![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - loonytik - 2015-04-16 A I see, oops ^^' Thanks for the clear up!
The "What's this word/phrase?" thread - Saginaim - 2015-04-16 Sentence 1 was being delivered by someone being deliberately cagey -- I guess I was reading it right, and it was just a weird sentence. Sentence 2 didn't have anything after it -- drdunlap's explanation makes sent to me though? For sentence 3, this is how I'm reading the two... clauses?, and I feel like I get the meaning now, but I'm still not seeing how they connect, grammatically: "そんなにいい仕事をやめたなんて何か感じるところでもあったのですか" そんなにいい仕事をやめたなんて - You gave up SUCH a good job. 感じるところでもあったのですか - Was there a personal reason? (If I had to guess, I'm assuming that either nante is acting as a conjunction, nanika is being used to nominalize the first half, or there's no explicit grammatical connection at all and the semantic connection is entirely implicit from context). Anyway, thanks! The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2015-04-16 Saginaim Wrote:or there's no explicit grammatical connection at all and the semantic connection is entirely implicit from context.This! なんて is technically an adverb (not a conjunction).. but this is a perfectly normal way to form a sentence like this. The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-04-18 Guys, I have a question. ……フン! きょうのところは このへんで かんべん しといてやるけどな つぎに バンディッツのまえに あらわれやがったら おぼえとけ そんときは ボッコボコの カッスカスに してやる! ボッコボコ is beat up or something right? How about カッスカス? I only found "dry/tasteless/barely" for its definition. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-04-18 I'm not sure, but my guess would be that it's coming from the word カス (worthless, trash). にする follows a noun and means to make something into that noun. So basically he's going to beat up the person so much they'll become worthless trash, or something like that. The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-04-19 Oh, never thought like that. Thanks, yudantaiteki
The "What's this word/phrase?" thread - klloud - 2015-04-21 In this sentence: 木村によると、女性は化粧をしたときと、していないときでは、随分変わるそうです。 I get the meaning that according to Kimura, it seems that women change a lot whether they are using make up or not, but that's kind of a shot in the dark. I really don't understand the construction ときと~ときでは. Can someone help me breakdown the grammar of this sentence? The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2015-04-21 The と in したときと is simply the "and" kind and forms a pair with していないとき i.e. したときと、していないとき = Time when did and, time when didn't. では is doing it's normal thing here but applied to both possibilities i.e. XとYでは = depending on X and Y (It's really hard to think of how to translate では so don't trust me too much) I'm not 100% sure based on your translation what you think means but here's mine: According to Kimura it seems that women change a lot depending on whether they've done their make up or not. The "What's this word/phrase?" thread - learningkanji - 2015-04-21 A few more I don't know ひょっどすて and ねえだべか in それはひょっどすて筋斗雲ではねえだべかっ!? こっだら in こっだらどこでなにすてるだ? こっちさこねえでけろー あれまやんだー おっかねえよ The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-04-21 learningkanji Wrote:A few more I don't knowMost likely ひょっとして and ではないか? Quote:こっちさこねえでけろーこちらに来ないだろう (I'm not sure about でけろー) Quote:おっかねえよI think this is just おっかない? The others I might be able to figure out from the context if I knew the manga, but otherwise I'm not sure. The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2015-04-21 learningkanji Wrote:ひょっどすて and ねえだべか in それはひょっどすて筋斗雲ではねえだべかっ!?That's a pseudo dialect associated with areas from Tohoku to Kanto. 1. ねぇだべか is a slip-up of ねぇべか, which is ないだろうか as yudan said. 2. こっだら どこで is こんな ところで. 3. なにすてるだ is なにしてるんだ. 4. こっちさ こねぇでけろ is こっちへ こないでくれ. 5. あれまやんだ is あれ、まぁ、いやだ. The "What's this word/phrase?" thread - klloud - 2015-04-22 Splatted Wrote:The と in したときと is simply the "and" kind and forms a pair with していないとき i.e. したときと、していないとき = Time when did and, time when didn't.Oh, now that you said it that makes a lot of sense. Thank you a lot for the help. The "What's this word/phrase?" thread - learningkanji - 2015-04-22 Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Eminem2 - 2015-04-29 There's something I don't understand about the way the following (admittedly fairly basic) sentence was translated: 母の 代わりに私が手紙を書きます。 It came out as: "I will write a letter for my mother". But that doesn't seem to include 代わり (i.e. "substitute") in any way. Perhaps "mother" should be "substitute mother" aka "godmother"? Or is there a reason why 代わり would not show with a separate translation here? The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2015-04-29 This is a case of an ambiguous translation causing confusion. The "for" here doesn't mean "to" but rather "on behalf of". The letter writer is the substitute for his mother. The "What's this word/phrase?" thread - Eminem2 - 2015-04-29 @ Splatted Ah, I see! Thanks! I wouldn't have thought of that possibility very soon, since writing a letter for someone else doesn't sound like something that would happen very often. Or perhaps this is more common in Japan? The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2015-04-29 I've no idea if it's more common in Japan but it doesn't strike me as incredibly odd. I've had cause to correspond on someone's behalf before and I imagine a lot of people have at one point or another. Grammatically I think that it could mean "I will write a letter to my mother's substitute*", but it would be an incredibly odd way of saying it. Xの代わりY is a standard way of saying "Y instead of X" and 私が could imply this even without the preceding part of the sentence. (I.e. 私が手紙を書きます could mean "I , not someone else, will write the letter.) Also, 私が is not necessary in this sentence but they've chosen to specify exactly who is writing the letter because that's what the sentence is about. *If it was this I would wonder if they were substituting for something other than motherhood. E.g. filling in for her at work. Edit: P.s. 母の代わり - Mother's substitute 母代わり - Substitute mother They don't necessarily mean something different but notice that the second one is specific while the first one is not. The "What's this word/phrase?" thread - Eminem2 - 2015-04-30 @ Splatted Thanks again for taking the time to reply! I agree that writing a letter on behalf of someone is not that odd, but to express it as "to write a letter for someone else" strikes me as strange. In English, because the phrase "on behalf of" is so much more descriptive. Normally, "writing a letter for someone" will tend to be interpreted as "writing a letter that will be sent to that someone." It's only "for" that person in the same sense that a present is intended "for" the recipient. But perhaps my language instincts are off here, or the one from my native language is interfering. In Japanese, the equivalent also strikes me as odd, given how many different verbs Japanese has to express both the giving and receiving of both objects and actions to cover just about all the possible nuances of status and politeness. For "to give" (or "to perform an action") there's the neutral あげる, there's くれる for multiple levels of politeness, there's やる when the receiver is of lower social status, 差し上げる when the receiver is of higher social status and くださる when the one requesting the giving is of lower social status than the (hoped-for) giver. And to express receiving there are もらう and いただく. So next to all those ways of expressing giving and receiving, it's also possible to simply use 代わり/かわり to describe doing something for someone? I'm not doubting your word, but I do feel somewhat annoyed at the author of my grammar book for not including this possibility. Approximately where does あまり fit in the whole politeness / social status spectrum, I wonder if you could tell me? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-04-30 代わりに is used for doing something in someone else's place (i.e. substituting for someone). It doesn't have the meaning of doing something as a favor for someone else. You also can't use あげる/くれる/etc by themselves to represent the idea of doing an action as a substitute for someone else. (人)の代わりに別の人が来る come along in someone's place (人)の代わりに電話に出る answer the phone [telephone] for It is possible to combine this with the giving/receiving verbs, for instance (from Eijiro): (人)の代わりに宿題をやってあげる do someone's homework for him It can also be used with inanimate objects as well: 2本の鉛筆を箸の代わりにする use two pencils as chopsticks クリームの代わりに牛乳を使う use milk in place of cream 朝ご飯の代わりにドーナツを食べる eat a donut in lieu of breakfast The "What's this word/phrase?" thread - Eminem2 - 2015-05-01 yudantaiteki Wrote:代わりに is used for doing something in someone else's place (i.e. substituting for someone). It doesn't have the meaning of doing something as a favor for someone else.While I understand the technical difference, one person substituting for another will often amount to one doing the other a favour. When only inanimate objects are involved, like your example of the pencils and the chopsticks, substitution naturally becomes the only possible meaning. Thanks for replying! The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2015-05-02 Eminem2 Wrote:Substitution is always the only possible possible meaning of かわりに regardless of whether the subject is inanimate or animate and this is independent of any giving receiving words that might be used in the sentence. There is no implication that the person who was replaced wanted to give up their role and it's entirely possible to do something for someone without taking their place in any way.yudantaiteki Wrote:代わりに is used for doing something in someone else's place (i.e. substituting for someone). It doesn't have the meaning of doing something as a favor for someone else.While I understand the technical difference, one person substituting for another will often amount to one doing the other a favour. When only inanimate objects are involved, like your example of the pencils and the chopsticks, substitution naturally becomes the only possible meaning. I think you may have been mislead by the use of "for" in the original translation and my subsequent statement that it should be "on behalf of", but that was not intended to be a translation of 代わりに. There is no value judgement implicit in the phrase, so although it may be clear based on what is taking place, there is no redundancy when combing 代わりに with words such as もらう or あげる. E.g. 田中さんの代わりに私が店の後片付けをしてあげる - I will do the favour of cleaning up the store in place of Tanaka-san Tanaka-san is the one being substituted and the one receiving the favour. 田中さんの代わりに私が残業代をもらう - In place of Tanaka-san I will receive overtime pay. Tanaka-san is being substituted but this time it is the speaker who is better off. Can you see how もらう and あげる are filling a different role from かわり in both these sentences? The "What's this word/phrase?" thread - Eminem2 - 2015-05-03 Splatted Wrote:Substitution is always the only possible possible meaning of かわりに regardless of whether the subject is inanimate or animate and this is independent of any giving receiving words that might be used in the sentence. There is no implication that the person who was replaced wanted to give up their role and it's entirely possible to do something for someone without taking their place in any way.Okay, I get that from a strictly logical point of view. I was probably being too intuitive. Possibilities like substituting for someone without their knowledge or consent do exist, of course, although it seems to me like these will be the exceptions rather than the norm. Splatted Wrote:I think you may have been mislead by the use of "for" in the original translation and my subsequent statement that it should be "on behalf of", but that was not intended to be a translation of 代わりに. There is no value judgement implicit in the phrase, so although it may be clear based on what is taking place, there is no redundancy when combining 代わりに with words such as もらう or あげる. E.g.Okay, yes. You're mentioning the substitution right at the beginning. And adding あげる at the end makes clear that the action should be considered as being given. Splatted Wrote: 田中さんの代わりに私が残業代をもらう - In place of Tanaka-san I will receive overtime pay.Now the もらう emphasizes that the speaker considers this as receiving something and apparently not as something that goes without saying. But that still feels a little redundant to me, since receiving money is almost always considered a bonus. Splatted Wrote:Can you see how もらう and あげる are filling a different role from かわり in both these sentences?I do on a strictly logical level, but on a more practical level I still suspect that leaving those verbs out will lead to most Japanese considering their meaning to be implied. Purely based on their extrapolating the most probable meanings. I.e. the speaker substituting for Tanaka-san by way of a favour in sentence 1 and the speaker considering the extra payment in sentence 2 as a bonus. (Although more outlandish meanings are also possible without the use of those verbs: perhaps the speaker is much better off substituting for Tanaka-san in sentence 1 because this gains him some other favour that is more important to him. Or perhaps the speaker in sentence 2 doesn't really feel comfortable accepting the overtime payment for some unstated reason and feels inconvenienced accepting the money. Far-fetched but possible, I suppose.) The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2015-05-03 I think I see the problem now. Giving and receiving words are often used to make explicit the implicit assumptions regarding who owes who for what just took place, regardless of how obvious they may be. You can leave them out and be understood, but they serve to inform the listener not just when you receive or offer a favour, but also that you have noticed and acknowledge this situation. (Think please and thank you) E.g. In Japanese you might say 田中さんが鉛筆を貸した but it's politer to say 田中さんが鉛筆を貸してくれた。 Just like how in English you might say "Tanaka-san lent me a pencil", but it's politer to say "Tanaka-san was kind enough to lend me a pencil." The exact details of what is required and when are well beyond my level of Japanese but I hope this helps a bit. I've no idea when, why or if it's polite to tell someone you're doing them a favour. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-05-03 Politeness is not a good thing to leave "implied." You do sometimes have to be careful with the terms that indicate giving originating from yourself (あげる、差し上げる、やる) but you should never leave out くれる or くださる with the idea that their meaning is implied. You could also say that "Give me a pencil" implies "Please" before. もらう used with a -te form often means that you have asked the person to do that action for you (same with ていただく) although that's not the case with the regular verb. The "What's this word/phrase?" thread - Eminem2 - 2015-05-04 Splatted Wrote:I think I see the problem now. Giving and receiving words are often used to make explicit the implicit assumptions regarding who owes who for what just took place, regardless of how obvious they may be. You can leave them out and be understood, but they serve to inform the listener not just when you receive or offer a favour, but also that you have noticed and acknowledge this situation. (Think please and thank you)Yes, you've certainly helped. Thanks again for taking the time and trouble to reply! |