![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2014-11-23 Quote:Because it's an adjective, "likeable" would be a more accurate translation.No, "likeable" is not really 好き, it's more like 好ましい. I've seen a learner interpret "it's likeable for me" into 私にそれが好きだ. I'm afraid it's caused by the idea that 好き is 'likeable'. The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-11-23 I know it's not completely accurate accurate, and the word doesn't have a direct English translation. But the point, I was making still stands, 好き functions as an adjective. Ideally, the learner will learn that, and then not rely on translation. The "What's this word/phrase?" thread - klloud - 2014-11-23 Can somebody help with with understanding this sentence? In the Core 6k deck, the example sentence for the word 線(せん) is: Example sentence: 赤い線を2本引いて下さい。 Official translation: Please draw two red lines. I don't understand the meaning of "本引い". I was introduced to the kanji 引 recently and, apparently, it means "to pull". What happens when you put 本 and 引 together like that? The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-11-23 klloud Wrote:Can somebody help with with understanding this sentence? In the Core 6k deck, the example sentence for the word 線(せん) is:I think 本 is a counter here. It might mean "draw 2 red lines". The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-11-23 cophnia61 Wrote:本 is a counter. So, 2本 is two lines.klloud Wrote:Can somebody help with with understanding this sentence? In the Core 6k deck, the example sentence for the word 線(せん) is:I think 本 is a counter here. It might mean "draw 2 red lines". 引く is pull, but it's also draw with lines, play a stringed instrument, among other things. Generally, speaking counters go directly in front of the verb. The "What's this word/phrase?" thread - klloud - 2014-11-23 cophnia61 Wrote:I think 本 is a counter here. It might mean "draw 2 red lines". RandomQuotes Wrote:I think 本 is a counter here. It might mean "draw 2 red lines".Oh, I see. Thank you very much. I know only some counters so far, like 台 and 枚, so it's very good to know about a new one. The "What's this word/phrase?" thread - buonaparte - 2014-11-24 No, it's not another cryptic joke of mine. A genuine request. Would educated native English/Russian/Spanish/French/German/Polish/Italian native speakers mind translating '天声人語' into their languages in a correct idiomatic way, please? The "What's this word/phrase?" thread - sunehiro - 2014-11-24 "Voce di popolo, voce di Dio", but the latin "vox populi, vox dei" is also widely understood in Italy (and way cooler). The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-24 Asahi's official "English" title is "Vox populi, vox dei", which is a latin proverb that some people would still know. EDIT: Apparently the source of the title isn't clear: 命名者は西村天囚[1]で、「天に声あり、人をして語らしむ」という中国の古典に由来し、「民の声、庶民の声こそ天の声」という意味とされるが、この古典が何であるかは高島俊男によれば不明であるという。 ラテン語の“Vox populi vox dei.”が元になっているという説もある。直訳は、『民衆の声は神の声である』。 この題で、Asahi Evening Newsに天声人語の英訳が掲載されている。 The "What's this word/phrase?" thread - buonaparte - 2014-11-24 Hell, I’m must be a prophet. I’ll be having another nightmare tonight. What I had feared happened. I had hoped against hope that somebody would translate the JAPANESE saying into their language, not the Latin Vox populi, vox Dei. Imagine you’re seeing 天声人語 for the first time and do NOT know that it is supposed to be a translation of the Latin Vox populi. Would you translate the天声人語 into your language, the way you understand it? PLEASE. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-24 I'll leave that to someone else; I can't answer it because the first thing I would do is go to google to see the context for the phrase -- without doing that, I wouldn't be able to just give more than the literal meaning of the kanji. As far as I know, this is not a "Japanese saying", it was invented to be the title of that column. So I would go with "The voice of the people is the voice of heaven/God" or the like. But in a way your question doesn't make sense -- you're asking for an idiomatic translation of a phrase but we can't take into account what the meaning of the phrase is? What are you actually trying to do? The "What's this word/phrase?" thread - sunehiro - 2014-11-24 Well then, I'll translate it as "the voice of the Heavens is the word of Man" "La voce dei cieli è la parola dell'uomo" 根拠は漢字の意味 The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2014-11-24 Wydaje mi się że rozumię jakiego rodzaju tłumaczenia oczekujesz, chociaż nie jest wykluczone, że się mylę... Polska wikipedia pod „Vox populi, vox Dei” ma: [...] Zgodnie z nią jednomyślna zgoda ludu była znakiem bożej woli. Nie jest mi znane idiomatyczne powiedzenie polskie, które by dokładnie oddawało to samo znaczenie, ale mamy w polskim: Niech się dzieje wola nieba, z nią się zawsze zgadzać trzeba. Moja próba przetłumaczenia samego 天声人語 to: Głos Pana w człowieczym słowie. ale czy można mówić, że to tłumaczenie jest idiomatyczne? The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-11-24 Hi, is this correct? "His cheeks became hollow." ほほの肉は落ちた. Hoho no niku wa otita. Also, is "hoho"normally written in kana, or is the kanji (頬) normally used instead? Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2014-11-24 ほほの肉は落ちた just means he lost some of the meat on his cheeks. (assuming this is a he, of course! :X) So it could possibly mean they became hollow (lost too much) or it could just mean that he lost some weight and it shows in his cheeks. If you want to expressly say they became hollow then you can say 頬がこけた or 頬がこけてきた. The kanji 頬 is used quite regularly and the pronunciation varies depending on the person. ほお、ほほ.. some people also say ほっぺ or ほっぺた. The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2014-11-24 john555 Wrote:Hi, is this correct?I think it's usually ほお but it is also often written in kanji so it's hard to tell what reading is meant to apply to 頬 in those cases. I think you want ほおがこけた. It's one example in this entry. https://kotobank.jp/word/%E7%97%A9%E3%81%91%E3%82%8B%E3%83%BB%E7%98%A6%E3%81%91%E3%82%8B-265415#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 ほおの肉は落ちた might mean the same thing (肉が落ちる is given as a definition of こける, after all) but it seems slightly odd to me. I feel like I've seen 落ちる used more to mean 'sagging' and 痩ける only rarely but more clearly meaning 'hollow'. The "What's this word/phrase?" thread - buonaparte - 2014-11-25 yudantaiteki Wrote:I'll leave that to someone else; I can't answer it because the first thing I would do is go to google to see the context for the phrase -- without doing that, I wouldn't be able to just give more than the literal meaning of the kanji. As far as I know, this is not a "Japanese saying", it was invented to be the title of that column. So I would go with "The voice of the people is the voice of heaven/God" or the like.I understand that it is impossible to translate any sayings, but whose voice is the voice to be agreed with / abide by in the Latin saying and in the Japanese translation? Inny Jan, dzięki. The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-11-25 buonaparte Wrote:In the Latin, they are equivalent. The voice of the people is the voice of god. Because the are declined the same, however, the first part is the stressed bit.yudantaiteki Wrote:I'll leave that to someone else; I can't answer it because the first thing I would do is go to google to see the context for the phrase -- without doing that, I wouldn't be able to just give more than the literal meaning of the kanji. As far as I know, this is not a "Japanese saying", it was invented to be the title of that column. So I would go with "The voice of the people is the voice of heaven/God" or the like.I understand that it is impossible to translate any sayings, but The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-11-25 buonaparte Wrote:Hell, I’m must be a prophet. I’ll be having another nightmare tonight. What I had feared happened.Why not ask this in a more appropriate thread? There are various threads related to translation that might be more appropriate, or you could make a new one. This thread is where people ask for help with specific Japanese words and phrases. The "What's this word/phrase?" thread - buonaparte - 2014-11-25 Tzadeck, you're perfectly right. How silly of me! But since my request has been already posted here, let it stay here. Entia non multiplicanda, as they say in Odessa. I wonder how that would be in Japanese. The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-12-02 What do the two big smear marks on the cover of the January 2015 issue of Fujingaho mean? (I assume they're kanji or kana and not abstract brush strokes). Thanks. (I can make out the part that seems to say "celebrate the New Year 2015"). Thanks. http://sp.hearst.co.jp/mg/fg1501/ The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-12-02 Is it 祝? The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-12-02 Hi, I've struggled with the following sentence and can't figure it out...any help would be appreciated: 青空を背景に誰しも思いうかべるのが、鯉のぼり、そしてしょうぶとあやめ。 Aozora o haikei ni dare simo omoi ukaberu no ga, koinobori, sosite syoobu to ayame. The first sentence of this piece ("しょうぶとあやめ") is: まぶしいような新緑の五月. Mabusii yoo na sinryoku no gogatu. This reading passage is called "Irises and Blue Flags" and talks about a festival that starts on May 5th each year, in which iris petals are used in various ways to ward off evil spirits. Thanks in advance. The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2014-12-02 @john555 I won't help you with your sentence* but I can give an advice: Don't try to understand that sentence in English - try to get it directly in Japanese. The hard part is "get it directly in Japanese" - give yourself couple of years to get there. ![]() (*) Partly because I'm not confident enough I got its exact meaning and partly because any attempt to explain the meaning in English (as in translate Japanese grammar constructs using English grammar constructs) is going to result in broken English, which may further result in you being even more confused. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-12-02 I would translate it as "With a blue sky as a backdrop, what would come to anyone's mind are carp banners, and irises and blue flags." |