![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-02-14 Everybody thanks a lot for your help so far!!!
The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2010-02-14 chochajin Wrote:あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。I suspect that 話 is being used in the sense of 'story' or 'rumor' -- check out the full range of definitions in a 国語辞典. "Isn't it strange that he/she is such a wonderful person, but you never hear about him/her getting laid?" The context I'm imagining is a woman's close friends talking about how she never says "Hey guys, guess what happened last night?" The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-02-14 chochajin Wrote:あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。[EDIT: fillanzea is right] Quote:「人民の人民による人民のための政治」Japanese allows for multiple modifiers done in this manner -- 人民のための政治 is grammatically a noun (phrase), so it can be modified by another sentence (人民による), then the resulting 人民による人民のための政治 is also a noun, so it can have 人民の linked to it. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-02-14 人民の人民による人民のための政治 is the word-for-word translation of "government of the people, by the people, for the people." We learn this quote as Abraham Lincoln's line at elementary or junior high school, and every kid gets confused because it's not clear which 人民 modifies which noun in what way. Anyway, it's part of the Gettysburg Address. As for 色っぽい話, I think the author meant 浮いた話, 浮いた話の一つ or something along those lines. 浮いた話 is an idiom that means "rumor about romantic relationships/love affairs." A typical example is: 浮いた話の一つぐらいないの? (implying it's very strange for a person of the listener's age not to be in a relationship.) The original sentence with 色っぽい話 does make sense and is grammatically correct. So, it's ok if the speaker really means "erotic story." But the context, sentence structure, collocation etc. all tell me the author meant 浮いた話, i.e., it should read あんなに素敵な人なのに浮いた話がないなんて絶対おかしい。 あんなに素敵な人なのに色っぽい話が何もないなんて絶対おかしい。might work the same way as the 浮いた話 version depending on context. But if you read it out of context, it'd be more like "Why didn't this cool guy get a romantic arc in this drama? Obviously he was in love with the heroine's sister! They should've put at least a few fanservicy/love scene eps instead of the boring fillers!" This kind of interpretation is impossible if it were 浮いた話, and unlike 色っぽい話, it wouldn't necessarily imply sexual intercourse in an erotic way. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-02-14 @Everybody: Thanks a lot! That really helped. The KiC sentences are really difficult :/ I just want to make sure I understood this grammar point (Kanzen M. 2kyuu): この薬は人によって副作用が出ることがあります。 So this could be translated as: Depending on the person this medicine can have side effects. ?? I'm asking because the grammar explanation this time confuses me a bit: ある〜の場合には〈「〜によっては」が使われる。〉 The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-02-14 chochajin Wrote:@Everybody: Thanks a lot! That really helped. The KiC sentences are really difficult :/It just means "This medicine can cause side effects." Grammatically speaking, it's saying, "Some people get bad side effects and some don't." So I think "depending on" works. Edit: If you add は so it reads "この薬は人によっては副作用が出ることがあります," the sentence sounds like the medicine causes bad side effects less frequently and is safer than the original は-less version, i.e., the によっては version sounds like it's kind of rare to get a bad side effect. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-02-14 I hope nobody will grill me because of this OT question, but I just have to ask: How did you become so good at grammar??? It's my biggest problem and my strongest weak point ![]() And thank you so much once again
The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-02-15 chochajin Wrote:I hope nobody will grill me because of this OT question, but I just have to ask: How did you become so good at grammar??? It's my biggest problem and my strongest weak pointOne of the things the traditional class-and-textbook approach is good at IME is teaching grammar. Textbooks are structured around an orderly progression through various grammar points and generally cover them in enough detail for you to grasp them. (I've said here before that I don't think the Kanzen Master one-liners are sufficient as the only explanation of grammar points.) Plus in the class environment you have a teacher who can explain things in a different way to the book if everybody's got confused. That's what worked for me, anyway. The "What's this word/phrase?" thread - zakstern - 2010-02-15 アメリカ合衆国内で7番目に人口の多い都市圏である Can someone help explain the use of に in the above sentence? I understand the meaning of the sentence but I think if I were to think of it in my head I would use の instead of に。 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-02-15 It's because 七番目 is connecting to the predicate 多い (i.e. the sentence 人口の多い) rather than the noun 都市圏. To connect a noun/na-adjective to a predicate, you have to use に. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2010-02-15 貴様 Is the the usage of this always derogatory? Or are there actual useful "Ok" uses of it (ie: Use it to refer to your friend normally; not like "That lucky bastard!") Does やろう and あいつ fall around the same level of politeness as 貴様? Thanks The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-02-15 @pm215: Thanks for your honest answer I can't take any classes, but I'm thinking about getting a private tutor. The thing is that most Japanese people can't really explain grammar that well. It's always difficult to explain the grammar of your own native language anyway.New quetions: 最近バードウォッチングと言って、野鳥の観察がはやっている。 Can't figure out the exact meaning of "と言って" here. According to rikaichan: と言って といって (exp) however; because; as; (E) 失敗も一度だけから見逃してもらえるが、二度目の失敗は許されない。 What's the function of から here? The "What's this word/phrase?" thread - Blank - 2010-02-15 chochajin Wrote:失敗も一度だけから見逃してもらえるが、二度目の失敗は許されない。Either you misread it, or the spreadsheet/deck you're using has an error; I just checked my copy of KIC and it's なら, rather than から. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-02-16 chochajin Wrote:最近バードウォッチングと言って、野鳥の観察がはやっている。The sentence means "Observing wild birds, called 'birding,' is popular these days." I think と言って roughly corresponds to "called" in the translation. As for から, I also think it should read なら. Edit: vix86 Wrote:貴様貴様 sounds very rude in modern Japanese. It used to be a word to refer to a person of a higher rank, but the honorific sense was completely lost. You could use it when you want to sound humorous in a very very informal conversation with close friends, but it'd be very rare that you end up in a situation where you need such a strong word to offend the listener in real life. The "What's this word/phrase?" thread - Transparent_Aluminium - 2010-02-16 Quick question. What does 泣かしむる mean here? 鬼神を泣かしむる. Is it an archaic form of 泣かさせる? Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-02-16 Yes. The "What's this word/phrase?" thread - Babyrat - 2010-02-17 is there actually any difference between 脚 and 足? im guessing that 足is just a simplified form, but why use the other 1? (saw it in a manga) The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-02-17 Babyrat Wrote:is there actually any difference between 脚 and 足? im guessing that 足is just a simplified form, but why use the other 1? (saw it in a manga)あし as "(a human's) foot" is definitely 足. The other kanji 脚 tends to be used when you mean "(a human's) leg" or the part from your foot/ankle to thigh/knee, but 足 is also popular for this meaning. An insect's leg is 脚, but I think 足 is ok too. Mammals' legs can be either 脚, 足 or 肢. I think 肢 is used when you want to distinguish mammals from other living things with legs. "Leg" as in the part that supports an object's wight such as a table's leg is usually 脚. Kanji's bottom radicals such as 心 in 思 are classified as 脚. Also, 脚 is better when you figuratively use あし to refer to movement of a moving object that can't move by its own will as in "雲の脚 (= movement of a cloud in the sky)." あし as 足/脚 has other meanings, and 足 is always used for some of the meanings, e.g., 足 as "transportation." Also, there are tons of idiomatic phrases that have 足 such as 足が棒になる and 足が出る, and you can't use 脚 or 肢 in these cases. The "What's this word/phrase?" thread - Babyrat - 2010-02-17 Wow thanks for the brilliant answer. The poor niave me thought that 足 would be used on every type of leg! The "What's this word/phrase?" thread - Spines11 - 2010-02-17 On lang-8 someone said to me - みたくすればよかったですね^_^ . I couldn't figure out what it meant. Anyone know what this means? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-02-17 Spines11 Wrote:On lang-8 someone said to me - みたくすればよかったですね^_^ . I couldn't figure out what it meant. Anyone know what this means?みたく here is pretty much the same as みたいに, i.e., it means "like X," "the way X does" or the like. Here are example sentences: 彼みたく上手になりたい。(I want to be good (at something) like him.) 英語みたく聞こえる。(Sounds like English.) It's not used in formal written language, and probably it's considered wrong in standardized tests. But you can hear native speakers use this みたく any day of the week. Actually this has been used by a lot of native speakers of various regions including Tokyo for a very long time. I think many native speakers who speak dialects that don't allow this みたく would find it cuter than みたいに probably because kids often make similar grammatical errors, e.g., 好きになる -> 好きくなる. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-02-17 Spines11 Wrote:On lang-8 someone said to me - みたくすればよかったですね^_^ . I couldn't figure out what it meant. Anyone know what this means?So, magamo's examples of this are all Nounみたく ... did yours have a preceding noun too and you just cut the quote in the wrong place, or did the comment actually start みたく ? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2010-02-17 Ah, I guess I should have given more examples so it was clear that みたく works the same way as みたいに. Here is an example sentence of verb-みたく: 彼女が歌うみたく歌ってみたい。 For example, if 彼女 is a good singer, this can mean the speaker wants to be a good singer like her. This みたく is following a verb, and it's almost the same as 彼女が歌うみたいに歌ってみたい. Of course you can start a sentence with みたく as you do with みたいに and っぽく in an informal conversation. The original sentence in question might be an example of this kind of use. Anyway, like I said in the previous post, みたく in the sentence should be pretty much the same as みたいに, and it should make sense if you replace みたく with みたいに. The "What's this word/phrase?" thread - Spines11 - 2010-02-17 Yea, the original sentence had an English sentence before the みたくすればよかったですね. So she probably meant its good if she does it like the preceding English sentence. Thanks for the help Magamo. The "What's this word/phrase?" thread - chochajin - 2010-02-18 駅の構内は終日禁煙になっております。皆様のご協力をお願いします。 Why is "natte orimasu" used here and what exactly does it mean? I know that "oru" is a hubmle form of "iru" and that "ni naru" means "becomes ..", but what does "natte iru/oru" mean then? Smoking within the station WILL BE forbidden? Why can't you use just "narimasu" then? 「日記」と「日誌」は違います。「日記」というのは個人が自分のためにつけるもので、「日誌」というのは会社や学校などでみんなのためにつけるものです。 What exactly does "tsukeru" mean here and what would be the right kanji to use? 空輸するとなると輸送費がとても高くつきます。 "suru to naru to" - uhm, what? And I checked it this time, it's not a typo. Again, thanks so much in advance. |