kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-04-02

Ahh, I was reading a negative sence in from 別に, I guess in this case it just means particularly? So I guess the first part of the sentence is just "particularly wanting to be late".

As far as なりI haven't seen it used before either, but according to rikaichan:

"
なり (prt) or; whether or not; (after dictionary form verb) as soon as; right after; (after past tense verb) while still; with previous state still in effect; (P)
"

So it theoretically made sense, but wasn't sure since it different from the translation I had. I guess it's probably just the stem of なる...

Thanks again.


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-04-02

FooSoft Wrote:Ahh, I was reading a negative sence in from 別に, I guess in this case it just means particularly? So I guess the first part of the sentence is just "particularly wanting to be late".
It's better to see 別に~わけじゃない as a single expression.

別に ( 遅刻したくてしてる ) わけじゃない。

Quote:It seems like なり is being used here to indicate that the class just became over?
Yes, ~なり = ~とすぐ.
But it's not as emphatic, I think, as, say, ~が早いか, ~や否や, ~とたん.


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-04-02

FooSoft Wrote:Ahh, I was reading a negative sence in from 別に, I guess in this case it just means particularly? So I guess the first part of the sentence is just "particularly wanting to be late".
The part that is being negated is "したくて、している".

The meaning of 別に is included in my use of "like". Trying to match every word 1:1 in a translation just ends up making things clunky/unnatural. The quote sounds like it's coming from a slacker/schoolgirl, who would not normally use "particularly" in speech anyways Tongue

In fact, an even better translation would be "It's not like I'm late on purpose."


The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-04-02

KO Sentence:
労働者の賃金はここ数年 ほとんど上がっていない。
Employees' wages haven't risen for the last few years.

From jisho.org:
ここ: 2: these last (followed by a duration noun and a past sentence: time period before the present time of the speaker);
3: these next ... (followed by a duration noun and a non past sentence: time period after the present time of the speaker); the next ...

Seems to me like the verb in the sentence should be in past form. Am I right/wrong?

Thanks


The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-04-02

kame3 Wrote:KO Sentence:
労働者の賃金はここ数年 ほとんど上がっていない。
Employees' wages haven't risen for the last few years.

From jisho.org:
ここ: 2: these last (followed by a duration noun and a past sentence: time period before the present time of the speaker);
3: these next ... (followed by a duration noun and a non past sentence: time period after the present time of the speaker); the next ...

Seems to me like the verb in the sentence should be in past form. Am I right/wrong?

Thanks
It could be both, it changes the meaning. -inai tells us that the employees wages still aren't rising, and they haven't for several years. With -inakatta, it means that the employees wages didn't rise for several years, but they are rising now.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-04-02

Tobberoth Wrote:With -inakatta, it means that the employees wages didn't rise for several years, but they are rising now.
It can also just mean you are discussing a time in the past when wages did not rise (whether or not they did after that period).


The "What's this word/phrase?" thread - Hinode - 2010-04-03

How could one translate the colloquial sentence ending (or rather slang) "~だっつの!"? as in 「こっちのセリフだっつの!!!」? (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/60160/1)

From the times I encountered it I would say that it adds extra emphasize, in this case "That's my line!!!"? Or is there some extra nuance to it? Is it the contracted form of "normal" grammar point?


The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-04-03

Hinode Wrote:How could one translate the colloquial sentence ending (or rather slang) "~だっつの!"? as in 「こっちのセリフだっつの!!!」? (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/60160/1)

From the times I encountered it I would say that it adds extra emphasize, in this case "That's my line!!!"? Or is there some extra nuance to it? Is it the contracted form of "normal" grammar point?
っつ is like って, it's short for という.


The "What's this word/phrase?" thread - quincy - 2010-04-04

This part from Kino no Tabi has me pretty confused.

「私が勉強をしたくて買ってきた本や教材は、全《すべ》て燃やされました。家庭の主婦がインテリである必要はないと言われました。それならと料理と家事の本を買ってくると、お前は何をやってもダメだからと、無駄遣いをなじられて本は捨てられました。それ以来、家計がどうなっているのか分かりません。私の生命保険はいつの間にか解約されていましたし、今の私のお小遣いはまったくと言っていいほどありません。言われました。奴隷《どれい》は金を持つ生き物じゃない、お前は黙って俺《おれ》に従っていればいい、って」

The third sentence and the part about her allowance are what's confusing me. It's a lady talking about what her husband has done to her.


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-04-04

quincy Wrote:This part from Kino no Tabi has me pretty confused.
Free translation:

私が勉強をしたくて買ってきた本や教材は、全て燃やされました。
I wanted to study, so I bought some books and studying materials.
He burned them all up.

家庭の主婦がインテリである必要はないと言われました。
"Housewives don't need to be intellectuals", he said.

それならと料理と家事の本を買ってくると、お前は何をやってもダメだからと、
無駄遣いをなじられて本は捨てられました。
So I bought books on cooking and household matters. When I got home,
he said "no matter what you do, it's no good", reproved me for wasting
money and threw the books away.

それ以来、家計がどうなっているのか分かりません。
Since then, I have no idea what's going on with the family finances.

私の生命保険はいつの間にか解約されていましたし、
Before I knew it, he canceled my life insurance,

今の私のお小遣いはまったくと言っていいほどありません。
and my allowance is now so small that I could say I don't get any at all.


The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-04-06

I posted this to 2ch few days ago. Kind of curious now if my JP was wrong haha.

よろしければ、ちょと歴史を知りたい
KBOOKSと とらのあなとメロンブックスは
日本橋に何の順番で来たか?


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-04-06

If it is alright with you, I would like to know a bit about history.
In what order did KBOOKS, toranoana, and melonbooks come to Nihonbashi?
^-- you can tell it sounds a bit weird.

A better way to write it would be:
ちょっと知りたいことがあるんですが、、
日本橋のKBOOKS、とらのあな、メロンブックスの創立順は何ですか?

It is likely that people on 2ch would laugh at you and tell you to die no matter what you wrote though.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-04-06

Also one note about style, you began with a somewhat formal/polite phrase よろしければ, but then ended with the direct, blunt 来たか?


The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-04-06

@Jarvik: The first line on history does sound weird, but does the second line really sound all that strange? And ya, not much different from 4chan in that aspect.

@Yudan: That's true. I couldn't think of any really good ways to ask for info that weren't polite though, at the time. This brings up a question I have wondered though. In what contexts can you use informal without "offending" someone? I seem to recall hearing something like: "If the action involves you only, then informal is fine."

Thanks for input.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-04-06

2ch is generally pretty informal so you don't have to use polite language there.

In real life, you use informal language with friends, and people below you in "rank".


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-04-07

New question about this sentence Smile

「思い出せば、胸のずっと奥深くが温かくなる。」
Translation I have for this:
"If I try to remember, my heart will always be filled with warmth."

I don't really understand how the adverbs work here. Basically the のずっと奥深く part.
As far as I understand, ずっと modifies 奥深く, but what do they modify after that? なる? What is が modifying here, I don't see a noun. Pretty confused, heh Smile


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-04-07

奥深く is a noun here. There are a few adjectives that can become nouns in their く forms, 近く meaning "neighborhood" or "area" is another example.


The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2010-04-07

FooSoft Wrote:New question about this sentence Smile

「思い出せば、胸のずっと奥深くが温かくなる。」
Translation I have for this:
"If I try to remember, my heart will always be filled with warmth."
I think your translation sounds a bit weird.
I would say: Thinking about it brings warmth to the deepest corner of my heart

The meaning of ずっと is different here. Here are sentences with the same usage:
いつかこんな日が来てしまうだろうと胸のずっと奥で密かに思っていた

でも、胸のずっと奥の方で あなたの声が私の名を呼んでる


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-04-07

Excellent, thanks guys, that clears things up.


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-04-09

I'm back with another question. If you're keeping track, I haven't gotten much farther in the story since last time because I've been working on it less recently. Anyhow, my question is about this sentence:

「あとから、おっ母さんが銭もってくるげなで」
I understand the whole sentence (it's not that hard), except for the last three kana, げなで. Is this some kind of emphasis, or just part of it perhaps? I haven't seen this combination before (granted, I haven't seen that much to begin with). Could someone please tell me what kind of information is expressed through it? Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-04-09

Whatsifsowhatsit Wrote:I'm back with another question. If you're keeping track, I haven't gotten much farther in the story since last time because I've been working on it less recently. Anyhow, my question is about this sentence:

「あとから、おっ母さんが銭もってくるげなで」
I understand the whole sentence (it's not that hard), except for the last three kana, げなで. Is this some kind of emphasis, or just part of it perhaps? I haven't seen this combination before (granted, I haven't seen that much to begin with). Could someone please tell me what kind of information is expressed through it? Thanks!
It's dialect I believe.

Quote:げな
〈副〉They say; I am told; I hear
◆そうじゃげな So it is, I am told.
with で essentially being like です

So essentially, "~そうです"


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-04-09

I see, thanks Jarvik Smile that's very helpful. By the way, could you tell me where you found that dictionary entry? Is it one of the dictionaries available on the wwwjdic site? (I have only searched the first dictionary in the list, which I couldn't find it with.)


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-04-09

It was in NEW斎藤和英大辞典


The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2010-04-11

Just ran into another thing I don't really understand. I'm reading a grammar book about the usage of ように (adverbial form, all of these sentences are from that section), but I'm actually not understanding a couple of sentences. Unfortunately, it doesn't explain these points:

若い時のようには元気がなくなった。
The topic is an adverb? Presumably it modifies なる verb but the topic part is really confusing to me. I mean, it's not a noun right (or a nominalized phrase).

兄がスポーツが上手なように弟も上手だ。
猫がかわいいように犬もかわいい。
I don't understand what ように is modifying in general in these two sentences.

Maybe I'm just not understanding the concept of a japanese adverb in general? From what I know they can only be used to:
* Modify verbs i.e. 昼食を早く食べる。
* Modify adjectives i.e. すごく綺麗な絵を見つけた。

Arrrghh what am I missing Tongue


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-04-11

FooSoft Wrote:若い時のようには元気がなくなった。
The topic is an adverb? Presumably it modifies なる verb but the topic part is really confusing to me. I mean, it's not a noun right (or a nominalized phrase).

兄がスポーツが上手なように弟も上手だ。
猫がかわいいように犬もかわいい。
I don't understand what ように is modifying in general in these two sentences.

Maybe I'm just not understanding the concept of a japanese adverb in general? From what I know they can only be used to:
* Modify verbs i.e. 昼食を早く食べる。
* Modify adjectives i.e. すごく綺麗な絵を見つけた。
I prefer to think of it as modifying the predicate, or more loosely "modifying the sentence". (That's not just 'verb or adjective'; consider きっと日本人です。) [This is my personal take rather than an official grammar explanation but I think it isn't wildly at variance with eg http://www.geocities.jp/niwasaburoo/11fukusiku.html .]

So in 猫がかわいいように犬もかわいい, the adverbial phrase 猫がかわいいように is answering the question "how are dogs cute?" with "they're cute like cats are cute" (by modifying the predicate, which is an adjective here), in the same way that in 早く食べる the adverb 早く is answering "how does X eat?" with "quickly".

Regarding 若い時のようには, I hesitate to pronounce on は :-) but I think that's the 'contrastive/negative' rather than topic-marking. Also, lots of things can be topics, not just nouns (cf 田中さんとはよく会います).