![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-09 Yeah, that was my interpretation as well. The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-12-10 山下先生は昨日何を食べたか覚えていません Professor yamashita does not remember what he are yesterday. And 週末、旅行に行くかどうか決めましょう Let's decide whether we will go on a trip this weekend. For the first sentence I see a question in the overall sentence 「昨日何を食べたか」how does this work. Same with the second one, there's 「旅行に行くかどうか」 The translations make sense if there was no か or かどう. Would the first sentence be, "professor yamashita, do you not remember what you ate yesterday" The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2013-12-10 か as a clause-ender turns the clause into a noun representing the answer to the question. ~かどうか = whether ~ or not The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-12-10 You can't just drop the か because you can't say 何を食べた覚えていません It's not possible to run a verb directly into another verb like that. か essentially nominalizes the phrase while adding uncertainty; it doesn't make the sentence a question. It does make the phrase into what's called an 'embedded question', but whether the sentence as a whole is asking a question or not depends on the rest of the sentence. The translations with the sentences are accurate (for a certain context). 昨日何を食べたかー>What did (he) eat yesterday? 昨日何を食べたか覚えていません->(He) doesn't remember what (he) ate yesterday. (The original sentence is usually translated like the English that's with it, but for certain contexts the verbs could have different subject.) Adding どうか increases the sense of uncertainty but really only works for things that are 'yes or no' or 'is or is not' kinds of questions. 机の上に何が有るか分かるか Do you know what is on the desk? 机の上に何かがるかどうか分かるか Do you know whether or not something is on the desk? 山下先生は昨日食べたかどうか覚えますか -> Does Prof. Yamashita remember whether or not he ate yesterday? The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-12-10 This helped a lot, thank you very much! The "What's this word/phrase?" thread - Bokusenou - 2013-12-10 Thanks to both of you! So ぬ is the classical Japanese equivalent of た形? And all this time I've been thinking it was (only?) the equivalent of ない形. Mind blown...I should really learn some classical Japanese. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-10 The ぬ shows completion, and き (conjugated to し there) shows past tense. The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-12-13 今日は日曜日だから、銀行は閉まっているはずです Today is Sunday, so therefore the banks should be closed. Does this sentence mean that the banks are actually open, even though their supposed to be closed? The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2013-12-13 No, it's "should" as in "most likely". This is one of the rare times that Edict actually gives a good definition: はず 1 expectation that something took place, will take place or was in some state; it should be so; bound to be; expected to be; must be The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-13 はず can be tricky because it can go with any combination of past/present. Basically はずだ means that your expectation is still there, はずだった means that you expected something but now you know it's not true. So: 銀行が閉まっているはずだったけど、実は開いているね。 The banks should have been closed today, but they're actually open. 昨日銀行に行ったって?閉まっていたはずだけど… You say you went to the bank yesterday? It should have been closed, but...[it wasn't?] The "What's this word/phrase?" thread - kadena - 2013-12-15 Anyone who could help me with this sentence? ![]() 自殺願望のある患者に対しては、 - to patients with suicidal ideation 常に精神病ケア部門と接触できるか、 - always contact with psychiatry できるか その機会を提供されると同時に接触を奨励されなければならない。 - while offering that opportunity, contact should be encouraged. This is a Japanese translation of a Swedish document. The original sentence is "A patient with suicidal ideation shall always be offered and recommended a contact with psychiatry". I am confused by 1) the できる and か in the second part 2) the passive in 奨励されなければならない The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-15 I'm not sure why you're confused by the passive since your original sentence has a passive in it too. I think the か is "or", it's saying that the patient should either be directly connected with psychiatric care, or supported in a recommendation to psychiatric care. Something along those lines. But it's a little hard to interpret. The "What's this word/phrase?" thread - Zon70 - 2013-12-18 does anyone know what this means? ジョンへの私の気持ちは 凄い重すぎた? 私のジョンへの気持ちを重すぎる 苦しいなと感じたことある? The "What's this word/phrase?" thread - tokyostyle - 2013-12-19 Zon70 Wrote:does anyone know what this means?She's asking if she's being too clingy and if it's smothering you. (Unless you aren't John ... in that case you have bigger problems.) The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-12-20 若い間に本を出来るだけたくさんよみなさい Read as many books as you can while you're young. What if I remove the に from 間? Would it be grammatically incorrect? せっかくですから遠慮なくいただきます せっかくですから - since it took too long 遠慮なくいただきます - help with thus please. I know いただきます is to receive in this sentence I think. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-12-20 Xanpakuto Wrote:若い間に本を出来るだけたくさんよみなさいProbably. This is sort of a set phrase, but you need some sort of particle after it. Quote:せっかくですから遠慮なくいただきますThis is really just a set phrase meaning "Thank you and I will accept what you're giving me." せっかく is a little hard to translate but it doesn't mean taking too long, it's usually taking time or trouble. 遠慮なく is "without hesitation" but it's mostly used in set phrases. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-12-21 I read an apology today about something that happened at a party, and I just want to confirm part of it. I don't know what happened because I left early, but maybe she got too drunk or something? She apologizes for what happened and then says: また会った時にはどうか生温かく見守ってください。 What's your take on 生温かく見守ってください? "Please somehow treat me warmly anew next time," maybe? I'm no so familiar with how 生 is used here, or the connotation of 見守ってください in this context. Might be easier if I knew what happened. The "What's this word/phrase?" thread - tokyostyle - 2013-12-21 Anyway, we have this concept of 「温かく見守ってください」 in English but we say it completely differently. Maybe think about the way you treat close friends, family, and that will help get across the emotional idea of "watching over someone with warmth". Thus the whole thing says, "When we meet again, no matter what please [treat me like you always have.]". The part is braces is a pretty liberal re-imagination of the end there and is certainly up for discussion! (Hopefully someone can contribute what is more natural English in this situation...) The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-12-21 I wasn't sure about 生暖かく either, but the whole expression is explained here on chiebukuro: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311039398 looks like it's meant to be a more neutral version of 暖かく見守る - between 暖かく and 冷たく. the expression became popular on 2ch. still not exactly sure how exactly it should be interpreted in your context though... The "What's this word/phrase?" thread - EratiK - 2013-12-21 I like this neutral idea, she wants to be treated the same (no matter what you'll hear about her behaviour?). I first read your post as 生温く なまぬるく, not 生+something. Thanks for providing this interesting new reading. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-12-21 Nice, thanks guys. This was interesting. Actually, the whole apology was pretty interesting from a language-learning standpoint, but I didn't want to post it in full here since it seems a bit personal, haha. The "What's this word/phrase?" thread - viharati - 2013-12-22 Xanpakuto Wrote:せっかくですからせっかく means it would be too wastefull if you turn down the offer. The "What's this word/phrase?" thread - Northern_Lord - 2013-12-22 Could someone help me translate a sentence? In a section about greetings in my textbook, it says: 日本人は、数日前にあった人にまた会うと、「先日はどうも」と挨拶することが多い。 Now you have the context. So far I get the meaning. Then comes the sentence I don't quite catch: 英げでも、"Thank you for the other day."とか "It was good to see you the other day."などと言えないことはないが、日本語の「先日はどうも」のような決まり文句にはなっていない。 To be specific it is 「言えないことはない」 and 「にはなっていない」 that I don't understand. My current guess is it means something in the lines of the following, but I really don't know. "It's not that you cannot say things like "Thank you for the other day" or "It was good to see you the other day" in English too, but they can't quite compare with set phrases like 「先日はどうも」 in Japanese." The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-12-22 That's exactly right Northern Lord. A more natural phrasing of 言えないことはないが would be 'although you can say' but you have the literal meaning. にはなっていない is just a form of "isn't". なる acts like a form of 'to be' sometimes, especially in the progressive. (なる is sort of 'to become'. なっている is sort of 'to have become and remain that way' which would mean... 'to be'. なっていない is the negative of that.) There's really nothing for it (that I know of) but to get used to the way that する・なる・ある・いる and the copula all include parts of the meaning of 'to be'. The sense of 'becoming' could be more explicitly included if you though of it as 'doesn't amount to', which is probably a more accurate translation of the meaning for the whole phrase, though it's clearly not word-for-word. (the "doesn't amount to" translation would be more important when the thing the subject hasn't 'become' is clearly a superior level, e.g. プロ級になっていない ) The "What's this word/phrase?" thread - Ampharos64 - 2013-12-22 I was chatting with a Japanese lady the other day, and wasn't sure I understood the last sentence of this conversation (...though kind of wondered if she was poking fun at me XD). This was in response to me saying I'd made sushi (she asked if I'd tried any Japanese food), and her asking what fillings/toppings I'd used (I'd already said I was vegetarian), and me responding I'd used cucumber: Her: 日本では、胡瓜を使う鮨を 、かっぱ巻きと呼びます。 kappa maki Me: そうか Her: はい Me: かっぱは胡瓜が好きですね 。www Her: そう よく知ってるね Me: はい Her: 鮨の話になったら、かっぱ 巻きを作る。と日本人に教 えてあげてくださいw And yeah, I know my Japanese is no good, honestly I'm amazed we managed to have the conversation we did. Thanks for any help! : ) |