kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



RE: The "What's this word/phrase?" thread - FlameseeK - 2016-03-27

That's actually correct. I pretty much never use auto mode, no wonder I didn't notice any changes. Thanks for the help.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Saginaim - 2016-03-28

Thanks for the help with the previous sentence! ... I have some more now!

From:
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160325/k10010455521000.html?utm_int=news_contents_news-movie_002&movie=true

"北海道新幹線は新函館北斗と新青森の間、149キロの区間で26日開業し、東京と新函館北斗の間は最速4時間2分で結ばれます。"

I think I understand the main details here at least, but 149キロの区間で26日開業し is throwing me off. I'm assuming the で there is the -te form of 'です,' and not the particle. Which I think would be something like:

The Hokkaido shinkansen, which has 149km of tracks between Shinhakodate-Hokuto Station and Shinaomori and opens on the 26th, connects Tokyo to Shinhakodate-Hokuto Station the fastest, at 4.2 hours?

(Or in a more overly-literal way, With regards to the the Hokkaido Shinkansen, there are 149km of tracks between Shinhakodate-Hokuto Station and Shinaomori, it opens on the 26th, and etc.)

And then from:
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20160324/k10010455191000.html?utm_int=nsearch_contents_search-items_001

"JRA=日本中央競馬会で16年ぶりに誕生した女性騎手で、24日、初勝利を挙げた藤田菜七子騎手が..."

誕生した - I'm assuming this is being used figuratively here, and just means she started her career as a jockey. I'm also assuming everything before 24日 is also part of a relative clause being used attributively on 藤田菜七子, and shouldn't be read as its own independent clause?

And from the same article, a few things I'm not finding in the dictionaries I'm using:
コースどり - I'm assuming this means something like racetrack layout/idiosyncrasies? Does "どり" by itself mean anything/have any productive function?

差しきって - No clue about this. I googled it and it turns up more horse racing wikipedia articles.

勝目 - Weblio shows this as meaning victory in various corpora. How is this different from 勝利?

Thanks!


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2016-03-28

で - it's the particle: a 149 km section of railway between the two places opens on the 26th. 4 hours 2 minutes (not 4.2 hours) is the fastest time on that line, it doesn't say that it's the fastest connection between the two places.
誕生した - yes... could also mean she's the first woman to win in 16 years (birth of a champion).
24日: Yes. It can't be its own clause, there's no verb or copula.
コース取り 〔競走で〕 picking one's ¬path [course, track].
差し切る: 【競馬】 〔追い抜いて勝つ〕 come from behind to win a race just at the very end; ″pip at the post.
勝目 is usually spelled 勝ち目 - winning chances.

Dictionary definitions from 研究社 第和英辞典 第五版.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Saginaim - 2016-03-28

Thanks! To follow up on that:
149キロの区間で26日開業し <- I'm still not clear on what で is doing here, so I googled around a bit and I get the impression that で is used to mark the thing that's being opened (or where the opening is happening), at least when said thing is a rail line?


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2016-03-28

It marks the where. In math, "この区間で..." would be "on this interval..."


RE: The "What's this word/phrase?" thread - FlameseeK - 2016-03-30

Been listening to some Japanese music to work a little on vocabulary and comprehension lately. Yesterday, I was listening to Haruhi's OP (anime) and couldn't quite understand a grammar point.  It goes like this:

ナゾナゾみたいに地球儀を解き明かしたら
みんなでどこまでも行けるね

This choice of particle in the first sentence puzzles me, so I'm not so unsure about the meaning of the first sentence. I understand that みたい conveys resemblance. But I couldn't quite get why it's みたいに rather than みたいな. As far as I know, we use みたいに as an adverb and typically attach it to verbs and adjectives (to explain "how"), whereas みたいな is attached to nouns to describe them.  But なぞなぞみたい doesn't seem to be referring to the verb.

So does this に actually turn なぞなぞみたい into the location instead? As if the "riddle/enigma" were a concrete place of sorts? And that 地球儀 is the "globe/map" of this location and 解き明かす simply means to explains this 地球儀? I think what I'm saying sounds a little too abstract though, so I wouldn't be surprised if the real answer turned out to be much simpler than anything I've said though, perhaps even a very basic thing. But then again, this is about Haruhi, who's pretty much nuts... and on top of that, it's a song. Big Grin


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-03-31

Beginner here, anyway みたいに is an adverb and refers to the verb, it's just not next to it in the sentence. 地球儀 is just a (terrestrial) globe rather than the Earth itself, overall the idea is that they try to explain the whole world as if it were some kind of riddle, again the last part referring to how they see the world, not what it actually is.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - FlameseeK - 2016-04-02

I was reading some stuff about Rewrite (visual novel), which is getting an anime adaptation. In the character section of the website, one of them said this:

前向いて、生きてきなよ。欲しかったもの、手に入れながら。

The first thing that bugs me is 生きてきな. I've found out that きな is the kansai-ben equivalent of 来るな, which I suppose is the case here. But even if that's the case, I'm not sure I understand what 生きてくる is supposed to me. I know that て form + 来る can mean several things, but in this case the meaning is not that clear to me.

The second issue is 入れながら. Is that the potential form of 入る + ながら, i.e. はいれながら? Or is it いれながら? My guess is she means the former. I've just noticed there are entries for both 手に入る and 手に入れる on jisho.org, but I'm not familiar with these expressions so I'm still not sure which one is supposed to be used in this case.

So what it seems to me is that this means something along the lines of "Look forward and start living and don't come back/stop while it's still possible to obtain what you wished for." Thoughts?


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2016-04-02

Edit: It's 来なよ (masu stem + な: light command (positive)).

手に入れる is the transitive dual to 手に入る. Here the thing being obtained is the object rather than the subject (which is the person being spoken to), so it's いれる.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2016-04-03

生きてきなよ has me stumped too, but just from context my guess is it's more likely to be some variation on 生きてきた than 生きていく, because the second part talks about 欲しかったもの not 欲しいもの. That is, I think it's a statement about the philosophy of life that hss brought the character up to this point [thinking positively -- and getting the things I wanted], not a declaration of how she or the listener should/will act going forward.

But like I say, I can't actually parse that verb ending, so take that with a pinch of salt.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2016-04-03

Vempele is right. This is 生きて来る (return alive), with the なよ (after a verb stem is request/command; some people say it's a shortening of なさい)


RE: The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2016-04-03

(2016-04-03, 7:17 am)yudantaiteki Wrote: Vempele is right. This is 生きて来る (return alive), with the なよ (after a verb stem is request/command; some people say it's a shortening of なさい)
OK, but now I'm not sure what Vempele meant when he said 'short for 生きていきなよ' -- was that い a typo ?


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2016-04-03

No, I was just wrong about that part (but right about な). Edited.

I mean, sure it was a typo. Multiple typos. Anything else would mean I was wrong. And that's impossible. Smile


RE: The &quot;What's this word/phrase?&quot; thread - anotherjohn - 2016-04-03

For what it's worth I still think Vemple's first answer was right.

X+生きていきなよ is a rather common phrase:

前見て生きていきなよ
誰かと一緒に生きていきなよ
満足できるように生きていきなよ
何も考えずにへらへら笑いながら生きていきなよ
好きなことだけして生きていきなよ

AFAIK 'return alive' would be 生きて帰る.

I'll fix any typos later Smile


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-04-04

Hi everyone! I've just started reading No Game No Life, in this passage the room of the two main characters is described:

部屋は十六畳ほどの部屋だろうか。中々に広い。
だが無数のゲーム機と、一人四台計八台のパソコンが接続された配線は、近代芸術を思わせる複雑さで床を這い、開封されたゲームパッケージと、兵糧と彼らが呼ぶカップ麺やペットボトルが散乱したそこに、本来の広さを感じさせる余地は見受けられない。ゲーマーらしく反応速度を優先させたLEDディスプレイが放つ淡い光。

I can't understand the part from 近代芸術 to the following comma, nor the description of the led display in the last sentence. Is it the best display when it comes to response times for gamers? Can somebody explain them to me?


RE: The "What's this word/phrase?" thread - risu_ - 2016-04-04

部屋は十六畳ほどの部屋だろうか。中々に広い。
The room is pretty big.

だが無数のゲーム機と、一人四台計八台のパソコンが接続された配線は、近代芸術を思わせる複雑さで床を這い、開封されたゲームパッケージと、兵糧と彼らが呼ぶカップ麺やペットボトルが散乱したそこに、本来の広さを感じさせる余地は見受けられない。

However, with the countless game consoles, wires connecting a total of eight PCs (four per person) whose complexity would lead one to think it was a modern art piece trailing along the floor, unsealed game packages. scattered cup ramen and plastic bottles they called their provisions, the original spaciousness of the room was nowhere to be seen.

ゲーマーらしく反応速度を優先させたLEDディスプレイが放つ淡い光。
The faint light given off by the LCD display which was made with the reaction speed (typical) of gamers in mind.

(probably referring to 120Hz monitors)

This sentence is pretty weird. I don't know what the author is trying to do with "が放つ淡い光。" The next sentence probably clues in on this though.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-04-04

My bad, there was a と after 光 in the last sentence but I forgot to transcribe it, sorry. Anyway thank you risu Big Grin


RE: The "What's this word/phrase?" thread - FlameseeK - 2016-04-06

I'm reading this article on 迷信 in Tobira and stumbled upon this:

カミナリが鳴るとおへそを取られるので、すぐにお腹を隠すこと。

I have not idea what this means. I think the only thing I get is 雷が鳴ると, which I suppose means "when thunder rolls...", but the rest really doesn't make any sense to me, especially おへそを取られる.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - shaydwyrm - 2016-04-06

(2016-04-06, 8:58 pm)FlameseeK Wrote: I'm reading this article on 迷信 in Tobira and stumbled upon this:

カミナリが鳴るとおへそを取られるので、すぐにお腹を隠すこと。

I have not idea what this means. I think the only thing I get is 雷が鳴ると, which I suppose means "when thunder rolls...", but the rest really doesn't make any sense to me, especially おへそを取られる.

After reading about this in Japanese, it seemed so absurd that I had to find an English article to make sure I had gotten it right.  The sentence says, "When thunder/lightning strikes, quickly hide your belly button lest it be stolen." (I re-ordered things a little to make it sound more natural in English)

Apparently this is a common Japanese superstition!  https://en.wikipedia.org/wiki/Raijin#In_Japanese_culture


RE: The "What's this word/phrase?" thread - FlameseeK - 2016-04-06

(2016-04-06, 10:26 pm)shaydwyrm Wrote:
(2016-04-06, 8:58 pm)FlameseeK Wrote: I'm reading this article on 迷信 in Tobira and stumbled upon this:

カミナリが鳴るとおへそを取られるので、すぐにお腹を隠すこと。

I have not idea what this means. I think the only thing I get is 雷が鳴ると, which I suppose means "when thunder rolls...", but the rest really doesn't make any sense to me, especially おへそを取られる.

After reading about this in Japanese, it seemed so absurd that I had to find an English article to make sure I had gotten it right.  The sentence says, "When thunder/lightning strikes, quickly hide your belly button lest it be stolen." (I re-ordered things a little to make it sound more natural in English)

Apparently this is a common Japanese superstition!  https://en.wikipedia.org/wiki/Raijin#In_Japanese_culture

No wonder I couldn't understand anything... it really makes no sense after all!! Big Grin
But hey, at least I'm not the only one learning here, right? Anyway, thanks for the help.


RE: The "What's this word/phrase?" thread - xkula - 2016-04-08

Hello,
I'm not sure if i get this sentence right..

ともかく、僕はここ二日間ほどのあらましをひたぎに語った――語るまでもなくこの二日、彼女もそれを体験していたはずではあるが、火憐や月火、斧乃木ちゃんから聴取したところ、その辺りの認識は、みな、茫洋としているようだった。

Does that mean everyone doesnt remember anything. or everyone still remember the event in those 2 days?


RE: The &quot;What's this word/phrase?&quot; thread - risu_ - 2016-04-09

I couldn't find any dictionary entries for 茫洋とした but from this list of example sentences, it would mean something like "an unreadable/incomprehensible/absent (expression)". Which would lead me think that it's the latter.

What does the context say about this?


RE: The &quot;What's this word/phrase?&quot; thread - xkula - 2016-04-09

Well from Rikaisama
茫洋: vastness
From 大辞林
茫洋・芒洋ぼう-よう バウヤウ
広々としているさま。広々として目当てのつかないさま。「―としてつかみどころがない人物」「―たる大海」

The context is from Zoku Owarimonogatari.


The world that MC live in has involved in some crazy sh*t for 2 days.
almost everything in his world became reversed, person's personality, roads and such.
-After he solved the problem
He meets up with his GF and then tells his GF about the event.
and he thinks to himself that his GF probably directly experienced it already(彼女もそれを体験していたはずではあるが、火憐や月火、斧乃木ちゃんから聴取したところ、その辺りの認識は、みな、茫洋としているようだった。)
But i'm not sure what the last sentence mean.....
-The phenomenon was triggered because MC pulled out 20% reversed effect from Mirror into his real world.
-Phenomenon was canceled because MC makes a mirror that absorb the 20% back.


RE: The &quot;What's this word/phrase?&quot; thread - satanael - 2016-04-09

凛ちゃんとHなお仕事


What does Hなお仕事 mean?


Rin-chan and ?????

Thank you in advance


RE: The &quot;What's this word/phrase?&quot; thread - pm215 - 2016-04-09

(2016-04-09, 3:25 pm)satanael Wrote: What does Hなお仕事 mean?
Hな : indecent/sexual/dirty/etc (it's a na-adjective, compare エッチな which you probably know if this is representative of your viewing material :-))
お : honorific/polite language/etc prefix
仕事 : work/job