kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-03-02

blackmacros Wrote:I can't find the meaning of キモい.
気持ち悪い−>きもい
面白い−>おもろい
etc

You should have checked a dictionary.. it's in EDICT.

Here is a good slang dictionary that I occasionally use: http://zokugo-dict.com/07ki/kimoi.htm

If you check the related slang at the bottom you can see some other shortened adjectives (うざい is very common for example).


The "What's this word/phrase?" thread - blackmacros - 2010-03-02

Ah that makes complete sense thanks, and I feel kind of silly for not getting it haha.

I haven't seen おもろい before either though (or maybe I have and sort of just glazed over it). Is it common?

Edit: I checked a few dictionaries (Yahoo Japan, my monolingual and J-E epwing dictionaries and tried googling) but I couldn't find it. I don't really ever check EDICT though ...I just figured it wouldn't be as good as the ones I already have.


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-03-02

It's common, in the Kansai region.

-edit-
EDICT is a pretty bad dictionary, but one thing it has going for it is inclusion of obscure/modern vocabulary. I use an EPWING viewer and one of my tabs is set to search all of my bilingual dictionaries, one of which is EDICT.


The "What's this word/phrase?" thread - blackmacros - 2010-03-02

Thanks for the slang dictionary, that looks useful Smile


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-03-02

Just make sure to never use any slang you learn from a book/dictionary, unless you hear real people saying it in real life. You'll end up sounding like a strange stupid-schoolgirl/yakuza crossbreed otherwise (khatz).


The "What's this word/phrase?" thread - blackmacros - 2010-03-02

....but what if sounding like a stupid schoolgirl/yakuza/anime character hybrid is your intended purpose? Different strokes for different folks right? Who are we to judge Wink


The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2010-03-02

Well then, good luck to them.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-03-03

Jarvik7 Wrote:
blackmacros Wrote:I can't find the meaning of キモい.
気持ち悪い−>きもい
面白い−>おもろい
Other common examples of this that I have seen are むずい(難しい), なつい(懐かしい), and めんどい(面倒臭い)

(Of course these are often subjected to the common Kanto i->e shift in slang, resulting in forms like きめえ, めんでえ, むぜえ, etc.)


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-03-04

Hi Mina-san.

Quick 10 second audio clip here.

*Removed URL

Here is the kana/kanji as best as I can make out, but the idiomatic meaning is elusive:

四百 じず の げんこう よし 従妹で かんそう まとめてみろう!

Yonhyaku Jizu?! Please help.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-03-04

I was not able to access the sound file, but judging from what you wrote, here's my guess as to what it is:
四百字数の原稿用紙十枚で感想まとめてみろう!


The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2010-03-04

Thank you yudantaiteki-san.

Is this a Japanese saying or idiom relating to sheets of four-hundred character writing paper?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-03-04

I don't know what you consider to be an idiom, but 四百字数 means "four hundred characters", and 原稿用紙 is that paper with the boxes, so 四百字数の原稿用紙 is writing paper with 400 character boxes (which I think is the standard size). The whole thing means "Write an 10 page essay describing your impressions" (or more literally "With 10 sheets of 400 character writing paper, collect your impressions")


The "What's this word/phrase?" thread - jpkuelho - 2010-03-06

what does 無理して means?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-06

jpkuelho Wrote:what does 無理して means?
There's not much point asking a question about a single word here -- you could do just as well by going and looking it up in a dictionary. If you want useful responses you'll need to provide more context. That means at least the complete sentence it was in, maybe a bit more.


The "What's this word/phrase?" thread - jpkuelho - 2010-03-06

pm215 Wrote:
jpkuelho Wrote:what does 無理して means?
There's not much point asking a question about a single word here -- you could do just as well by going and looking it up in a dictionary. If you want useful responses you'll need to provide more context. That means at least the complete sentence it was in, maybe a bit more.
well I know what 無理 means but 無理して I think is a expression
here's a sentence anyway
寺田さんは私のプレゼントを喜んでくれたので、無理して買っただけのことはあった。


The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2010-03-06

無理する means to do the impossible/unreasonable. In many cases, it's meant to mean trying too hard, going beyond what's necessary, or troubling oneself.


The "What's this word/phrase?" thread - quincy - 2010-03-06

This part from Kino no Tabi has me really confused.

「旅人さん。一つお願いがあります。喧嘩している男女を見ても、絶対に止めに入らないでください。この国では、カップルや夫婦同士の喧嘩に首を突っ込む人は誰《だれ》もいません。それほど深刻にならずにすぐ終わりますから」
「そんなもの、ですか」
 キノが訝《いぶか》しげに聞いた。警官は笑顔で、
ええ。もし関わりになられても、恐らく何一つ旅人さんに得るものはないと思うんです。それより、我が国の観光をお楽しみください。よそにはない、いいところがたくさんありますから。それでは、本官はこれで」

I understand everything but the bolded part. I can't find other examples of 得る being used with に except 大いに得る


The "What's this word/phrase?" thread - atylmo - 2010-03-06

jpkuelho Wrote:寺田さんは私のプレゼントを喜んでくれたので、無理して買っただけのことはあった。
I don't understand this sentence either. Apparently 〜だけのことはある is grammar I don't know yet, but that doesn't help much.

The 喜んでくれた bit is confusing me too. Who's glad?

Actually the whole thing is making my sense of reasoning explode. Woo for humbling experiences.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-06

atylmo Wrote:
jpkuelho Wrote:寺田さんは私のプレゼントを喜んでくれたので、無理して買っただけのことはあった。
I don't understand this sentence either. Apparently 〜だけのことはある is grammar I don't know yet, but that doesn't help much.
The second clause means roughly "it was worth the effort/trouble of buying it". My grammar ref's explanation of 〜だけのことはある is: 努力や地位や経験に値するという意味。それに見合う結果、能力、特長などがあることを評価して表す。
Quote:The 喜んでくれた bit is confusing me too. Who's glad?
(a) I think this is the "gratefully accept" meaning of 喜ぶ (b) the person doing the verb in てくれる is the subject of the sentence, which in this case is 寺田さん. (Also it is never the speaker, because てくれる is "somebody else doing something for me"; this means the subject can often be left unstated because it's clear from the context.)


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-03-06

quincy Wrote:ええ。もし関わりになられても、恐らく何一つ旅人さんに得るものはないと思うんです。

I understand everything but the bolded part. I can't find other examples of 得る being used with に except 大いに得る
I think the に connects to ない, not to 得る, ie it is XにYはない, and Y is 得るもの. So my stab at a translation is "Even supposing you did get involved, I fear there would be no benefit in it for you at all."


The "What's this word/phrase?" thread - atylmo - 2010-03-06

Thanks, pm215. Smile That's almost what I thought it meant when I looked up that grammar, but I think I confused myself because I kept contorting it and second-guessing.

I knew it was a stupid question but I have a lot of problems with basic grammar. I'm trying to finally buff some of that out.

That helped me a lot.


The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2010-03-06

quincy Wrote:This part from Kino no Tabi has me really confused.

「旅人さん。一つお願いがあります。喧嘩している男女を見ても、絶対に止めに入らないでください。この国では、カップルや夫婦同士の喧嘩に首を突っ込む人は誰《だれ》もいません。それほど深刻にならずにすぐ終わりますから」
「そんなもの、ですか」
 キノが訝《いぶか》しげに聞いた。警官は笑顔で、
ええ。もし関わりになられても、恐らく何一つ旅人さんに得るものはないと思うんです。それより、我が国の観光をお楽しみください。よそにはない、いいところがたくさんありますから。それでは、本官はこれで」

I understand everything but the bolded part. I can't find other examples of 得る being used with に except 大いに得る
You can't find examples of 得る being used with に? How about you google "に得る”。 Now you have 21,600,000 examples.


The "What's this word/phrase?" thread - Whatsifsowhatsit - 2010-03-07

Hey there!

I just finished the most of Tae Kim with the sentences method and have now moved on to an audiobook, 狐 or "the fox boy". Since I'm still pretty new at interpreting real-life sentences like the ones in there (well, written story-sentences, but still), I've already run into sort of a problem only a few sentences into the story.

Here's the beginning of the story (link leads to the story written out online):
「月夜に七人の子供が歩いておりました。
大きい子供も小さい子供もまじっておりました。
月は、上から照らしておりました。子供たちの影は短かく地(じ)べたにうつりました。
子供たちはじぶんじぶんの影を見て、ずいぶん大頭で、足が短いなあと思いました。
そこで、おかしくなって、笑い出す子もありました。あまりかっこうがよくないので二、三歩はしって見る子もありました。」

I've bolded the sentence I'm having trouble with, and it's especially the part after the last comma that I don't get. How should I interpret 「笑い出す子もありました」? There's probably no cause to really interpret 子 in this sentence differently from 子供 in the rest of the text, right? So my literal translation would be something like, children that are starting to laugh were also there/also existed (or some such). So this is just to say the children started to laugh? Maybe ありました here should be taken as the gerund ("laughing") even though it's not after a verb's te-form?
A similar grammar seems to be used in the very last sentence of the section as well (I think, haven't really looked at that too closely yet).

Btw, here's an online non-literal translation into English: The Fox Boy. Didn't really help me to figure out this grammar, though.

Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - Asakk - 2010-03-07

Hello, while reading a magazine article about "home theaters" there's a part where they ask someone about since when the person has got an interest in home theaters. But I didn't really got the answer, which was:
"僕、わりとちっちゃい頃から興味あったんですよ。人一倍映画が好きですごい観てる人でもないけど、なんかいいなと思ってたんで。なんだろう?"

Ok, I think I understand the first part (after research of course) as he saying that his interest came from when he was little. But what does he says after that? I tried to discover by myself, but I do not want to add it as a sentence without making sure I get ir right.
Thank you


The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2010-03-07

Whatsifsowhatsit Wrote:そこで、おかしくなって、笑い出す子もありました。
笑い出す子もありました

笑い出す = to burst into laughter

They were kids who started laughing
OR They were kids that burst into laughter.

Here's an example sentence similar to this one:
中には手伝ってくれる子もありました
There was also kids that helped