![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-08-05 kudokupo Wrote:「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」"break off the tab" or something like that. 爪 has other meanings broader than nail / claw (see #4 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148292/m0u/%E3%81%A4%E3%82%81/) tapes had those tabs you could break off to make the tape read-only (see http://ww2.justanswer.com/uploads/Edward67/2010-01-04_052555_vhs_tapes.jpg). The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2013-08-05 You know the tab on VHS tapes that you snap off so it can't be recorded over. Well that's called ツメ in Japanese and breaking it off would be ツメを折る. edit: beaten to it x) The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-05 感情を奪うことは 命を 奪うことと 同じじゃないのか? (Isn't robbing one of emotion the same as robbing one of life?) Can someone please explain the koto thats used here? Also how the guy pronounces it, I don't even hear the darn koto. Kanjou wo ubau ***** wa.. I guess I'll hear it in the future? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-08-06 Yes, if you follow subtitles to audio a lot and otherwise do things to work on your listening comprehension, you'll eventually hear all these short bits that are easily missed at first. Anyway, こと here is like the 'ing' on your English translation. It's making a verb into a noun phrase where that noun phrase is the action itself. As a general rule, verb+こと yields a noun phrase that means 'the act of <verb>ing'. More importantly for this sentence, a verb phrase + こと does the same thing to the whole verb phrase so that you have 'the act of taking (stealing) life' and 'the act of taking (stealing) emotions'. The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-06 Hmm thanks, does the verb always have to be in dictionary form to be folllowed by こと? The only use of こと I know how to use is to be able to do. ちょっと日本語を読むことができるようなりたい (I want to be able to read some Japanese) Is this a correct sentence? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-08-06 Xanpakuto Wrote:Hmm thanks, does the verb always have to be in dictionary form to be folllowed by こと?No. Past/perfective before こと is possible as well. For instance: 日本に行ったこと(が)ありますか。 Have you been to Japan? ます form verbs before こと is rare; it pretty much just shows up in really formal or polite language. Quote:ちょっと日本語を読むことができるようなりたいIt has to be ようになりたい. I would also suggest putting the ちょっと directly before 読む; otherwise it can sound like you're saying "I slightly want to learn to read Japanese." The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-06 Another sentence in regards to ちゃ 負けちゃった (I must've lost) <--- I don't know if it's right 負ける ---> 負けなちゃだ (I must lose) ?? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-08-06 Xanpakuto Wrote:Another sentence in regards to ちゃThe suffix is ちゃう, which is a contraction of てしまう. It shows a completed action, sometimes with no other connotation past that. But often it shows a completed action that was contrary to the speaker's expectation, and usually in a negative way. So 負けちゃった is more like "Unfortunately I lost", or more idiomatically, "I lost, damn it!" I'm not sure what you were going for with your second example. One thing you should be very careful about is trying to map English to Japanese. The use of "must" in "I must have lost" is different from the use of "must" in "I must lose", and they're expressed with completely different structures in Japanese. The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-06 Heh sorry another one ^^ やっぱりパリへは 1人で行くから。 (I decided I want to go to Paris alone) This is just a translation, but isn't kara at the end of a verb like this mean "because". Also, I just can't get the right meaning down of やっぱり, I hear it everywhere. The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2013-08-09 「前の方はぬれた後があるけど 後ろはそれがない」 This sentence is talking about someone's front side being wet but not the back side, from running in the rain. But the subtitle shows 後 to mean "trace of". Is that right or should it be 跡? Or am I misunderstanding sentence? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-08-10 Yeah, that first one is 跡 (trace). The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2013-08-15 「私の知ったこっちゃ ないってわけね」 Anyone help with this? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-08-15 kudokupo Wrote:「私の知ったこっちゃ ないってわけね」= (a rougher version of) 私が知った事ではないというわけですね "'cause that's something I didn't know" The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-16 んです。。んだ 何言ってんだよ! 何言って?! Would these both pretty much mean what are you saying? But the first one like a asking what are you saying that? I'm not exactly sure, I also hear this a lot. 何言ってのか? Just for expression? The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2013-08-18 SomeCallMeChris Wrote:A better translation is "Why am I supposed to know that. It has nothing to do with me?"kudokupo Wrote:「私の知ったこっちゃ ないってわけね」= (a rougher version of) 私が知った事ではないというわけですね or "That's not something that I have to know". Both are said with attitude. Here's the definition: 意義素類語ものに関心がないことを意味する表現 (関心がない = to be disinterested, to not have any interest) The "What's this word/phrase?" thread - mr_hans_moleman - 2013-08-18 Xanpakuto Wrote:んです。。んだ何言ってんだよ! --->Means something like "What the hell are you saying!?" 何言ってんの -Just like the first one but sounds less intense 何を言っているの ーSame as above but less intense 何言って?! -Does not make any sense grammatically. 何か言って ーーー> Say something 何を言っても聞いてくれない ーーー>He won't listen no matter what I say What you probably heard was "何て” which means something like "huh!...what!" Or 何て美しい女性だ ---> What a beautiful woman she is? The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2013-08-18 mr_hans_moleman Wrote:What you probably heard was "何て” which means something like "huh!...what!"I'd say it's more likely that he heard "何って?", which just basically just 何 and the quoting particle って, making a kind of shortened version of 何って言った?, meaning "what did you/he/she say?" The "What's this word/phrase?" thread - ryanjmack - 2013-08-18 有り得る = ありえる and ありうる which reading is more common? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-08-18 ryanjmack Wrote:有り得る = ありえる and ありうるThat would appear to be ありうる, since it's the only one listed in 中 dictionaries and in 大 dictionaries ありえる just points to ありうる as the normal reading. (I wonder if ありえる is even a valid reading or just in the 大 dictionaries for the sake of people encountering the word in written form without knowing how to pronounce it....) http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E6%9C%89%E3%82%8A%E5%BE%97%E3%82%8B&fr=dic&stype=prefix The "What's this word/phrase?" thread - Vempele - 2013-08-19 It used to be a 二段 verb, so う would have been used in some conjugations and え in others; e.g. ありえない and ありえます, but ありうる. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018392485 In my experience, ありえない is the most common use. I've also seen -られうる for a passive potential form of some verb. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-08-19 ありえる is definitely the more common word; うる is sort of an obsolete reading of 得る. As Vempele says, ありえない is the most common but you do see and hear ありえる as well. Quote:It used to be a 二段 verb, so う would have been used in some conjugations and え in others; e.g. ありえない and ありえます, but ありうるThis would all be in the days of historical conjugation, I think. The original verb was う (classical Japanese had one-syllable verbs), it was 下二段 so you had conjugated forms like えず and えて. It was used also as a suffix to express potential, so ari + u is "capable of existing". ありうる would have been used as the rentaikei form (before nouns), this is really old -- my 古語辞典 has a Man'yoshu citation of 独りありうるもの (something that can be by itself). Eventually the old shuushikei (sentence ending forms) got replaced by the rentaikei forms for 二段 verbs. I guess ありえる is technically wrong from a historical standpoint but it's pretty commonly used. I suppose I might read it as ありうる if it showed up in writing. The "What's this word/phrase?" thread - ryanjmack - 2013-08-19 SomeCallMeChris Wrote:When I use rikaichan ありうる and ありえる are the first two readings provided. But either way I guess I'll keep both readings as possible answers on my flashcards. Thanks for the info 皆!ryanjmack Wrote:有り得る = ありえる and ありうるThat would appear to be ありうる, since it's the only one listed in 中 dictionaries and in 大 dictionaries ありえる just points to ありうる as the normal reading. (I wonder if ありえる is even a valid reading or just in the 大 dictionaries for the sake of people encountering the word in written form without knowing how to pronounce it....) The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-19 誰か 見守ってくれてる Someone is watching you... Whats the 〜てくれる form? The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-08-19 Xanpakuto Wrote:誰か 見守ってくれてるshort for ~てくれている which breaks down to ~て・くれて・いる The "What's this word/phrase?" thread - Xanpakuto - 2013-08-19 headphone_child Wrote:誰か 見守ってくれてるXanpakuto Wrote:誰か 見守ってくれてるshort for ~てくれている which breaks down to ~て・くれて・いる The translation says Someone is always watching over you どんなつらい時も This is the sentence before it. Which means ....Kind of hard times :o So overall どんなつらい時も 誰か 見守ってくれてる Someone will always be watching over you when there's hard times? Don't understand the くれて |