kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-02-21

SomeCallMeChris Wrote:Without context, I can't say for certain. The two uses that spring to mind is that it may be a sentence inversion; if you can stick it as a modifier in front of the previous sentence to describe how that sentence was carried out, then it's a sentence inversion. Otherwise, it's likely to be an expression of desire or volition, and you could maybe consider a trailing してほしい or しよう to have been omitted, depending on whether it's an instruction to someone else or a description of the author's own actions.
Ah, yea sorry, I should have given the full context. Taken from here: http://image01.seesaawiki.jp/s/4/sikentaisaku2014/f631f3da54a8131a.pdf

情報源がすべて役立つかわからないので役立つ部分をカードにして裏に情報源を書
いておくと便利。引用なので引用符をつけることも忘れずに。


The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2015-02-21

HolyKotor Wrote:「いろんな人とお話できる方が楽しいだろうと思いたち、 再びお勉強を始めることにしました。」
I understand this sentence, but could someone tell me what the たち is doing on the end of 思い? Also, I feel kind of dumb asking this, but is 方 read as ほう or かた here?
stem of 思い立つ (You probably already know this but you can use the stem of a verb to connect like the te-form)

ほう

Quote:「引用なので引用符をつけることを忘れずに。」
Is the ending of this sentence short for something? Like 忘れずにしておく or something?
It's a pretty common way of telling someone not to forget to do something. ~を忘れずに!or often with the honorific お: ~をお忘れずに!
edit: If you wanna think of it as short for something then 忘れずにしてください or 忘れずにしておきましょう I guess. But it's so common I just tend to think of it as its own thing.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-02-21

SomeCallMeChris Wrote:
HolyKotor Wrote:「いろんな人とお話できる方が楽しいだろうと思いたち、 再びお勉強を始めることにしました。」
It looks like a typo for 思いたら,
That would have to be 思ったら, so I think it's probably just the stem used as "and".


The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-02-21

Ah, I see. Alright, thank you guys.


The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2015-02-24

If I want to say "I visited my younger sister" can I say:

"Imooto wa asobi ni ikimasita"?

Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2015-02-24

john555 Wrote:If I want to say "I visited my younger sister" can I say:

"Imooto wa asobi ni ikimasita"?

Thanks.
No. That sentence you wrote is about what your younger sister does. Roughly "My sister went out [to have fun]"


The "What's this word/phrase?" thread - Roketzu - 2015-02-24

john555 Wrote:If I want to say "I visited my younger sister" can I say:

"Imooto wa asobi ni ikimasita"?

Thanks.
Instead of wa you would use no tokoro e/ni.

妹のところへ遊びに行きました。


The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-02-28

Hey guys just want to make sure I'm getting this sentence

指に力がはいらなくなった

はいる is the plain form of this verb correct?
Is he basically saying he can't feel his fingers?


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2015-03-01

sparky14 Wrote:Hey guys just want to make sure I'm getting this sentence

指に力がはいらなくなった

はいる is the plain form of this verb correct?
Is he basically saying he can't feel his fingers?
Where do you get 'feel' from? It's 力 not 感触 that won't はいる. (感触がはいる wouldn't be the correct way to use 感触 in any case, you'd just treat it as a noun and say なくなった, but that's a bit of a digression.)

And yes, it is 入る・はいる.


The "What's this word/phrase?" thread - jimeux - 2015-03-01

SomeCallMeChris Wrote:
sparky14 Wrote:Hey guys just want to make sure I'm getting this sentence

指に力がはいらなくなった

はいる is the plain form of this verb correct?
Is he basically saying he can't feel his fingers?
Where do you get 'feel' from? It's 力 not 感触 that won't はいる. (感触がはいる wouldn't be the correct way to use 感触 in any case, you'd just treat it as a noun and say なくなった, but that's a bit of a digression.)

And yes, it is 入る・はいる.
My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2015-03-01

jimeux Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.
I wouldn't say 'power', more 'strength' or maybe 'energy'. It's saying his fingers are unresponsive or weak-feeling, which is associated with numbness, but it's not explicitly talking about insensitivity.
When 力が入る you have strength or are applying strength, or sometimes have tension. When you 力を抜く you're letting go limp or relaxing or releasing tension.


The "What's this word/phrase?" thread - Nyanda - 2015-03-01

jimeux Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.
I don't think 'numb' is really the right word, since if your really meant numb you would say 感覚がなくなってきた or 感覚を失った or some variation of that. So I think the word 'numb' gives the wrong idea, since you can still feel things.

Literally it does mean that you don't have any power in your fingers anymore, but if you wanted to be less literal perhaps 'I can't/can barely move my fingers' would make more sense, and it still fits your friends description (at least, in the way I'm imagining it).


The "What's this word/phrase?" thread - jimeux - 2015-03-01

Nyanda Wrote:
jimeux Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.
I don't think 'numb' is really the right word, since if your really meant numb you would say 感覚がなくなってきた or 感覚を失った or some variation of that. So I think the word 'numb' gives the wrong idea, since you can still feel things.

Literally it does mean that you don't have any power in your fingers anymore, but if you wanted to be less literal perhaps 'I can't/can barely move my fingers' would make more sense, and it still fits your friends description (at least, in the way I'm imagining it).
I don't disagree, but I thought it was interesting that my friend came up with essentially the same English as sparky14. It seems like しびれ and 力が入らない are symptoms that often occur together, but they're definitely different ideas. I'll be sure to let my friend know next time.


The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-03-01

My translation was not literal. I know 力 means power, but to me, saying something like "I don't have power in my fingers" just doesn't sound right for an ENGLISH translation. It may be a common Japanese phrase, but that's a different story. It also makes more sense in context. This was a YouTube comment from a 実況プレイ where the the character cut off his pinky in the game.

Thanks though, I think we can all agree that his fingers aren't feeling too "alive".


The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-03-05

Hey everyone, having trouble with this one
やっぱりすすきが風にひるがえるらしく、さっとその銀いろがけむって、息でもかけたように見え

I don't really get how でも and かけた are being used here.

Thanks


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-03-05

でも means "or something like it" (sometimes just used for a kind of emphasis though)

息をかける seems to mean to make a puff of breath, or exhale sharply, etc. I don't fully understand the context here but it sounds like it appears as if this person is breathing out the wind or smoke or something?


The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-10

シナリオのどの部分にイベントシーンを入れるか、デェレクターの指示にしたがって、原画家がラフレイアウトを描く。

Can anyone translate this for me? I think I know what it means but I don't know how to say it in English. And I'm afraid I might misunderstood the か here too.

It's about CG coloring tutorial. Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - jimeux - 2015-03-11

sparky14 Wrote:Hey everyone, having trouble with this one
やっぱりすすきが風にひるがえるらしく、さっとその銀いろがけむって、息でもかけたように見え
I think the writer is just comparing the suddenness and colour of the movement to somebody exhaling in winter or something.

The susuki appeared to flutter in the wind, the silver colour suddenly turning into a mist, as if somebody had exhaled (a visible breath).

CK_Byu Wrote:シナリオのどの部分にイベントシーンを入れるか、デェレクターの指示にしたがって、原画家がラフレイアウトを描く。
The artist/designer makes a rough layout according to the director's instructions on which part(s) of the scenario the event scene(s) should be inserted into.


The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-11

Thank you! ^__^


The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-03-11

Full context:
------------
仕事に追われる日々。
私の疲労は蓄積されていきます。
例えば、私がアナログ時計を見ると午前なのか午後なのか一瞬わからなくなります。

しかし、そんな日々を過ごすうちに私の感覚は麻痺し、一転して疲れを感じなくなります。
心地いい浮遊感を感じながら、私の意識は私自身から離れていき、キーボードを叩く私が私ではない他の人間のような気がしてきます。私自身が私のコントロール下から離れていきます。
私の意識はやがてオフィスを離れ、気がつけば知らない場所で地面に伏している私自身を眺めています
-------------

Specifically, キーボードを叩く私が私ではない他の人間のような気がしてきます。

"While having a pleasant floating feeling, my consciousness is separated from myself and it's like I'm a different person, not the me that plays the keyboard"?

This is my best guess, but that sounds really strange and I feel like there's a key in what's implied rather than what's said to make it make sense. Am I missing something here?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-03-11

キーボードを叩く means to type on a (computer) keyboard (i.e. what he's doing in the オフィス, I guess), but other than that your translation looks fine to me.


The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-03-11

yudantaiteki Wrote:キーボードを叩く means to type on a (computer) keyboard (i.e. what he's doing in the オフィス, I guess), but other than that your translation looks fine to me.
Ooooooh! Hahaha, that makes waaay more sense now. I was thinking of an electric keyboard. Alright. Dang, I feel dumb now, haha. Thank you!


The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-12

Hello, I have a problem with this sentence.

カケラは ドーンてなったのが パラッてきて バーンてのだろ?
もっとマルくて ナガかったし ケツが ヒョーンて なってた!

What's ケツが ヒョーンて in here? Is ケツ = 尻?

Here's the conversation for the context. A saw what could be a space ship crashing down behind a hill.

A:おまえ みたか あれ?いまの みたよな? な?…なんか おっこったよな?うらやまに ドーンて な?
B:でも… それって ハナビのカケラじゃないの?
A:カケラは ドーンてなったのが パラッてきて バーンてのだろ?もっとマルくて ナガかったし ケツが ヒョーンて なってた!

Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2015-03-12

CK_Byuu Wrote:What's ケツが ヒョーンて in here? Is ケツ = 尻?
Yes, and probably, the rear was protrusive or so.


The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-12

Thanks for the help! Big Grin