![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-12 I can't understand this sentence: (鎖ねぇ…何でだろうな) 地獄につないでおかねばならないような連中がこの世で野放しになってるからだろう。 I think I get the first half 'people that should be chained to hell', but what about 野放し? I looked it up and found 'leaving something to take care of itself' but it doesn't seem quite right... The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2015-10-12 EDICT 野放しにする 2 to leave at large (a criminal); to leave unregulated; to leave something to take care of itself or something Green Goddess 野放しになる go [be] unchecked; go uncontrolled; be rampant; be free of control; be out of control. Set the search type to Prefix in your dictionary program (or Inc in EBWin4). (lol@"to leave something to take care of itself or something") The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-12 Thank you Vempele
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-10-12 jmignot Wrote:That's how you use the てもらう grammar; the doer of the action (and the person giving the speaker the benefit by doing that action) is marked by に.yudantaiteki Wrote:The mothers are receiving the benefit, and are the subject of 持つ.This makes sense. However, I am still confused about the grammar: Sorry I was wrong earlier; it's the speaker that's receiving the benefit of the moms growing close to the child care center. Quote:In the "canonical" example, (私は)鈴木さんにおごってもらった, in contrast, 鈴木さん followed by に is not the subject (rather, I am the one that benefits).Maybe "subject" is a bad term then; 鈴木さん and the お母さん above are both the doers of the action. The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2015-10-12 jmignot Wrote:I have a problem to analyse the construction of the following sentence:Just backing up what Tzadeck said, the mothers will 親しみを持つ and 交流の場として活用する, and its the care centre who will get the 'benefit' of this. The "What's this word/phrase?" thread - jmignot - 2015-10-12 So the construction is the same in both cases : 1. I received from Suzuki-san the benefit that HE gave me a treat 2. (The care center) receives from THE MOTHERS the benefit that THEY get more familiar with… It can never be like: "I receive from my friend the benefit that I could use his sports car over the week end" The latter case would require using a causative form, right? (…that he let me use…) Thanks for the clarification. I had been struggling with this one for a while… The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-10-12 An additional note on てもらう; the construction frequently means that the speaker requested the action be done. Although this is not true 100% of the time, a phrase like おごってもらう will often mean that the speaker was the one to ask for the treat. Otherwise it's more likely that おごってくれる will be used instead. (The 明鏡国語辞典 has the note 依頼に応じてその行為がなされるといった感じが強い。) The "What's this word/phrase?" thread - jmignot - 2015-10-12 yudantaiteki Wrote:An additional note on てもらう; the construction frequently means that the speaker requested the action be done. Although this is not true 100% of the time, a phrase like おごってもらう will often mean that the speaker was the one to ask for the treat. Otherwise it's more likely that おごってくれる will be used instead.This is a good point. Grammar books often focus on the sentence patterns and fail to point out such nuances. The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-14 I have doubts about my understanding of this sentence: 世界の物理法則がよく出来ていることに感心しつつ自嘲しつつ I think of ことに as emphasizing whatever came before it and consider the repetition of つつ an indicator of the contemporaneity of the feelings felt by the narrator, is this correct? Because I thought that ことに was always preceded by a verb in its past tense and that, when used to indicate simultaneity, つつ only appeared once as in stem+つつ+2nd_verb EDIT: I thought about it and now believe that 世界の物理法則がよく出来ている is a modifier of こと and the particle に indicates what the feelings are about. I'm still not sure about the double つつ though. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-10-14 I read つつ here as having the meaning of ながら, so it indicates the two (somewhat opposite) feelings the speaker has. The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-15 All right, thank you
The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2015-10-17 How do you translate into Japanese "spouse" where specifically it is a same-sex spouse you are speaking of? Does it make a difference whether you're talking about two men or two women? The "What's this word/phrase?" thread - poblequadrat - 2015-10-18 I came across the line いつも知らんプリ in a song. I'm assuming this プリ is for "pretend", but is this an actual construction used in real Japanese? Or is it some sort of outdated slang? The song is from the late 70's (美術館で会った人だろ by P-Model, in case you're curious.) The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2015-10-19 poblequadrat Wrote:I came across the line いつも知らんプリ in a song. I'm assuming this プリ is for "pretend", but is this an actual construction used in real Japanese? Or is it some sort of outdated slang? The song is from the late 70's (美術館で会った人だろ by P-Model, in case you're curious.)Not sure if it's slang or not (if I had to guess, I'd say it's not), but I still hear it used. The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-10-20 Hey everyone, quick question with this one... 人さえいなければそういって溜息をつくのは夜ごと日ごとのことである what does そうい mean? thanks! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-10-20 そういって is そう plus 言って. The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-10-20 wow, completely overlooked that option. Thanks The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2015-10-21 poblequadrat Wrote:I came across the line いつも知らんプリ in a song.It's a liaison of 知らぬ and 振り. The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-22 What's the meaning of '白い服に赤い花が映える' ? and when is it used? The "What's this word/phrase?" thread - poblequadrat - 2015-10-22 viharati Wrote:Ohhhhhh I see! I'm so ignorant! Thanks a lot to you and Tzadeck!poblequadrat Wrote:I came across the line いつも知らんプリ in a song.It's a liaison of 知らぬ and 振り. The "What's this word/phrase?" thread - tetsueda - 2015-10-22 Kuroro Wrote:What's the meaning of '白い服に赤い花が映える' ? and when is it used?Since the only results I get when googling is some JLPT stuff, I guess it's just an example sentence to show that 映える not only means "To shine", but also "To be pretty". The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-22 Thank you for your reply I did find it in a book for N1 but I was hoping for some weird proverb or something, what a letdown
The "What's this word/phrase?" thread - Gensan - 2015-10-29 Can someone explain me the とけ in やめとけ mean? i searched google and weblio said it's an abbreviated version of やめておけ there are some expamle sentence. まぁ、そんなに格好つけるのやめとけよ。 おい、いい加減パンツネタはやめとけよな、読者が退く、ドンビキ。 i got the word from Mahouka anime. レオ もうやめとけ 予鈴だ Leo, just back off. That's the first bell. well, that word kinda gives me the "suggestive" tone. can some give me a good explanation please? btw is there any other that has that とけ attached at the end? The "What's this word/phrase?" thread - Kuroro - 2015-10-29 I've always thought about it as a contracted form of やめる in its て-form followed by おく in its imperative form やめて+おけ -> やめとけ. I'm pretty sure this is the correct interpretation, but I'm still a beginner myself so take it with a grain of salt. The "What's this word/phrase?" thread - EratiK - 2015-10-29 Well it's quite easy really, やめておく is a dual verb, combining やめる "to stop/cease" and おく "to leave/put in place" (note おく isn't an auxialiary here). And the meaning as rikaichan says is "to cut it out/knock off". -け is the imperative of first group (godan) verbs. edit: ninjad |