kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-13

Stansfield123 Wrote:Where does 石の上にも三年。 come from?
http://kotowaza.avaloky.com/pv_liv17_01.html


The "What's this word/phrase?" thread - riogray - 2014-10-13

Vempele Wrote:You're misspelling 注意. I didn't even know 汪 was a kanji!
Oh god that was rather stupid of me. Thank you!


The "What's this word/phrase?" thread - fadigas1981 - 2014-10-14

Hello everybody

Could you please translate this kanji?

http://www.imagebam.com/image/37cff1357815923

Thank you very much!


The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-10-20

From IAIJ:

"一度アフリカへ行ってみたいなあ。"

"I wish I could go to Africa once!"

I'm not sure about this... I know after a noun (or adjective), "みたい" means "similar", "-like" etc.. but here it is after the -て form of a verb, so is it just the -たい form of "行ってみる"?


The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-10-20

cophnia61 Wrote:From IAIJ:

"一度アフリカへ行ってみたいなあ。"

"I wish I could go to Africa once!"

I'm not sure about this... I know after a noun (or adjective), "みたい" means "similar", "-like" etc.. but here it is after the -て form of a verb, so is it just the -たい form of "行ってみる"?
Yup. [動詞+て形]みたい always means want to attempt to do something.


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-20

RandomQuotes Wrote:Yup. [動詞+て形]みたい always means want to attempt to do something.
Not "attempt", -てみる is about trying something and seeing what happens, not trying and maybe failing (~しようとする).


The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-10-20

So it's like "I wish (and this explains the -たい form) I could go to Africa once!" ... "and see what happens (and this explains the てみる portion)"?

I already know the meaning of てみる but I never saw this conjugated as たい so I had a doubt xD Thank both RandomQuotes and Vempele for the explanation!


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-20

The "and see what happens" was just a clarification about the two unrelated forms that are commonly explained as "try", it's more applicable in situations like

"Our big problem is heat dissipation."
"Have you tried logarithms?"

Here it's more "Going to Africa is an experience I wish I could try sometime" (signifying that he's never been to Africa). 一度 is what intensifies it to "wish" ("I wish I could go to Africa even once!" minus the "even"... perhaps "at least once". It's about how 一度 is a significant difference over never going to Africa).


The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-10-20

Vempele Wrote:The "and see what happens" was just a clarification about the two unrelated forms that are commonly explained as "try", it's more applicable in situations like

"Our big problem is heat dissipation."
"Have you tried logarithms?"

Here it's more "Going to Africa is an experience I'd like to try sometime" (signifying that he's never been to Africa).
Yes I too wrote "and see what happens" just for simplicity, but for what I understand it's more how you explained it in this last example. Not all textbooks explain this point properly, but now it's clear! thank you Big Grin


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-20

Edited my post to also explain 一度 and why I didn't translate it to "once" (一度~てみたい is a common pattern, I don't like the way IAIJ's translation implies they're unrelated).


The "What's this word/phrase?" thread - Ether22 - 2014-10-22

Hello everyone.

I'm having trouble understanding one of Tae Kim's examples.

In section 4.7.3: (Using なる and する with verbs) he says that you can "use 「〜ようになる」to describe a change in
manner to a state of feasibility."
However, in his last example he has this:

富士山が見えなくなった

How is he applying かった directly to 見える? Is 見えなく an adverb? Is it a general rule that you can apply なる to adverbs? I couldn't find any explanation.

Thank you very much.


The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2014-10-22

見える -> 見えない (negative) -> 見えなく (adverb)

なる -> なった (past)

Edit: adverbs were covered at the end of the previous section on basic grammar btw: adverbs


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-22

ない is an i-adjective. Earlier on the する/なる page, in "Using 「なる」 with i-adjectives":

Because the 「に」 particle is a target particle that is used for nouns and by extension na-adjectives, we need to use something else to show that something is becoming an i-adjective. Since "becoming" expresses a change in state, it makes sense to describe this process using an adverb. In fact, you'll notice that we were already using adverbs (of a sort) in the previous section by using 「に」 with na-adjectives.


The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-10-23

Hi everyone, I'm transcribing a romaji dialog into kanji/kana and there is one kanji (???) for this sentence I can't find. Can someone please help?

Romaji: Tooge kara wa taihen tooku made nagameru koto ga dekiru soo desu ne.

English translation: I hear that you can see a very long way from the pass. [Note: talking about a mountain].

My transcription: 峠からは大変 ??? まで眺める事が出来るそうですね。

Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-23

遠く (とおく)


The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-10-23

Vempele Wrote:遠く (とおく)
Thanks so much. That makes sense.


The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-10-23

Quote:沢山あって、とても食べ切れません。
There is so much that I can't possibly eat it all.
Why they attached 切れません to 食べ? I understand the とても + ない construction but not why they used 食べ切れません, instead of 食べません. It's a way to underline that he is referring specifically to the fact that he has to eat it "all"?


The "What's this word/phrase?" thread - yogert909 - 2014-10-23

Just testing my limited knowledge here, so please confirm this. I believe the 切れ part expresses wether you can do it or not. So 食べません means 'do/does not eat' while 食べ切れません means 'can not eat'.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-10-23

It's not just "can" but "can finish" doing the action, or to complete it.


The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-10-23

I understand the potential form, but why don't just use the potential form of taberu instead of adding 切? If I understand right is the "finish" yudantaiteki is talking of? So that 食べれません = "can not eat", but 食べ切れません = "can not finish eating" (or, "can not eat all")?

Btw thanks both yogert909 and yudantaiteki, this community is invaluable


The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-10-23

Yes, and the canonical potential form 食べる is 食べられる, not 食べれる, though you'll sometimes see the ら omitted.


The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-10-23

Vempele Wrote:Yes, and the canonical potential form 食べる is 食べられる, not 食べれる, though you'll sometimes see the ら omitted.
Yes, I don't know why I wrote that form, I was in a hurry so I didn't cheked it... I know also the other form is used but not as much as the "official" one for the ru verbs, thank you for the clarification!


The "What's this word/phrase?" thread - slako - 2014-10-24

I'm really weak at grammar

かけだしで必死だった頃には 思いもしなかったことが よく頭をよぎるようになった
(1) (2) (3)

Does (1) modifies (2), or (3), how to know?
And is the following fan translation accurate?
As a novice, thoughts of impending failure often get in your head.


The "What's this word/phrase?" thread - kameden - 2014-10-25

How do I pronounce 流行 in this sentence, and what does it mean? Thanks.

校医のマダム・ポンフリーは、先生にも生徒にも急に風邪が流行しだして大忙しだった。


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-10-25

kameden Wrote:How do I pronounce 流行 in this sentence, and what does it mean? Thanks.

校医のマダム・ポンフリーは、先生にも生徒にも急に風邪が流行しだして大忙しだった。
I'm thinking りゅうこう since it's attached to する. But, weirdly, IME works if I type in both りゅうこうしだす or はやりしだす. So maybe both. Both はやり and りゅうこう are used for colds with the same meaning, as far as I know.

Anyway, it refers to lots of people getting a cold in a short amount of time.