kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2010-03-07

Asakk Wrote:"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ。人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、なんかいいなと思ってたんで。なんだろう?"
僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ
I've been interested in it ever since I was little.

人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、
人一倍映画が好き = like movies more than most people(like movies more than usual)

すごい観てる = (You can't interpret this as) always watching

人一倍映画が好きですごい観てる人
= A person who likes movies more than usual and is always watching them

でもないけど、
= Makes the sentence before it turn negative

人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、
I'm not a person who likes movies more than most people. I don't always watch movies. But, I always liked it. I don't know....

I'm curious as to why you can't understand this sentence. Which part was giving you trouble? What did you think the sentence meant?


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-08

Ah, okay... thanks, Mr Moleman Smile I suppose that's about what I thought, I guess it was just the も particle that confused me. Now that I have an idea of how to translate something like that, I can start getting the feel for it... thanks again!


The "What's this word/phrase?" thread - danieldesu - 2010-03-08

Ciermel Wrote:I was browsing through random jp blogs when I noticed something I had never come across before. This guy is using 号 instead of 日 for counting days and 一、二、三 and so forth in place of 月,火、水(曜日)- by the way, 天 replaces 日(曜日). Hopefully that makes sense too ;>__>

Now, of course this is just out of curiosity...anyone care to explain what's up with this slightly different calendar? I've made some research on wiki and I guess this has something to do with 年号 but can't come up with a definite answer. Thank you!
This is Taiwanese (maybe Chinese too) convention, not Japanese. Not sure what it was doing on a Japanese blog.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-08

Whatsifsowhatsit Wrote:そこで、おかしくなって、笑い出す子もありました。あまりかっこうがよくないので二、三歩はしって見る子もありました。」
I've bolded the sentence I'm having trouble with, and it's especially the part after the last comma that I don't get. How should I interpret 「笑い出す子もありました」?
I would go for "Some of them burst out laughing". The 'literal' translation would be something like "there were also children who burst out laughing", implying that there were some who did not. This and the next sentence are basically telling you some of the reactions of some of the children, whereas the previous parts of the text have been about all the children as a group.


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-03-08

Does anyone know where I can find information on "ちゃ,ちゃった" (I could be off)
I continue to hear this in drama's everyday. Usually it seems to be close to "しまう" in meaning. Does anyone know this expression from my very nondescript explanation?


The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2010-03-08

ちゃう is an informal way of saying てしまう

ちゃ is an informal way of saying ては


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-08

Smackle Wrote:ちゃう is an informal way of saying てしまう
...and note that you can inflect it in the usual way for verbs; in particular ~ちゃった is past tense.


The "What's this word/phrase?" thread - Asakk - 2010-03-08

mr_hans_moleman Wrote:
Asakk Wrote:"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ。人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、なんかいいなと思ってたんで。なんだろう?"
僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ
I've been interested in it ever since I was little.

人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、
人一倍映画が好き = like movies more than most people(like movies more than usual)

すごい観てる = (You can't interpret this as) always watching

人一倍映画が好きですごい観てる人
= A person who likes movies more than usual and is always watching them

でもないけど、
= Makes the sentence before it turn negative

人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、
I'm not a person who likes movies more than most people. I don't always watch movies. But, I always liked it. I don't know....

I'm curious as to why you can't understand this sentence. Which part was giving you trouble? What did you think the sentence meant?
Oh, I see. Actually I thought the sentence was a contradiction, as my mind somehow saw the part "人一倍映画が好き" as totally separated from "でもないけど", and therefore I couldn't understand how a person that likes movies more than normal do not watch many of them. Now I see its obvious, thanks for clearing it up to me =)


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-03-08

[Image: 2zdwpyv.jpg]

Hi again Mina-san, something native-wise in this one.

- 無意識派 = Unconscious-type? (Does it mean air-headed, ぼけ?)

- What's a "SUPARUTA" 教師 ? 厳しい先生と言うこと?

- What does "tap water" 水道水 mean in this context?

- What do tsukemono pickles mean in this context?

- Even after marriage, to want to stay raburabu, それは当たり前でしょう?違いますか?Is it the case that this author is taking it for granted that many of his readers will presume that most marriages will not be so raburabu with the passing of time? Is a raburabu
バカップル so strange after couples get married? そんなに珍しいですか?

- 賞味期限切りの弁当 = Shelf Date Passed/Expired Bentou, does that mean the husband thinks his wife is past her prime or something?

- How is 賞味期限切りの弁当 comparable to 疫病神 in this instance? What does it mean when they're attached together like this?

- 日本文化に妻と「疫病神」くらべます。。。なんかとっても残酷ですよね?

- An unrelated question, what is the correct kana pronounciation and meaning for "映示" ? Rikaichan and other dictionaries don't know it, but I see the words on DVDs and other movie-related things all the time. Is it "Eishi" or "Eiji" ?

[Image: e807l4.gif]
お願い致します皆さん。 


The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-03-09

HA! I just knew it.
Smackleさん、
pm215さん、ありがとうございます!


The "What's this word/phrase?" thread - Spines11 - 2010-03-09

In dramas I have sometimes heard people add an extra te after the te form of a verb. Like they will say "mattete", telling someone to wait. Or they will say "suwattete", telling someone to sit. Why is the extra "te" there?


The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2010-03-09

It is the て form of 待っている (待ってる) and 座っている(座ってる).


The "What's this word/phrase?" thread - Spines11 - 2010-03-09

So what exactly does that mean? matte tells someone to wait, but mattete tells someone to be in the state of waiting? I don't understand when to use mattete vs matte.


The "What's this word/phrase?" thread - theBryan - 2010-03-09

it's short for the てform of ~ている, so ~てて and means like what you would expect, "wait and stay waiting" so like ちょっと待ってて would be something like "just wait right there" basically it implies doing something and not moving, at least for actions like waiting and sitting.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-09

TheTrueBlue Wrote:- 無意識派 = Unconscious-type? (Does it mean air-headed, ぼけ?)
Judging from the sample answers for this category ('tap water', 'pickles'), I think it's talking about the husband's attitude. (Like air, you take it for granted until it goes away...)
Quote:- What's a "SUPARUTA" 教師 ? 厳しい先生と言うこと?
It's from "Sparta" (as in ancient Greece); it's not in the dictionary but スパルタ教育 is:
EDICT Wrote:スパルタ教育 【スパルタきょういく】 (n) hard education or training
大辞林 Wrote:(ギリシャ時代のスパルタで行われたような)厳しい教育。
...and スパルタ教師 is a fairly obvious extension, I guess.
Quote:- How is 賞味期限切りの弁当 comparable to 疫病神 in this instance? What does it mean when they're attached together like this?
They're both sample answers which indicate that the husband has negative images/impressions of his wife, which is why they're exemplifying the 問題派.


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-09

Okay, I would help if my Japanese was better (which I'm working on), but for now I just have another question.

「かそかな春の夜風」
I'm having trouble with the first couple of kana... I'm guessing it's a na-adjective for the 夜風, but I can't find anything in it that WWWJDIC knows about. By the way, in the audio version it sounds less like かそかな and more like かそやかな, but that still didn't help me... but maybe it'll help someone around here. Thanks in advance!


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-03-09

かすか?


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-09

That would make sense... unfortunately, she really says かそやか and the text definitely says かそか. However, the English translation does make use of the word faint (though it talks about the "faint sound" of a flute being carried over by that "soft breeze", so not directly "faint wind/breeze")... maybe it's just some kind of other form of かすか?


The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-03-09

KO Sentence:
今年はボーナスがたくさん出ると期待していたが、 あまり出なかった。
Translation:
I was expecting a bigger bonus this year but it wasn't much

I'm confused about the と particle. Is it the conditional? Or the quotation?


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-09

I think it's the quotation, to go with the verb "to expect"... so it quotes the part before it as the expectation. I'm not very proficient at Japanese yet though, so you might want to wait for someone else's interpretation to be sure Smile


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-09

kame3 Wrote:KO Sentence:
今年はボーナスがたくさん出ると期待していたが、 あまり出なかった。
Translation:
I was expecting a bigger bonus this year but it wasn't much

I'm confused about the と particle. Is it the conditional? Or the quotation?
Quotation. (You can tell it's not the conditional because it, er, wouldn't make much sense :-))


The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-03-09

True, but a quote isn't entirely logical aswell. I mean quoting yourself seems strange in this context. Or can you use the quotation particle as a generic particle to act on subordinate sentences?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-09

I think that basically some verbs allow the quotative particle (and most don't); 期待する is one of the verbs that accepts it. It doesn't imply that it's literally a quote of somebody's speech or thought, but hoping something isn't that far removed as a concept from thinking something, believing something or saying something...


The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-03-09

pm215 Wrote:I think that basically some verbs allow the quotative particle (and most don't); 期待する is one of the verbs that accepts it. It doesn't imply that it's literally a quote of somebody's speech or thought, but hoping something isn't that far removed as a concept from thinking something, believing something or saying something...
Yeah, same with なる.


The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-03-09

pm215 Wrote:I think that basically some verbs allow the quotative particle (and most don't); 期待する is one of the verbs that accepts it. It doesn't imply that it's literally a quote of somebody's speech or thought, but hoping something isn't that far removed as a concept from thinking something, believing something or saying something...
Very clear explanation, thank you.