![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - brandon7s - 2010-01-10 Nice site, Nukemarine. Looks easily searchable and simple. Here's a little context surrounding 座ったみ. The younger sister is sitting in an office chair, with one leg on the chair (hugging her knee) and one hanging down. 妹: 「どうしたのお姉ちゃん」 お姉さん: 「いや ちょっと ちゃんと足下ろして座ってみ」 The second line looks like "well, you should put your leg down and sit properly.", but I still don't understand the み at the end. The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2010-01-10 brandon7s Wrote:妹: 「どうしたのお姉ちゃん」ってみ is the same as ってみろ, just weaker and more intimate. Nobue is trying this hard to sound soft because she is setting Chika a trap and doesn't want to raise suspicions, I guess. She's usually quite rude. I'd translate it as "would you put your leg down and sit properly for a sec?" The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-10 手に入る This expression, I understand it, but I've heard both はいる and いる reading of 入る. What is the reading? Does it change based on the situation? Help! =) The "What's this word/phrase?" thread - LegionOfDeicide - 2010-01-10 mr_hans_moleman Wrote:>Ah thank you. >.< I didn't know 追いかける was a full word. Arrrrgh! That might have made things easier... but thanks! I knew I could count on the people at Kanji Koohii to help me out
The "What's this word/phrase?" thread - mirina - 2010-01-10 Zorlee Wrote:手に入るIt's not fool proof, but unless you are reading a literary or classical text, it's best to assume 入る = はいる. Some words still use いる for 入る (such as 気に入る), but these are not as common in modern language. To answer your question, as IceCream stated, it's はいる. Actually, if you use rikaichan, many common expressions using 入る (such as both 手に入る and 気に入る) will be displayed as either いる or はいる, depending on the appropriate reading. mr_hans_moleman Wrote:同じ労力を費やすならより楽しくI wouldn't immediately make that assumption, simply because 同じ…なら is also a grammatical expression as well. So another problem is also determining whether or not 同じ is modifying 動力, or if it's modifying all of 動力を費やす together with なら. Looking at it, "If we put forth the same efforts, it will be more fun," seems to be the most logical translation. But, since I am not a native speaker, I am myself unsure as to whether or not it could also mean, "Since you are putting forth the effort anyway, have more fun (with it)." The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-10 Thank you guys! =) I'll go with はいる then! Icecream: なかなか... Must that thing slowly burn... ![]() Since you guys are still here, I wanted to ask about a grammar point I stumbled across in todays session with KM2: 日本の会社で働く上で、注意しなければならないことは何でしょうか。 法律の上では平等でも、現実には不平等なことがある。 酒の上でも、言ってはいけないことがある。 立春は暦の上での春です。 These are four sentences (unrelated, obviously) from the 上で section of Kanzen Master 2級. I knew from before that 上で can mean after/upon, but I just can't make sense of that grammar point in these sentences, I can wing the meaning, but that kind of messes up the reason why I'm going through KM2, hehe. The explanation in the book is: 〈その時、その場面、その条件のはんいで〜だ、と言いたい時に使う。〉 I still don't get the function - does it have a "after that" feel to it, or is it more a usage to bring up a subject like って? Thanks! =) The "What's this word/phrase?" thread - jpkuelho - 2010-01-10 what does S的 means? I guess it's a slang The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2010-01-10 http://hirog.fonfun.co.jp/item/234 S= sadist M= masochist The "What's this word/phrase?" thread - brandon7s - 2010-01-10 iSoron Wrote:ってみ is the same as ってみろ, just weaker and more intimate. Nobue is trying this hard to sound soft because she is setting Chika a trap and doesn't want to raise suspicions, I guess. She's usually quite rude.I've not been able to find anything on ってみろ either... anyone have a link I can look up? The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-01-10 brandon7s Wrote:みる is here an auxiliary verb which means "to try / to attempt". 座ってみる means "to try to sit down". 座ってみ in this case means "try to have a sit".iSoron Wrote:ってみ is the same as ってみろ, just weaker and more intimate. Nobue is trying this hard to sound soft because she is setting Chika a trap and doesn't want to raise suspicions, I guess. She's usually quite rude.I've not been able to find anything on ってみろ either... anyone have a link I can look up? The "What's this word/phrase?" thread - brandon7s - 2010-01-11 Tobberoth Wrote:みる is here an auxiliary verb which means "to try / to attempt". 座ってみる means "to try to sit down". 座ってみ in this case means "try to have a sit".Ah, ok. I knew about みる and this particular usage of it, I just didn't know that ってみろ was referring to the same usage and word. Thanks guys, someday I'll stop bothering all of you with this simple stuff and move on to more complicated things.
The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-01-11 Zorlee Wrote:日本の会社で働く上で、注意しなければならないことは何でしょうか。There's no 'after that' meaning if the verb is present-tense, no. My grammar reference says that Nの上で is generally used where the N is some source of data (chart, table, law, etc) and the meaning is roughly その情報によると -- "even if they are equal according to/under the/in law...". (I see that the 酒 example doesn't really fit with that, and is probably more like the V meaning.) V上で is 何かをする場合/過程の中で and introduces some sort of 注意点 or 問題点. "If you are working at a Japanese company..." (With a past tense verb it does mean V first and introduces a second action done on the basis of V having been done.) I would personally never trust KM's grammar explanations except as a reminder of something you already know -- they're just too brief. The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-11 Thank you very much! =) That made sense! Your reference wouldn't happen to be 日本語教師と学習者のための文法辞典? I took a look in mine, and it matched your explanation. I should use that thing more, but it's still a bit hard to use for me, since I can't Rikaichan it or anything. Hmm, better get my feet wet soon =) The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-01-11 Zorlee Wrote:Thank you very much! =) That made sense!Yes (although I think the title is (教師と学習者のための) 日本語文型辞典). The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-11 Pm: Yeah, that's right =) I hope it's alright that I ask one of you for some help with today's confusing sentences: この鳥は目のまわりが白いことから、メジロと呼ばれている。 This 目 usage, does it mean "center" or something like that? Or view/viewpoint? I haven't seen this usage before... あの人は、アメリカへ行ったきりだ。 I don't really understand the きり usage here. I understand stuff like 二人きり and the likes, but this sentence threw me a bit off. 子供の教育という点から見ると、豊かすぎる生活は、必ずしもいいとは言えない。 This one... I don't know, I thought I understood it, but then again I didn't. Does it mean something like: "In Education for Children - (if one looks/thinks from the viewpoint of it) - it doesn't say anything about - that it's not always a good thing to have a luxurious lifestyle." No? I guess I'm confused about the 点 meaning (my guess is viewpoint/standpoint), plus the とは at the end. Thank you guys so much! I really really appreciate it! =) The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-01-11 Zorlee Wrote:Pm: Yeah, that's right =)目 means eye. The sentence is about the めじろ, a bird with white circles around the eyes. I'm not 100% sure about this one myself since I've never seen きり used like that. It SHOULD mean "That person has only been to America". It seems to be used in some form of ideomatic phrase, 行ったきり帰ってこない though I don't get what it means. "If you think about education/upbringing of children, you can't say that it's definitely a good thing to have an overly luxurious lifestyle." 点から見ると here simply means that an overly luxurious lifestyle can be definitely nice in lots of ways, but the sentence is only talking about when you're thinking about childrens upbringing. The "What's this word/phrase?" thread - thatkidpercy - 2010-01-11 To me, あの人は、アメリカへ行ったきりだ reads as 'That person went to America (and stayed there)', with the きり following the past-form of the verb showing that the state continued unchanged. Don't have a grammar book to hand to back this up though. The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-01-11 IceCream Wrote:i think in the second one, きり means "as far as".Actually, I looked it up in kanzen master (where the sentence is from). In this type of sentences, きり means "〜たままの状態が続いている。". Therefor, the sentence actually means "That person has gone to America (and is still there)". This also explains the usage in 行ったきりかえってこない. Another example from the same source is 寝たきり老人が増えている。(It's becoming more common with old people sleeping (and never waking up)). EDIT: Just like thatkidpercy said. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-01-11 (I see other people have already replied, but ![]() Zorlee Wrote:この鳥は目のまわりが白いことから、メジロと呼ばれている。You're overthinking this one. It means "eye" :-) Quote:あの人は、アメリカへ行ったきりだ。Vta + きり is "did this (and it's still that way)", so the guy went to America and never came back. Compare それきり (but 二人きり is probably best thought of as separate.) Quote:子供の教育という点から見ると、豊かすぎる生活は、必ずしもいいとは言えない。(必ずしも) ... とは言えない is another one of these set phrases that means roughly 'it's not necessarily the case that ...' (literally "it can't necessarily be said that ..."). I think you have roughly the right idea for 点. The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-11 Hahahaha! I now understand why I didn't understand the 目 sentence. I read 鳥 as 島... Oh, Kanji, thou art a heartless bitch. Wow, thank you guys for the fast replies! =) You guys are the best! The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2010-01-11 Tobberoth Wrote:Another example from the same source is 寝たきり老人が増えている。(It's becoming more common with old people sleeping (and never waking up)).Watch out: 寝たきり means "confined to bed; bedridden", not "going to sleep and never waking up". (ie it is from the 寝床に入る sense of 寝る, not the 眠る sense.) EDICT and EXCEED have specific entries for 寝たきり, incidentally, presumably in an attempt to help people avoid this particular elephant trap. The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2010-01-11 pm215 Wrote:Whaaat, that makes no sense. This is something Kanzen master should have mentioned.Tobberoth Wrote:Another example from the same source is 寝たきり老人が増えている。(It's becoming more common with old people sleeping (and never waking up)).Watch out: 寝たきり means "confined to bed; bedridden", not "going to sleep and never waking up". (ie it is from the 寝床に入る sense of 寝る, not the 眠る sense.) EDICT and EXCEED have specific entries for 寝たきり, incidentally, presumably in an attempt to help people avoid this particular elephant trap. The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-11 Woah, thank you for the heads up! The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2010-01-12 Ok, I'm starting to think that I've used up my share of this thread, but anyway - here's some confusing sentences from todays session: 私は警官としてしなければならないことをしたにすぎません。 Does this mean "I, as a policaman, did nothing but what had to be done" I'm not confused about the grammar point (にすぎません), but I'm sometimes confused about the past tense in Japanese. I'm thinking - shouldn't it be ませんでした, if my interpretation should fit the bill? Or does it stand alone as a "pure grammar"? 頭がいい人ほど自慢しない。 Does this mean something like: "The smarter/brighter a person is (by the degree/extent of his brightness), the less does he brag (about it)" - I know it's a loose translation, but the ほど here means extent/degree, right? 有名人であればあるほどストレスも大きいのではないだろうか。 I don't get the の in there. Anyone? デパートへ買い物に行ったついでに、着物の展示会を見て来た。 The 来た at the end, does it mean (in combination with 見て) "started to look (at)" (or something like that). I tried looking it up in my grammar-book, but it had 7 entries regarding the てくる grammar, so... I kind of gave up =) The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2010-01-12 Zorlee Wrote:Ok, I'm starting to think that I've used up my share of this thread, but anyway - here's some confusing sentences from todays session:It's present tense because the fact is still present, that you did nothing more than required as a policeman. Quote:頭がいい人ほど自慢しない。To me it's just "[He?] doesn't brag as much as a smart person." There's no "the brighter...the less". Quote:有名人であればあるほどストレスも大きいのではないだろうか。Same explanatory no as in 先生なんだ or 大きいんだ or whatever. "Isn't it the case that..." Quote:デパートへ買い物に行ったついでに、着物の展示会を見て来た。I think here it's just the literal 来る, "to come". |