![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2014-07-14 ya think of it as accentuating the negative, not doubling it... just like amari amarite? The "What's this word/phrase?" thread - learningkanji - 2014-07-14 So what would be used with a positive verb? The "What's this word/phrase?" thread - RandomQuotes - 2014-07-14 To indicate that something doesn't happen often? You could use まれに or たまに, but from what I've seen emphasizing the negative is more common. The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2014-07-18 Hey guys, having trouble with a definition in Japanese 条件=condition/requirements The definition of 条件 in Japanese is: ある物事が実現するために必要な事柄 I'm not really sure how ある and ために are functioning here. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2014-07-18 sparky14 Wrote:Hey guys, having trouble with a definition in JapaneseIf you have problems with definition then look for an example that shows usage of the word in context – does, for example: 献血できる条件 make sense? ある – some ために – in order to The "What's this word/phrase?" thread - vosmiura - 2014-07-18 sparky14 Wrote:Hey guys, having trouble with a definition in JapaneseAs Inny Jan said. Literally, a requirement is a "thing needed in order to realize some thing." ある <blah> is very common language in dictionary definitions. The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2014-07-18 Inny Jan Wrote:Thanks, and yes it makes sensesparky14 Wrote:Hey guys, having trouble with a definition in JapaneseIf you have problems with definition then look for an example that shows usage of the word in context – does, for example: The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-07-19 Hi, can someone please tell me if I translated the following correctly into Japanese, and if not, what corrections are needed: "Yesterday I watched my mother bake a cake that tasted no better than the worst ones baked by my grandmother." Here's my attempt (pardon the romaji): Kinoo wa haha ga sobo ni yakareta ichiban warui no hodo aji ga motto yoku nai keeki o yaku no o mimashita. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2014-07-30 john555 Wrote:Hi, can someone please tell me if I translated the following correctly into Japanese, and if not, what corrections are needed:1. "warui-no hodo" is a grammatical error and it should be "warui hodo" 2. "motto yoku nai", "warui hodo" and single 'warui' are a lexical error. About "motto yoku nai keeki", there's no target of comparison indicated by 'motto'. "sobo ni yakareta hodo" doesn't make sense. Single "warui" should be "aji-ga warui" or "mazui". 3. "kinou-wa" is not necessarily natural without particular context. 4. "sobo ni yakareta" implies your grandmother burned the cake. It should be "sobo-ga yaita" My try: kinou (watasi-wa) haha-ga, sobo-ga yaita itiban mazui keeki hodo aji-ga yoku-nai keeki-wo yaku no-wo mita The "What's this word/phrase?" thread - john555 - 2014-07-31 viharati Wrote:Thanks so much for your feedback. I'll go through all your comments.john555 Wrote:Hi, can someone please tell me if I translated the following correctly into Japanese, and if not, what corrections are needed:1. "warui-no hodo" is a grammatical error and it should be "warui hodo" The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2014-08-02 High time I started asking questions here ... This (thankfully easy) sentence has just come up in the Harry Potter deck, which I am currently plodding through: これらの地方は皆ローマ帝国の支配の下にあった The reading for 下 on the card is given as した, but I would have thought もと would be more appropriate here. した seems flat out wrong to me (the product of auto-generated readings), but I don't yet feel I can say that with complete confidence. Should I edit the card? Any help appreciated. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-08-02 I would read that as もと as well. I agree with you that した is not a possibility here. (When in Harry Potter did they talk about the Roman Empire-controlled lands?) The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-08-02 yudantaiteki Wrote:(When in Harry Potter did they talk about the Roman Empire-controlled lands?)Had the same thought. From the description: (May also contain some vocabulary from the manga "Kami no shizuku".) Though one of the comments complains that the deck "doesn't seem to have anything to do with Harry Potter", so maybe it's more than just "some". The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2014-08-02 Thanks for that, yudantaiteki. Having enjoyed (and been somewhat overwhelmed by) your Let's read the 百人一首 thread, I have gained considerable respect for your opinion ![]() Quote:(When in Harry Potter did they talk about the Roman Empire-controlled lands?)The deck covers the words from Harry Potter 1 & 2 (probably 支配 in this case), but I think the example sentences are harvested from Tatoeba or somewhere. The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-08-02 Oh, "using example sentences from the Japanese-English dictionary included with MacOS", which would be the Progressive according to Wikipedia. The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2014-08-03 Hey guy's just stumbled across a sentence that's giving me quite a bit of trouble サンタクロース を いつまで 信じていたか 、 なんて事は 、 他愛もない 世間話にもならないくらいの 、 どうでもいい話だが... The translation is apparently something like: Okay. Asking somebody how long they believed in Santa Claus is so stupid, you can't even consider it a topic suitable for idle conversation Things I don't understand: How なんて and くらい are functioning. I also don't know how they came up with the "asking someone" part in the translation. Also, if anyone could give me a very literal translation, that'd be great. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-08-04 なんて is like などという here - it quotes サンタクロースをいつまで信じていたか for 事 (ignoring the など, hyperliterally "the thing called 'How long did you believe in Santa Claus?'". など functions to add a dismissive nuance). The "asking someone" part ultimately comes from the 事 later being called a 話 (though it's obvious long before then). くらい is "extent" here, "It's so どうでもいい that it's not even suitable for 他愛もない世間話". The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-08-04 You can get rid of the "asking someone" if you want; it's not really in the sentence and I feel like it's more just talking about that topic than necessary asking someone. The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-08-04 You're right; my bad. か as a clause-ender turns the clause into a noun representing the answer, i.e. "how long <sb> believed in Santa Claus" as opposed to "how long did you...?". The "What's this word/phrase?" thread - sparky14 - 2014-08-04 Thanks everyone, makes perfect sense now The "What's this word/phrase?" thread - Termy - 2014-08-08 In the second episode of the radio show The Last Wave, the phrase "さ、本当言うとさ、キスだってしたことないよ" is uttered. I'm wondering about the "とさ". According to the Rikaisama J-E dictionary it's: "(exp,col) apparently; from what I have heard; they say; you know; I hear". According to kenkyuusha it's only "I hear" or "he/she says". Is it a common word/particle/grammar structure? What does it mean in the context of the abovementioned sentence and is that the most common way of using it? Could some kind soul give a couple of other examples? The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-08-08 Termy Wrote:In the second episode of the radio show The Last Wave, the phrase "さ、本当言うとさ、キスだってしたことないよ" is uttered. I'm wondering about the "とさ".Hmm, interesting that とさ is treated as its own phrase in some dictionaries. I found it in a J-J one too, but the usage was different from the one here (i.e., the dictionary gave an example with と as a quotative particle, but the と in your sentence is not quoting anything). In either case, I don't think the case here nor the one I found in a dictionary should really be thought of as a special phrase. It's just the particle と plus the particle さ used how they always are. So, the 本当言うとさ means "If I were being honest" or something like that. The と here is the one that means something like 'if' or 'when.' (I didn't translated the さ--I don't know how. My impression of さ is it's mostly used by annoying young people or pushy adults, and when it comes to adults it's favored by males. It's kind of assertive and perhaps attention-seeking) (The definition of とさ I found is this: [連語]《格助詞「と」+終助詞「さ」》ややぞんざいな気持ちをこめて引用・伝聞する意を表す。…だそうだ。…だって。「それで長者になった―」 It points out right in the beginning that it's the 'case-making particle' と plus the sentence-ending particle さ) The "What's this word/phrase?" thread - Termy - 2014-08-08 Tzadeck, thanks! That certainly clears it up quite a bit. I seem to get confused on a fairly regular basis by some entries I see in the dictionaries, and not knowing which ones are being used in sentences when there are two or more grammatical constructions that overlap each other. The "What's this word/phrase?" thread - Termy - 2014-08-08 Another question. What does "やっちゃおうぜ" mean? EDICT says "やっちゃう(exp,v5u,sl) to have (esp. sex, food, etc.)", which doesn't really tell me anything. Could it be やる with the しまう/ちゃう addition (+volitional)? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2014-08-08 Termy Wrote:Another question. What does "やっちゃおうぜ" mean? EDICT says "やっちゃう(exp,v5u,sl) to have (esp. sex, food, etc.)", which doesn't really tell me anything. Could it be やる with the しまう/ちゃう addition (+volitional)?Yes, that's what it is. The ぜ is just emphatic. |