![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
RE: The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2015-12-27 わかる is already that kind of conjugation of わく. RE: The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-12-31 I'm watching a 実況 of 7 Days to Die. The guy got hit by a zombie wearing a red jacket (the 骨サンタ) and then started bleeding out. Then this sentence popped up: 骨サンタと馬鹿にしたせいか驚きの一発をくらってしまう I don't understand what the か at the end of せい is in there for. Wouldn't it make more sense to say せいで or something? RE: The "What's this word/phrase?" thread - tetsueda - 2015-12-31 My first hunch, that it's basically a internal question turned out to be true. Apparently せいか(所為か) means "it may be because of". RE: The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2015-12-31 If this is the same vid, then the text (as written on the screen) is: 青サンタと馬鹿にしたせいか 怒りの一発をくらってしまうw It sounds to me like the narrator is making a bit of wordplay with 青 and pronouncing it アホ (hence the irate santa), though that might be me mishearing. (The meaning is as Tetsueda said.) RE: The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2016-01-01 Quote:My first hunch, that it's basically a internal question turned out to be true. Apparently せいか(所為か) means "it may be because of". Ah I see, I guess that's more of the Japanese way of skirting around what you want to say instead of just saying it? Haha. Thanks for the reply! Quote:If this is the same vid, then the text (as written on the screen) is: That is the same video. I didn't even read the kanji correctly, lol. I was wondering why he was saying アホ, that makes more sense. I commend you searching for the video to find it, haha. RE: The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2016-01-01 (2016-01-01, 5:52 pm)HolyKotor Wrote:English can make "perhaps because" and "because" type distinctions too. It's just flagging up that it's a supposition rather than a certain fact (since we don't know the Santa's motivation for certain). This isn't a case of the speaker being indirect about what they want to say, IMHO.Quote:My first hunch, that it's basically a internal question turned out to be true. Apparently せいか(所為か) means "it may be because of". RE: The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2016-01-01 Just to clarify, the insult is 青サンタ, i.e. because he's actually a fearsome zombie not a green santa. The アホ thing was a bit of a distraction. Xと馬鹿にする = to make fun of by calling X Translation: Maybe because I took the piss by calling him a green santa, I end up copping an angry punch. RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-06 Hello everyone I'm still reading Soul Eater and I just came across another sentence that I can't quite understand, a teacher looks at Maka's soul and after noticing its wings and halo says:マかちゃんの魂の形状が5千万人に一人といわれている「天使型」でしょ? (天使型 has this reading in furigana: エグリゴリ) Anyway I'm curious about the 5千万人に一人 does it mean that one every five thousand people has one? RE: The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2016-01-06 (2016-01-06, 9:54 am)Kuroro Wrote: Hello everyone Close. One in every five thousand would be 5千人に一人. What we have here is 5千万人, 5 thousand 万(10,000) or 50,000,000. So, it's 1 out of every 50,000,000 people that has the aforementioned shape. RE: The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2016-01-06 That's fifty million but otherwise you're right. RE: The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2016-01-06 Quote:Anyway I'm curious about the 5千万人に一人 does it mean that one every five thousand people has one?One person in every 50 million (5千万), but yeah. edit: LOL double beaten to it, all within a minute XD RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-06 I hate numbers lol one in every 5 thousand did sound a bit strange lol thanks guys
RE: The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2016-01-06 Maka-chan's soul has the said-to-be 1 in 50 million "angel form", right? マかちゃんの魂の形状 Maka-chan's soul's shape/form 5千万人に一人といわれている said to be 1 in 50 million people 「天使型」でしょ? "angel form", right? 天使型 would normally be read てんしがた ('angel form'), but presumably this is referred to as エグリゴリ in the manga, which sounds more like "gouging fanatic" or something. RE: The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2016-01-06 エグリゴリ→グリゴリ(Grigori)あるいはエグリゴリとは旧約聖書偽典『エノク書』に出る堕天使の一団。原義は「見張る者(ギリシア語: egrḗgoroi (ἐγρήγοροι))」という意味である。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA%E3%82%B4%E3%83%AA RE: The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2016-01-06 lol thanks - I assumed it must be one of those blood-thirsty horror mangas
RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-06 Thank you both Ash_S I'm glad you explained the reference to those angels, I would have never guessed it it actually fits her perfectly since Maka is one of the few characters who has the ability to see and evaluate the souls of others
RE: The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2016-01-15 Hey everyone, having some trouble with this one 才能のある子は他にいくらでもいる, 才能のある子は他にいくらでもいる、だからあのときが限界だったの I don't understand how 他にfunctioning... Thanks RE: The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2016-01-15 他にいる is 'there are others'. (他にある sometimes, but in this case we're talking about people so いる) 他にいくらでもいる is 'there are countless others'. The subject of that phrase is 才能のある子. Make sense now? RE: The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2016-01-15 (2016-01-15, 1:18 am)SomeCallMeChris Wrote: 他にいる is 'there are others'. (他にある sometimes, but in this case we're talking about people so いる) Yes, thanks! RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-15 Hello everyone I'm not really sure about the meaning of this sentence:自分から知ろうとしない限り他人の本当の姿なんて見えてこない。大抵そんなものだと思う。 'As long as I try not to feel it myself, other people won't get to see my true self either. That's pretty much what I think.' This is how I would translate it, anyway the two things that bother me are the 知ろうとしない限り part and the 大抵 in the second sentence, is it linked to もの or does it express a general opinion as in 'I think that's how it is for most people'? RE: The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2016-01-15 自分から知ろうとする = try and know [something] 'from yourself' ie. make the effort yourself to try and know [something] You won't discover other people's true selves unless you make an effort yourself to try and know them. That's pretty much how it is. RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-15 Wow I was off by a lot lol thank you Ash_S
RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-27 I have a few more questions ![]() First of all what does であり mean? (練金術師よ大衆のためにあれ) 術師の常識でありプライドだ And then there is this sentence from a DoBJG 山口さんは笑いながら私の話を聞いていた The translation was 'while smiling' but when I first read it I thought he was laughing perhaps beacuse he wasn't taking the speaker seriously. Do you think the sentence is ambiguous without context? Or was I just wrong? RE: The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2016-01-27 (2016-01-27, 9:05 am)Kuroro Wrote: I have a few more questionsOK so you're missing either one of both of the following two bits of knowledge ![]() 1. である means だ・です。 例)吾輩は猫である。I am a cat. 2. The 連用形 (masu-stem) can be used like the te-form 例)右手で方程式を解き続け、左手で名前を書き、ポテチを取り・・・食べる!! =右手で方程式を解き続けて、左手で名前を書いて、ポテチを取って・・・食べる!! 例)昨年の冬はとても暖かく雪も降らなかった。 =昨年の冬はとても暖かくて雪も降らなかった。 so AでありBだ。 =AであってBだ。 =Aで、Bだ。 =[it] is (both) A and B. Quote:And then there is this sentence from a DoBJG I guess its technically ambiguous but smiling sounds right here. Because they were 'listening' to what the "I" had to say. 私の話を聞いていた。You generally don't laugh all throughout 'listening' to what someone's saying? If it was 時に笑いながら (while sometimes laughing/smiling) or something then I think it would be more ambiguous. RE: The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2016-01-27 Thank you so much! I didn't know the である - です thing and I thought that usage of the stem was restricted to written Japanese so I wasn't even expecting it to show up in a dialogue. Best example ever there lol I'm thinking about reading Death Note too but I'm a bit worried about the heavy amounts of dialogue
|