![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-02-21 SomeCallMeChris Wrote:Without context, I can't say for certain. The two uses that spring to mind is that it may be a sentence inversion; if you can stick it as a modifier in front of the previous sentence to describe how that sentence was carried out, then it's a sentence inversion. Otherwise, it's likely to be an expression of desire or volition, and you could maybe consider a trailing してほしい or しよう to have been omitted, depending on whether it's an instruction to someone else or a description of the author's own actions.Ah, yea sorry, I should have given the full context. Taken from here: http://image01.seesaawiki.jp/s/4/sikentaisaku2014/f631f3da54a8131a.pdf 情報源がすべて役立つかわからないので役立つ部分をカードにして裏に情報源を書 いておくと便利。引用なので引用符をつけることも忘れずに。 The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2015-02-21 HolyKotor Wrote:「いろんな人とお話できる方が楽しいだろうと思いたち、 再びお勉強を始めることにしました。」stem of 思い立つ (You probably already know this but you can use the stem of a verb to connect like the te-form) ほう Quote:「引用なので引用符をつけることを忘れずに。」It's a pretty common way of telling someone not to forget to do something. ~を忘れずに!or often with the honorific お: ~をお忘れずに! edit: If you wanna think of it as short for something then 忘れずにしてください or 忘れずにしておきましょう I guess. But it's so common I just tend to think of it as its own thing. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-02-21 SomeCallMeChris Wrote:That would have to be 思ったら, so I think it's probably just the stem used as "and".HolyKotor Wrote:「いろんな人とお話できる方が楽しいだろうと思いたち、 再びお勉強を始めることにしました。」It looks like a typo for 思いたら, The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-02-21 Ah, I see. Alright, thank you guys. The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2015-02-24 If I want to say "I visited my younger sister" can I say: "Imooto wa asobi ni ikimasita"? Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2015-02-24 john555 Wrote:If I want to say "I visited my younger sister" can I say:No. That sentence you wrote is about what your younger sister does. Roughly "My sister went out [to have fun]" The "What's this word/phrase?" thread - Roketzu - 2015-02-24 john555 Wrote:If I want to say "I visited my younger sister" can I say:Instead of wa you would use no tokoro e/ni. 妹のところへ遊びに行きました。 The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-02-28 Hey guys just want to make sure I'm getting this sentence 指に力がはいらなくなった はいる is the plain form of this verb correct? Is he basically saying he can't feel his fingers? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2015-03-01 sparky14 Wrote:Hey guys just want to make sure I'm getting this sentenceWhere do you get 'feel' from? It's 力 not 感触 that won't はいる. (感触がはいる wouldn't be the correct way to use 感触 in any case, you'd just treat it as a noun and say なくなった, but that's a bit of a digression.) And yes, it is 入る・はいる. The "What's this word/phrase?" thread - jimeux - 2015-03-01 SomeCallMeChris Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.sparky14 Wrote:Hey guys just want to make sure I'm getting this sentenceWhere do you get 'feel' from? It's 力 not 感触 that won't はいる. (感触がはいる wouldn't be the correct way to use 感触 in any case, you'd just treat it as a noun and say なくなった, but that's a bit of a digression.) The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2015-03-01 jimeux Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.I wouldn't say 'power', more 'strength' or maybe 'energy'. It's saying his fingers are unresponsive or weak-feeling, which is associated with numbness, but it's not explicitly talking about insensitivity. When 力が入る you have strength or are applying strength, or sometimes have tension. When you 力を抜く you're letting go limp or relaxing or releasing tension. The "What's this word/phrase?" thread - Nyanda - 2015-03-01 jimeux Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.I don't think 'numb' is really the right word, since if your really meant numb you would say 感覚がなくなってきた or 感覚を失った or some variation of that. So I think the word 'numb' gives the wrong idea, since you can still feel things. Literally it does mean that you don't have any power in your fingers anymore, but if you wanted to be less literal perhaps 'I can't/can barely move my fingers' would make more sense, and it still fits your friends description (at least, in the way I'm imagining it). The "What's this word/phrase?" thread - jimeux - 2015-03-01 Nyanda Wrote:I don't disagree, but I thought it was interesting that my friend came up with essentially the same English as sparky14. It seems like しびれ and 力が入らない are symptoms that often occur together, but they're definitely different ideas. I'll be sure to let my friend know next time.jimeux Wrote:My Japanese friend actually just translated it as "numb". Something you might feel when it's cold or you've done heavy exercise. I think it's more nuanced than trying to fit "power" in somehow.I don't think 'numb' is really the right word, since if your really meant numb you would say 感覚がなくなってきた or 感覚を失った or some variation of that. So I think the word 'numb' gives the wrong idea, since you can still feel things. The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-03-01 My translation was not literal. I know 力 means power, but to me, saying something like "I don't have power in my fingers" just doesn't sound right for an ENGLISH translation. It may be a common Japanese phrase, but that's a different story. It also makes more sense in context. This was a YouTube comment from a 実況プレイ where the the character cut off his pinky in the game. Thanks though, I think we can all agree that his fingers aren't feeling too "alive". The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2015-03-05 Hey everyone, having trouble with this one やっぱりすすきが風にひるがえるらしく、さっとその銀いろがけむって、息でもかけたように見え I don't really get how でも and かけた are being used here. Thanks The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-03-05 でも means "or something like it" (sometimes just used for a kind of emphasis though) 息をかける seems to mean to make a puff of breath, or exhale sharply, etc. I don't fully understand the context here but it sounds like it appears as if this person is breathing out the wind or smoke or something? The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-10 シナリオのどの部分にイベントシーンを入れるか、デェレクターの指示にしたがって、原画家がラフレイアウトを描く。 Can anyone translate this for me? I think I know what it means but I don't know how to say it in English. And I'm afraid I might misunderstood the か here too. It's about CG coloring tutorial. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - jimeux - 2015-03-11 sparky14 Wrote:Hey everyone, having trouble with this oneI think the writer is just comparing the suddenness and colour of the movement to somebody exhaling in winter or something. The susuki appeared to flutter in the wind, the silver colour suddenly turning into a mist, as if somebody had exhaled (a visible breath). CK_Byu Wrote:シナリオのどの部分にイベントシーンを入れるか、デェレクターの指示にしたがって、原画家がラフレイアウトを描く。The artist/designer makes a rough layout according to the director's instructions on which part(s) of the scenario the event scene(s) should be inserted into. The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-11 Thank you! ^__^ The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-03-11 Full context: ------------ 仕事に追われる日々。 私の疲労は蓄積されていきます。 例えば、私がアナログ時計を見ると午前なのか午後なのか一瞬わからなくなります。 しかし、そんな日々を過ごすうちに私の感覚は麻痺し、一転して疲れを感じなくなります。 心地いい浮遊感を感じながら、私の意識は私自身から離れていき、キーボードを叩く私が私ではない他の人間のような気がしてきます。私自身が私のコントロール下から離れていきます。 私の意識はやがてオフィスを離れ、気がつけば知らない場所で地面に伏している私自身を眺めています ------------- Specifically, キーボードを叩く私が私ではない他の人間のような気がしてきます。 "While having a pleasant floating feeling, my consciousness is separated from myself and it's like I'm a different person, not the me that plays the keyboard"? This is my best guess, but that sounds really strange and I feel like there's a key in what's implied rather than what's said to make it make sense. Am I missing something here? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2015-03-11 キーボードを叩く means to type on a (computer) keyboard (i.e. what he's doing in the オフィス, I guess), but other than that your translation looks fine to me. The "What's this word/phrase?" thread - HolyKotor - 2015-03-11 yudantaiteki Wrote:キーボードを叩く means to type on a (computer) keyboard (i.e. what he's doing in the オフィス, I guess), but other than that your translation looks fine to me.Ooooooh! Hahaha, that makes waaay more sense now. I was thinking of an electric keyboard. Alright. Dang, I feel dumb now, haha. Thank you! The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-12 Hello, I have a problem with this sentence. カケラは ドーンてなったのが パラッてきて バーンてのだろ? もっとマルくて ナガかったし ケツが ヒョーンて なってた! What's ケツが ヒョーンて in here? Is ケツ = 尻? Here's the conversation for the context. A saw what could be a space ship crashing down behind a hill. A:おまえ みたか あれ?いまの みたよな? な?…なんか おっこったよな?うらやまに ドーンて な? B:でも… それって ハナビのカケラじゃないの? A:カケラは ドーンてなったのが パラッてきて バーンてのだろ?もっとマルくて ナガかったし ケツが ヒョーンて なってた! Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2015-03-12 CK_Byuu Wrote:What's ケツが ヒョーンて in here? Is ケツ = 尻?Yes, and probably, the rear was protrusive or so. The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2015-03-12 Thanks for the help!
|