, putting the taste aside / not considering the taste, are cheap. I'm not a good writer, putting speaking aside. (sorry if my English is incorret ..) #7 計画を変更するに際しての問題点を検討する。 I can't decode this sentence. I tried, but all I get out of it is something like: We're researching the problematic point which is ..... on the occasion of changing the plan. I can't bring the sentencs parts together -.- ..... #8 チンさんを先生として、中国語の勉強会を開いた。 を・・・として=・・である So does this mean: Being a teacher, Mr. Chin held a Chinese study group. ??? I just run across quite a few grammar patterns this time that I couldn't find further information about in my dictionaries, so it's hard to understand them. Hope somebody who's further in his/her studies can help out again. Thanks a lot! The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-05-07 On #2, I found http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=847 |