kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - comeauch - 2014-11-20

I found this: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118645186
I think that's what it is, with the が omitted.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-20

Interesting, I haven't seen that before. Would you translate it as something like "When it comes to sake..."?


The "What's this word/phrase?" thread - comeauch - 2014-11-20

That's exactly what I thought, but I hadn't seen this construction before either...


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2014-11-20

Here's a couple dictionary egs (from kenkyusha green goddess):

こと酒となるとあの男は実にうるさい. When it comes to drink, he's really fussy [particular].

こと女に関する限り, あの大学者もただの男だ. When it comes to women, that great scholar is just a man.


The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2014-11-20

yudantaiteki Wrote:出 has no meaning by itself; it's not a stand-alone word.
彼は一流大学の出だ

Back to the Core10k for you Smile


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-20

OK it can be a stand-alone word I guess. That's why you need more and more experience to parse sentences.


The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-11-20

Ah, perfect. I've never seen this construction before, so I didn't get that the こと and the に関しては were one piece. Thanks a bunch.


The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-11-20

Hi, can someone please help me parse the first "de" in the sentence below (and also confirm that the "de mo" means "even"....

一番面白いと思った事で今でもはっきりと覚えているのは、今考えれば馬鹿馬鹿しい話なのです。

Itiban omosiroi to omotta koto de ima de mo hakkiri to oboete iru no wa, ima kangaereba bakabakasii hanasi nan'desu.

The most interesting thing that I can still clearly remember is really rather stupid when I come to think of it.

Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-20

It means "and" (-te form of だ) And yes, the de mo is "even".


The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-11-21

yudantaiteki Wrote:It means "and" (-te form of だ) And yes, the de mo is "even".
I think I get it, thanks.

Rearranging everything into a more "logical" order (for me anyway), I think what the Japanese version is trying to say is this:

"The "no wa" which I think is an "itiban omosiroi" thing AND which even now I [can] [still] clearly remember...."


The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-11-21

john555 Wrote:
yudantaiteki Wrote:It means "and" (-te form of だ) And yes, the de mo is "even".
I think I get it, thanks.

Rearranging everything into a more "logical" order (for me anyway), I think what the Japanese version is trying to say is this:

"The "no wa" which I think is an "itiban omosiroi" thing AND which even now I [can] [still] clearly remember...."
No. The の in のは here is a nominalizer. It turns the whole 「一番面白いと思った事で今でもはっきりと覚えている」into a noun phrase.

So you sentence breaks down into these groups
一番面白いと思った事で今でもはっきりと覚えているのは[the topic]
which further breaks down into:
一番面白いと思った事で [the thing I thought was most interesting(funny)]
今でもはっきりと覚えているのは [even clearly remembering it now]

今考えれば馬鹿馬鹿しい話なのです[the comment]
which breaks down into:
今考えれば [if I think about it now]
馬鹿馬鹿しい話なのです [It's a stupid story.]

As far as the the thing I thought was most interesting and even now clearly remembering it, if I think about it now It's [kind of] dumb.


The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2014-11-22

こと(に)【殊に・異に】 is an adverb "particularly".


The "What's this word/phrase?" thread - kevplots - 2014-11-22

Hi! I came across these sentences in a car magazine, and I honestly have no idea how to translate them.
モディファイしながら年代に添ったレストアを施す - > Does しながら here mean "although"? 年代に添った - this part is giving me a headache as well.
MT車の練習用だったけどREに染まちゃった - > What does 染まる mean in this context?
Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-11-22

Please tell me if I'm correct here:

1. I intend to eat bread and read a book: Pan o tabete hon o yomu tumori desu. パンを食べて本を読むつもりです。
2. He closed the window and went out: Mado o simete dekakemasita. 窓を閉めて出かけました。
3. I only eat bread and drink coffee: Pan o tabete koohii o nomu dake desu. パンを食べてコーヒーを飲むだけです。
4. I expect that the man is running and the woman is walking: Otoko wa hasitte onna wa aruku desyoo. 男は走って女は歩くでしょう。
5. I saw him eating bread and reading a book: Pan o tabete hon o yomu no o mimasita. パンを食べて本を読むのを見ました。

In other words, (A + B) X C = A*TE + B*C. Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - klloud - 2014-11-22

Please, help me understanding this sentence in みんなの日本語.

神戸はすてきな町です。前に海があって、後ろに山があります。若い人は神戸が好きです。

I get the first two parts. It says that "Kobe is a nice town. It has a sea in front of it and mountains behind it". However, I don't get the last part:

若い人は神戸が好きです。

Does it mean that young people in Kobe like the sea and mountains, or does it mean that the speaker likes the young people of Kobe?


The "What's this word/phrase?" thread - comeauch - 2014-11-22

With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2014-11-22

kevplots Wrote:Hi! I came across these sentences in a car magazine, and I honestly have no idea how to translate them.
モディファイしながら年代に添ったレストアを施す - > Does しながら here mean "although"? 年代に添った - this part is giving me a headache as well.
しながら is a combination of する and ながら. ながら means "While", so しながら means "While doing".

年代に添った means sticking with the period.

I'm having to make up some context but the sentence as a whole means something along the lines of:

While modifying (the car) (I will) perform a period appropriate restoration.

I've no idea what the second sentence means.


The "What's this word/phrase?" thread - klloud - 2014-11-22

comeauch Wrote:With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."
Oh, thank you so much! I know I'm still a bit far from it, but I guess I'm starting to understand the most common usages of は and が. I started reading the books "All About Particles" and "Making Sense of Japanese" and they have some really long sections dedicated to the differences between these two particles.

Thank you once more and have a nice week!


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-22

kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃった - > What does 染まる mean in this context?
Thanks!
You ask us what 染まる means in "this context" without supplying the context, so that's going to be difficult. It sounds to me like this is a practice MT car but colored (or influenced by) RE, whatever that means.


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-11-22

john555 Wrote:Please tell me if I'm correct here:
No, the て form is a lot more than just "and": it can be "and then", turn a verb into an adverbial, explain a reason, ...


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-11-22

john555 Wrote:Please tell me if I'm correct here:

1. I intend to eat bread and read a book: Pan o tabete hon o yomu tumori desu. パンを食べて本を読むつもりです。
2. He closed the window and went out: Mado o simete dekakemasita. 窓を閉めて出かけました。
3. I only eat bread and drink coffee: Pan o tabete koohii o nomu dake desu. パンを食べてコーヒーを飲むだけです。
4. I expect that the man is running and the woman is walking: Otoko wa hasitte onna wa aruku desyoo. 男は走って女は歩くでしょう。
5. I saw him eating bread and reading a book: Pan o tabete hon o yomu no o mimasita. パンを食べて本を読むのを見ました。

In other words, (A + B) X C = A*TE + B*C. Thanks.
1 and 2 are fine (if 1 means "eat bread and then read a book"), the others aren't. Most of the time action 1てaction 2 means that 1 is done first, and then 2. You have to use other structures to say that two things are happening at the same time or to describe habitual actions like 3.


The "What's this word/phrase?" thread - kevplots - 2014-11-22

yudantaiteki Wrote:
kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃった - > What does 染まる mean in this context?
Thanks!
You ask us what 染まる means in "this context" without supplying the context, so that's going to be difficult. It sounds to me like this is a practice MT car but colored (or influenced by) RE, whatever that means.
Oh, RE stands for rotary engine, and the car was initially used for practice driving. I was quite confused because I didn't know if 染まる had other definitions aside from "be tinged" or "be colored". I think "influenced by" is what I'm looking for. Thanks!

Splatted Wrote:
kevplots Wrote:Hi! I came across these sentences in a car magazine, and I honestly have no idea how to translate them.
モディファイしながら年代に添ったレストアを施す - > Does しながら here mean "although"? 年代に添った - this part is giving me a headache as well.
しながら is a combination of する and ながら. ながら means "While", so しながら means "While doing".

年代に添った means sticking with the period.

I'm having to make up some context but the sentence as a whole means something along the lines of:

While modifying (the car) (I will) perform a period appropriate restoration.

I've no idea what the second sentence means.
I definitely need to focus on grammar. Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2014-11-22

comeauch Wrote:With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."
More accurately, Both the subject (the person who likes) and the object of 好き is denoted with _が and when it topicalized, it turns into _は.

kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃった
I'm not sure of the context, but it seems saying something is designed for practice of MT cars but it's occupied by that of RE cars.


The "What's this word/phrase?" thread - kevplots - 2014-11-22

viharati Wrote:
kevplots Wrote:MT車の練習用だったけどREに染まちゃった
I'm not sure of the context, but it seems saying something is designed for practice of MT cars but it's occupied by that of RE cars.
I guess that's also a possible interpretation. Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-11-22

viharati Wrote:
comeauch Wrote:With 好き, the "object" of the affection is the subject (marked by が) while the person who makes the loving is marked by は.
So here, this sentence means "young people love Kobe", literally "About the young people, Kobe is to their liking."
More accurately, Both the subject (the person who likes) and the object of 好き is denoted with _が and when it topicalized, it turns into _は.
Kind of. The thing to keep in mind is that 好き is not a verb so, it doesn't actually take an object. Because it's an adjective, "likeable" would be a more accurate translation. However, in order to keep things natural, 'to like' gets translated as 好き not as 好む and consequently 好き gets translated as 'like' not as 'likable', even though they are both grammatically very different.