![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2010-03-07 Asakk Wrote:"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ。人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、なんかいいなと思ってたんで。なんだろう?"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ I've been interested in it ever since I was little. 人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、 人一倍映画が好き = like movies more than most people(like movies more than usual) すごい観てる = (You can't interpret this as) always watching 人一倍映画が好きですごい観てる人 = A person who likes movies more than usual and is always watching them でもないけど、 = Makes the sentence before it turn negative 人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、 I'm not a person who likes movies more than most people. I don't always watch movies. But, I always liked it. I don't know.... I'm curious as to why you can't understand this sentence. Which part was giving you trouble? What did you think the sentence meant? The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-08 Ah, okay... thanks, Mr Moleman I suppose that's about what I thought, I guess it was just the も particle that confused me. Now that I have an idea of how to translate something like that, I can start getting the feel for it... thanks again!
The "What's this word/phrase?" thread - danieldesu - 2010-03-08 Ciermel Wrote:I was browsing through random jp blogs when I noticed something I had never come across before. This guy is using 号 instead of 日 for counting days and 一、二、三 and so forth in place of 月,火、水(曜日)- by the way, 天 replaces 日(曜日). Hopefully that makes sense too ;>__>This is Taiwanese (maybe Chinese too) convention, not Japanese. Not sure what it was doing on a Japanese blog. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-08 Whatsifsowhatsit Wrote:そこで、おかしくなって、笑い出す子もありました。あまりかっこうがよくないので二、三歩はしって見る子もありました。」I would go for "Some of them burst out laughing". The 'literal' translation would be something like "there were also children who burst out laughing", implying that there were some who did not. This and the next sentence are basically telling you some of the reactions of some of the children, whereas the previous parts of the text have been about all the children as a group. The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-03-08 Does anyone know where I can find information on "ちゃ,ちゃった" (I could be off) I continue to hear this in drama's everyday. Usually it seems to be close to "しまう" in meaning. Does anyone know this expression from my very nondescript explanation? The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2010-03-08 ちゃう is an informal way of saying てしまう ちゃ is an informal way of saying ては The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-08 Smackle Wrote:ちゃう is an informal way of saying てしまう...and note that you can inflect it in the usual way for verbs; in particular ~ちゃった is past tense. The "What's this word/phrase?" thread - Asakk - 2010-03-08 mr_hans_moleman Wrote:Oh, I see. Actually I thought the sentence was a contradiction, as my mind somehow saw the part "人一倍映画が好き" as totally separated from "でもないけど", and therefore I couldn't understand how a person that likes movies more than normal do not watch many of them. Now I see its obvious, thanks for clearing it up to me =)Asakk Wrote:"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ。人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、なんかいいなと思ってたんで。なんだろう?"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-03-08 ![]() Hi again Mina-san, something native-wise in this one. - 無意識派 = Unconscious-type? (Does it mean air-headed, ぼけ?) - What's a "SUPARUTA" 教師 ? 厳しい先生と言うこと? - What does "tap water" 水道水 mean in this context? - What do tsukemono pickles mean in this context? - Even after marriage, to want to stay raburabu, それは当たり前でしょう?違いますか?Is it the case that this author is taking it for granted that many of his readers will presume that most marriages will not be so raburabu with the passing of time? Is a raburabu バカップル so strange after couples get married? そんなに珍しいですか? - 賞味期限切りの弁当 = Shelf Date Passed/Expired Bentou, does that mean the husband thinks his wife is past her prime or something? - How is 賞味期限切りの弁当 comparable to 疫病神 in this instance? What does it mean when they're attached together like this? - 日本文化に妻と「疫病神」くらべます。。。なんかとっても残酷ですよね? - An unrelated question, what is the correct kana pronounciation and meaning for "映示" ? Rikaichan and other dictionaries don't know it, but I see the words on DVDs and other movie-related things all the time. Is it "Eishi" or "Eiji" ? ![]() お願い致します皆さん。 The "What's this word/phrase?" thread - gyuujuice - 2010-03-09 HA! I just knew it. Smackleさん、 pm215さん、ありがとうございます! The "What's this word/phrase?" thread - Spines11 - 2010-03-09 In dramas I have sometimes heard people add an extra te after the te form of a verb. Like they will say "mattete", telling someone to wait. Or they will say "suwattete", telling someone to sit. Why is the extra "te" there? The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2010-03-09 It is the て form of 待っている (待ってる) and 座っている(座ってる). The "What's this word/phrase?" thread - Spines11 - 2010-03-09 So what exactly does that mean? matte tells someone to wait, but mattete tells someone to be in the state of waiting? I don't understand when to use mattete vs matte. The "What's this word/phrase?" thread - theBryan - 2010-03-09 it's short for the てform of ~ている, so ~てて and means like what you would expect, "wait and stay waiting" so like ちょっと待ってて would be something like "just wait right there" basically it implies doing something and not moving, at least for actions like waiting and sitting. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-09 TheTrueBlue Wrote:- 無意識派 = Unconscious-type? (Does it mean air-headed, ぼけ?)Judging from the sample answers for this category ('tap water', 'pickles'), I think it's talking about the husband's attitude. (Like air, you take it for granted until it goes away...) Quote:- What's a "SUPARUTA" 教師 ? 厳しい先生と言うこと?It's from "Sparta" (as in ancient Greece); it's not in the dictionary but スパルタ教育 is: EDICT Wrote:スパルタ教育 【スパルタきょういく】 (n) hard education or training 大辞林 Wrote:(ギリシャ時代のスパルタで行われたような)厳しい教育。...and スパルタ教師 is a fairly obvious extension, I guess. Quote:- How is 賞味期限切りの弁当 comparable to 疫病神 in this instance? What does it mean when they're attached together like this?They're both sample answers which indicate that the husband has negative images/impressions of his wife, which is why they're exemplifying the 問題派. The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-09 Okay, I would help if my Japanese was better (which I'm working on), but for now I just have another question. 「かそかな春の夜風」 I'm having trouble with the first couple of kana... I'm guessing it's a na-adjective for the 夜風, but I can't find anything in it that WWWJDIC knows about. By the way, in the audio version it sounds less like かそかな and more like かそやかな, but that still didn't help me... but maybe it'll help someone around here. Thanks in advance! The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-03-09 かすか? The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-09 That would make sense... unfortunately, she really says かそやか and the text definitely says かそか. However, the English translation does make use of the word faint (though it talks about the "faint sound" of a flute being carried over by that "soft breeze", so not directly "faint wind/breeze")... maybe it's just some kind of other form of かすか? The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-03-09 KO Sentence: 今年はボーナスがたくさん出ると期待していたが、 あまり出なかった。 Translation: I was expecting a bigger bonus this year but it wasn't much I'm confused about the と particle. Is it the conditional? Or the quotation? The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-09 I think it's the quotation, to go with the verb "to expect"... so it quotes the part before it as the expectation. I'm not very proficient at Japanese yet though, so you might want to wait for someone else's interpretation to be sure
The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-09 kame3 Wrote:KO Sentence:Quotation. (You can tell it's not the conditional because it, er, wouldn't make much sense :-)) The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-03-09 True, but a quote isn't entirely logical aswell. I mean quoting yourself seems strange in this context. Or can you use the quotation particle as a generic particle to act on subordinate sentences? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-09 I think that basically some verbs allow the quotative particle (and most don't); 期待する is one of the verbs that accepts it. It doesn't imply that it's literally a quote of somebody's speech or thought, but hoping something isn't that far removed as a concept from thinking something, believing something or saying something... The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-03-09 pm215 Wrote:I think that basically some verbs allow the quotative particle (and most don't); 期待する is one of the verbs that accepts it. It doesn't imply that it's literally a quote of somebody's speech or thought, but hoping something isn't that far removed as a concept from thinking something, believing something or saying something...Yeah, same with なる. The "What's this word/phrase?" thread - kame3 - 2010-03-09 pm215 Wrote:I think that basically some verbs allow the quotative particle (and most don't); 期待する is one of the verbs that accepts it. It doesn't imply that it's literally a quote of somebody's speech or thought, but hoping something isn't that far removed as a concept from thinking something, believing something or saying something...Very clear explanation, thank you. |