![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2014-09-06 Sorry misread the sentence. Didn't see the 強く. The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2014-09-07 俺はやれる。やる男なんです How do I go with やる男? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-09-07 It means that he's the type of guy who gets things done...as for a translation, maybe someone else can offer a suggestion. The "What's this word/phrase?" thread - Roketzu - 2014-09-07 I've heard guys refer to themselves as やる男 when they are trying to get into a fight, kinda like riling themselves up, letting the other guy know they aren't afraid of a fight. So for 俺はやれる。やる男なんです, maybe something like: I can do it. I'm game. (I'm down for it/I'm down for whatever). The "What's this word/phrase?" thread - CK_Byuu - 2014-09-08 Thank you! Kinda had problem in putting the words. The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-09-08 Quote:教室の窓辺にはWhat does it means あと in the last sentence? And why there is the の particle in 僅かの春? The official translation is: Quote:Near the classroom windowThank you in advance! And: Quote:食料[弾薬]はわずかしか残っていないWhy いない? It's not supposed to be used for human beings only? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-09-08 cophnia61 Wrote:あと+time period means that much time is left. In this case the "time period" (so to speak) is 僅か. You need the の in order to make あと僅かmodify 春のカレンダー. The whole thing is a noun phrase; the English translation sounds more natural as "little time is left..." but literally it's "[There is/it is] a spring calendar with little time left."Quote:教室の窓辺にはWhat does it means あと in the last sentence? And why there is the の particle in 僅かの春? Quote:食料[弾薬]はわずかしか残っていない~ている is used with living and non-living things. いる alone is used (98% of the time) only with living animals. The "What's this word/phrase?" thread - cophnia61 - 2014-09-08 yudantaiteki Wrote:Thank you very much for the explanations! Regarding the second question, for an unknown reason my eyes just ignored the "~て" ._.cophnia61 Wrote:あと+time period means that much time is left. In this case the "time period" (so to speak) is 僅か. You need the の in order to make あと僅かmodify 春のカレンダー. The whole thing is a noun phrase; the English translation sounds more natural as "little time is left..." but literally it's "[There is/it is] a spring calendar with little time left."Quote:教室の窓辺にはWhat does it means あと in the last sentence? And why there is the の particle in 僅かの春? So here あと can be rewritten as 後, or in cases like that you must write it in hiragana? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-09-08 The kanji would be 後; I can't speak to how often a native speaker would write it that way. The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-09-09 I'm not sure what to make of the second last line. I'm especially confused as how the に particles are functioning in it. 【ジーク】▼「俺も暴動を起こさせるつもりはない」 Sieg: I also have no intention of causing a riot. (Can this also be: I also have no intention of letting a riot break out?) 【ジーク】▼「だが、ルキウス卿やお前の期待に応えてってわけじゃない」 Sieg: But, it's not like I’m living up to the expectations of you and Lucius. 【カイム】▼「というと?」 Caim: Meaning? 【ジーク】▼「鎮圧されるだけだからだ」 Sieg: It's simply because (we're being) suppressed/subjugated. >> 【ジーク】▼「関所は守るに易く攻めるに難い」 ???????? 【ジーク】▼「それに、いざとなれば関所を破壊して道を封鎖するかもしれん」 Sieg: Besides, when it comes down to it, they can just destroy the checking station to block the path. I suppose if I look at the words being used, I would guess it's something like: "As for the checking station that is being protected, simply attacking it would be difficult". But this is a complete guess and it's probably completely off. Or maybe: "As for the checking station, simply attacking it while keeping it safe is difficult"... hmm, nope, I have no idea. The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2014-09-09 easy to defend and hard to attack 守るに易く(て)、攻めるに難い Vに易い easy to do V Vに難い difficult to do V The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-09-09 Wow, do you know any books/sites that explains the omission of て? I'm not sure if I've read about it before. It definitely makes a lot more sense now though. Now, I understand how this phrase works too: 言うは易く行うは難し. I'm going to have to keep an eye out on adjectives in this form being continuative instead of being adverbal. Thanks for the quick reply! The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-09-09 Quote:【ジーク】▼「俺も暴動を起こさせるつもりはない」暴動を起こす is already "stage a riot", so I'd say it's most likely the latter. But then, this is a guy who'd definitely be either leading the riot or crucial to preventing it, so... Quote:【ジーク】▼「だが、ルキウス卿やお前の期待に応えてってわけじゃない」"But it's not that I'm doing it for you and Lucius's sake". (You can live up to someone's expectations without trying to please them) Quote:【ジーク】▼「鎮圧されるだけだからだ」"Because (if we were to riot), we'd just be suppressed". (I've read this VN, but it's been over a year). The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-09-09 Thanks for the clarification Vempele. (Hopefully, I'll finish the VN before the week is over despite my snail's pace) The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-09-09 I was going to explain one more thing in an edit, but now that you've responded you'd likely miss it if I did that: 期待に応えて~ is used as an adverbial "do ~ in order to live up to expectations" to the first line; he's denying the adverbial but not saying anything about 期待に応える itself. The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-09-09 Wow, I definitely glossed over that point. I didn't even think about about why it was written as 期待に応えて instead of simply being 期待に応える. So 期待に応えてってわけじゃない is negating "do (ellipted action described in first line, i.e: not letting a riot break out) in order to live up to expectations" and "期待に応えるてわけじゃない" is simply negating "live up to expectations". Thanks once again. The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2014-09-09 quanticism Wrote:Wow, do you know any books/sites that explains the omission of て? I'm not sure if I've read about it before. It definitely makes a lot more sense now though. Now, I understand how this phrase works too: 言うは易く行うは難し. I'm going to have to keep an eye out on adjectives in this form being continuative instead of being adverbal.Have you seen it with verbs where the 連用形/masu-stem is used instead of the te-form? 例1)政府により江戸時代の身分制度が廃止され四民平等の政策が採られることになった。 例2)そこいらはもうだいぶ木立が深いと見え、空気はひえびえとしていた。 This kinda thing. Well it's the same thing but for i-adjectives^^ The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-09-10 Thanks for the reply Ash. Yeah, I see verb stems used in place of their te-form all the time. I may not be noticing it when I come across it, but the adjective version seems a lot more rare. It's nice to know that both are classified 連用形 though. By the way, here's another question about Vneg + と 【ヴァリアス】 「国政を第一に考え、万民に等しく当たらんと常に心を砕いておられたのだ」 From the context, I believe it's something like: "putting the governing of the nation above all else, the king strove to treat all his people equally". I don't understand how 等しく当たらんと seemingly becomes 等しく当たるように~ though. Today, I came across another similar line: 地面を這って来た粘液が、俺達を飲み込まんと立ち上がる。 From the context, I believe it's: The monster/slime that was oozing across the ground towards us, "stood up"(/expanded upwards) [as if/in order to] engulf us. In both cases, ない is abbreviated to ん, followed by と. I'm not sure whether this is a coincidence or part of the grammar's construction. Someone told me it's like: 万民に等しく当たらないと「いけない」but I generally see the いけない/だめ/ならない omitted when it's at the end of a sentence, right before a comma, at the end of a quote, etc. I don't think I've ever seen it used like this before. The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-09-10 That might be one of the most frequently asked questions of this thread, probably on account of being hard to search. It's not negation, it's the identical-looking archaic む. In your examples it's equivalent to the modern volitional form (~.volとする with a different verb means "do x in an attempt to ~"). Quote:and "期待に応えるてわけじゃない" is simply negating "live up to expectations".If you meant to remove the って, yes. If you accidentally cut off the っ, it's "don't misinterpret this as me saying I'll live up to your expectations". The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2014-09-10 It's not ない that's being abbreviated to ん, it's the classical auxiliary verb む (which attaches to 未然形 like ない) http://kobun.weblio.jp/content/%E3%82%80 ↑more info^^ EDIT: beaten to it xD The "What's this word/phrase?" thread - quanticism - 2014-09-12 Thanks, I definitely wasn't expecting ん to be something else completely. Learning it now will definitely save me a lot of confusion further down the track. And I hope you guys don't mind the flood of questions ^^" but in this line: 【カイム】「ありがたく経験を積ませてもらったらどうだ?」 I'm getting confused by the combination of a causative + morau in the form of a question directed to the second person. My guesses are: "How about you gratefully let me give you the experience" or: "How about you gratefully receive the experience (for my benefit)" I usually think of causative + morau as "[speaker/somone speaker empathises with] receiving the favour of someone else letting [speaker/someone speaker empathises with] do ~". Eg. For contrast: 社長は帰らせてくれた。 The boss let me go home Eg. 社長に帰らせてもらった。 I received the favour of the boss letting me go home. Eg. 父さんは社長に帰らせてもらった。 My father received the favour of his boss letting him go home. These 2 sentences are both from the receivers point of view. But when it's used in a question to someone else like this I feel completely lost. Here are the lines around it: Context: Eris is a doctor treating the wounded. Caim is affiliated with 上層の人間. 【カイム】「医薬品は足りているか?」 Caim: Are there enough medical supplies? 【エリス】「また救援物資が届いたから、今のところ足りてる」 Eris: Supplies are arriving so for now there's enough. 【エリス】「でも、上層の人間が作った怪我人を、上層からの薬で治療させるってのはどういう冗談?」 Eris: But, healing wounds caused by people of the Upper Stratum with medicine received from the Upper Stratum...is this some sort of joke? 【エリス】「もしかして、私に現場経験を積ませるための、わかりにくい心遣いかしら?」 Eris: Or perhaps it's some twisted form of consideration towards me for the sake of letting/making me gain field experience (as a doctor)? エリスが笑う。 Eris laughs. >> 【カイム】「ありがたく経験を積ませてもらったらどうだ?」 ??? 【エリス】「もう間に合ってるから」 I already have enough (experience) The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-09-12 quanticism Wrote:>> 【カイム】「ありがたく経験を積ませてもらったらどうだ?」Sounds to me like "Why not gratefully get them to let you have (more) field experience?" I.e., in less clunky English, 'Why not happily take the opportunity to get more experience?' Sounds like the doctor is the one receiving the もらう, and it can be phrased this way because the doctor is in the same in-group as the speaker. The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-09-12 Hi, I have quick question about one word in a short sentence: また来ますからそお言って置いて下さい。 My book translates this as "Please tell him that I'll call again." Could "からそお" be replaced with a simple "と": また来ますと言って置いて下さい。 Or is this some sort of idiom the literal translation of which is "Because I will call again", please tell him thus." Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-09-12 It's そう言って. It's sort of idiomatic, you give the message and then say から、そう言ってください or the like. The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-09-12 yudantaiteki Wrote:It's そう言って. It's sort of idiomatic, you give the message and then say から、そう言ってください or the like.Thanks. |