![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2013-12-22 I think she's just saying "Next time your talking to a Japanese person about sushi tell them you make Kappa maki" If this was a spoken conversation the punctuation should probably be more like: 鮨の話になったら、「かっぱ 巻きを作る」と日本人に教 えてあげてください。 Though if she wrote it herself I'd be more hesitant to correct it. Perhaps she wrote the first sentence and then added the second to clarify what she meant? The "What's this word/phrase?" thread - Ampharos64 - 2013-12-22 Splatted Wrote:I think she's just saying "Next time your talking to a Japanese person about sushi tell them you make Kappa maki"Ah, that makes sense, yeah, she did write it herself. She probably was trying to clarify it, as you say (she was really great at trying to phrase stuff in a way I'd be likely to understand, think I was pretty lucky to come across such a patient conversation partner). Thanks! : ) The "What's this word/phrase?" thread - Northern_Lord - 2013-12-23 SomeCallMeChris Wrote:[...]Thank you for the explanation
The "What's this word/phrase?" thread - s0apgun - 2013-12-24 オレ達が何のために命を使うのかをな Can someone explain what the をな at the end of this sentence means? Its popped up a couple times in a manga I'm reading. Thanks! Maybe a full translation of the sentence would help too. The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-12-24 s0apgun Wrote:オレ達が何のために命を使うのかをなparse the を and な separately. the を must be referring to something previously stated. i googled to get the rest of the dialogue: 知っておくべきだ。エレンもオレ達も、オレ達が何のために命を使うのかをな・・・ the を goes with the first sentence there. so it can be read as オレ達が何のために命を使うのかを知っておくべきだ。 then the な is just a sentence-final particle. rikaichan defines it as an indicator of emotion or emphasis, mainly masculine. The "What's this word/phrase?" thread - s0apgun - 2013-12-25 thanks that makes sense... the sentence was left at を to refer to something previously stated and the な is just emphasis
The "What's this word/phrase?" thread - Socky - 2013-12-26 I was reading a Japanese book with illustrations based on the movie 「千と千尋の神隠し」 that I got for Christmas and came across a sentence I didn't understand. The sentence was part of a dialogue, and the character said: 「すんで、みやこにするしかないさ」 Basically the context is that they are moving to a new home, and the mother says 「やっぱり、いなかねえ」 ("It's a suburb, as I thought.") when the father responds with the above sentence. I'm not sure what すんで means and all I can get out of the second part is something like "There's nothing we can do but do towards the capital"? I'm really confused and I'd appreciate any help. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-26 Xにする means "decide on X" or "make something X". Based on the context it sounds like すんで should be some kind of connector meaning something like "In that case", but I don't know what it is. Possibly a slang or dialectical form of something else. The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-12-26 yudantaiteki Wrote:Xにする means "decide on X" or "make something X". Based on the context it sounds like すんで should be some kind of connector meaning something like "In that case", but I don't know what it is. Possibly a slang or dialectical form of something else.i thought the same thing about すんで at first, but after seeing this page, apparently すんで is just 住んで. the page explains the line as: they'd live there and "make" the new place into the city -- it's like the expression "home is where you make it." that's according to that webpage anyway, but that's what makes most sense to me. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-26 Yeah, that makes more sense because otherwise it sounds like they're planning to move to the capital instead. The "What's this word/phrase?" thread - Socky - 2013-12-26 headphone_child Wrote:Apparently it's an aphorism. Thanks for the help ^_^ I'm surprised you were able to find such a relevant website, haha. The dialogue in my book is slightly different, but that sentence was there luckily.yudantaiteki Wrote:Xにする means "decide on X" or "make something X". Based on the context it sounds like すんで should be some kind of connector meaning something like "In that case", but I don't know what it is. Possibly a slang or dialectical form of something else.i thought the same thing about すんで at first, but after seeing this page, apparently すんで is just 住んで. the page explains the line as: they'd live there and "make" the new place into the city -- it's like the expression "home is where you make it." that's according to that webpage anyway, but that's what makes most sense to me. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2013-12-26 Don't kanji make things easier to comprehend? ;p There is a proverb 住めば都. As already mentioned, a common explanation is: no matter how inconvenient the place seems at first, if you live there long enough and get used to it, it will feel easy to live in and you won't want to leave. There appear to be a few variations of it. I'm not sure to what extent it's limited to inconvenience or whether it can encompass perceived provincialism or backwardness. Some of the suggested English equivalents seem slightly different: A man's home is his castle. Home is where the heart is. Does anyone know if it's also used metaphorically to describe situations unrelated to location? Incidentally, about translating: I think people generally use words like 首都 for "capital" rather than 都 these days. Perhaps the proverb originated at a time where people resided either in rural communities or a regional capital? Or perhaps 都 meant both "capital" and "city" then too? But the linked translation, "It'll be great once we get used to it", conveys the meaning without any direct translation. To me, いなか typically has either a neutral or positive sense of "rural", "country", "small town"; or, if used pejoratively, something like "the sticks", "hicksville". "Suburbs", on the other hand, makes me think of districts on the immediate periphery of a urban center (which would include once-separate towns as well as instant residential developments.) Whether "suburbs" is also used pejoratively probably depends on the city (akin to "bridge and tunnel people" used by Manhattan snobs.) I wouldn't translate いなか as "suburb" here, though. If she is describing an actual suburb, いなか is probably meant as an exaggeration. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-12-27 Thora Wrote:To me, いなか typically has either a neutral or positive sense of "rural", "country", "small town"; or, if used pejoratively, something like "the sticks", "hicksville". "Suburbs", on the other hand, makes me think of districts on the immediate periphery of a urban center (which would include once-separate towns as well as instant residential developments.) Whether "suburbs" is also used pejoratively probably depends on the city (akin to "bridge and tunnel people" used by Manhattan snobs.) I wouldn't translate いなか as "suburb" here, though. If she is describing an actual suburb, いなか is probably meant as an exaggeration.You don't think there's a lot of overlap? The word いなか gets used in Japanese waaaay more than words like 'countryside' in America, including places that we in America would call suburbs. If there was a city like Kyoto in America, and then next to it a small city like Kameoka, we would probably call it a suburb. In Japan it's usually just いなか. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-27 みやこ has always meant the capital, but in that proverb (especially with the older term みやこ) I think it evokes the image of the Emperor's palace and residences of all the noblemen and women. The "What's this word/phrase?" thread - Fireflower - 2013-12-28 Hello everybody, i write from italy and i am interested in japanese culture. i received as gift a kakejiku, unfortunately i do not know what it mean what there is wrote and i did not found help for the moment, i hope this forum can help me. here there is the image http://imageshack.com/a/img34/1272/8ltm.jpg thank you very much in advance The "What's this word/phrase?" thread - ryanjmack - 2013-12-30 新聞社に何千ものメールが寄せられたよ。 is もの necessary in this sentence? 彼女が怒るのも当然だ。 could someone explain the のも part to me? Thanks The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-12-30 ryanjmack Wrote:彼女が怒るのも当然だ。The の followed by the verb normalized it. The も is a particle on its own, it's meaning would depend on the context. For example 日本語を教えるのは~~ As for teaching Japanese/ teaching japanese is The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-30 ryanjmack Wrote:新聞社に何千ものメールが寄せられたよ。You can't just say 何千メール so you need something there; の would be possible if this were an actual number but that's not the case here. Here they are using question word + も; when the question is a counter like 何枚 or in this case 何千, it means "lots of". So "many thousands of e-mails." It would also be possible to write this sentence as 新聞社にメールが何千も寄せられたよ。 The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-01-02 I'm reading 窓ぎわのトットちゃん (a really good book for Japanese learners I think--I recommend it!), and a couple of sentences at the beginning of a chapter confuse me. I have a lot of questions about them, to be honest, haha. Totto-chan is an elementary school girl, and one day walking along the road she sees what she thinks is a pile of sand. Then, it says, すっかり嬉しくなったトットちゃんは、一回、ポン! と高くとび上がってはずみをつけると、それからは、全速力で駆けて行って、その砂の山のてっぺんに、ポン!! と、とびのった。 What's up with はずみをつける? (And, I assume とびのった is 飛び乗る, which I mistakenly thought meant 'jump on something and ride it', since I've heard 自転車に飛び乗った. Rikaichan says 'jump on (a moving object).' I guess in can mean just 'jump on top of.' I'm not so familiar with this word.) It continues: ところが、砂の山と思ったのは間違いで、中は、すっかり練った、ねずみ色の壁土だったから、「ズボッ!」という音と同時に、ランドセルに草履袋という形のまま、トットちゃんは、そのネチャネチャの中の銅像のように、胸までつかってしまった。 My main question here is about 草履袋--I get that ぞうり are sandals, and I guess it's a sandal bag shape, but what's going on here with that and the backpack? 練った is interesting here. Does it mean something like 'slimy' in this usage? I assume it's pronounced ねった from 練る. (I assume that ねちゃねちゃ is a variation on ねちねち, or 'sticky.' Sounds like she is using it to refer to the sticky plaster.) As for 草履袋, she mentions it again after explaining that she was worried about becoming complete submerged and drowning. It says だから、トットちゃんは、左手の草履袋もネチャネチャの中に入れたまま、ずーと立っていた。 The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2014-01-02 @Tzadeck Google 草履袋 for images - it's quite clear what this one is. (I do feel somewhat awkward to instruct a guy who passed JLPT1...) The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-01-02 Inny Jan Wrote:@TzadeckThat's kind of what I imagined (actually, it was useful to Google though. I didn't know that it was those types of slippers that are called 草履). I understand the sentence now I think, but I'm not sure about the grammar to be honest. "ランドセルに草履袋という形のまま" just means that she jumped into the plaster "still wearing her backpack and with her zouri bag." But I don't understand exactly what the に is doing here. And I guess the other sentence with the zouri bag just means that she was holding the bag in her left hand, and it was submerged in the plaster. (Btw, I try to remind myself to let go of language pride and ask stupid questions even though I passed N1 )
The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2014-01-02 Tzadeck Wrote:すっかり嬉しくなったトットちゃんは、一回、ポン! と高くとび上がってはずみをつけると、それからは、全速力で駆けて行って、その砂の山のてっぺんに、ポン!! と、とびのった。弾みをつける encourage; stimulate; add [give] momentum 《to…》; give a push 《to…》; boost; 《口》 kick-start ・1, 2 で弾みをつけて 3 でぽーんと跳んでごらん. Try gathering momentum on one and two and then jumping on three. Passing the N1 makes others feel awkward to help you? Best argument for not taking the JLPT I've ever seen.
The "What's this word/phrase?" thread - littlecrow - 2014-01-02 Tzadeck Wrote:still wearing her backpack and with her zouri bag." But I don't understand exactly what the に is doing here.Is not that に there to make a pair out of the noun zouri bag and backpack? It is the same as the に in 鬼に金棒 I think and the same one like in 新郎に新婦. Socks に shoes and fish に chips, pairs. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2014-01-02 Thanks guys! Besides the 練った that covers most of it. The "What's this word/phrase?" thread - anotherjohn - 2014-01-02 I'm still a noob (1 year now), so I hesitate but: Re すっかり練った Seems to mean 'refined' rather than 'thickly kneaded/well mixed' (my first guess). Used in describing handbags/jewelery/etc. While searching, happened upon this usage, which seems to be a customer review for a ring or something: そのリトルこの痛みは耐え難い gucci メンズ 指輪 gucci メンズ 指輪,においをかぐと山梨の教団施設まであなたを呼ぼうとしました,すっかり練った元気よその睾丸を蹴り上げる技術を A severe challenge to my still meagre powers of comprehension, but the phrase よその睾丸を蹴り上げる技術 had me snorting with laugher nonetheless
|