kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Aspiring - 2013-07-25

yudantaiteki Wrote:
Aspiring Wrote:一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count.
So it's making a statement. It's more... bold, factual.

一度 is more subtle, meaning you use it more in conversation. More casual, personal.
Where did you get this distinction? It's not something I've encountered before.
Socky Wrote:A friend from Lang 8, when I asked him about this, responded with:
"「一回」だと客観的な印象を受けます。イタリア訪問の経験はご自身にあるので、主観的な「一度」がより自然な表現だと思います。"
I then translated it to:
"「一回」gives it an objective connotation. Visiting Italy is a personal experience so in that sense, the subjective expression「一度」 is more suitable "


The Japanese friend addresses the lang 8 entry. I suppose in different contexts the meaning / word usage would be different.

I tried to explain how the words 'feel' and the differences are very subtle, so my interpretation might seem a bit off.

objective
(of a person or their judgment) Not influenced by personal feelings or opinions in considering and representing facts

subjective:
Based on or influenced by personal feelings, tastes, or opinions


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2013-07-26

Does anyone know what 大久保あたり (おおくぼあたり) means? The context is that a guys just been dragged off for a secret meeting with the current and former prime ministers, and after his initial panic the PM asks if he's calmed down:

こんな大久保あたりでワンボックスカーに総理が二人
落ち着ける訳ない

Thanks for any help.


The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2013-07-26

Tzadeck Wrote:I assume you're interested in the other girl and that's why you want her to know you're not hooking up with Aさん.

I'm not sure myself what is the most natural way to express this, but I might just say 来週Aさんのアパートに泊まらせていただきます (with 泊まる you mark where you are staying with に I think). And I would hope that いただく shows a polite relationship between me and A, so that she wouldn't assume anything (Does it work this way?). Or, perhaps, Aさんは使っていない(or perhaps 余計な)布団があるので、来週Aさんのアパートに泊まらせていただきます。

For some reason it seems a bit awkward to me to specifically point out that you are not sleeping with her, haha. Best to keep a girl you're trying to court a bit on her toes, as far as I'm concerned.
Ok I can work with that, thanks very much~


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-07-26

Splatted Wrote:Does anyone know what 大久保あたり (おおくぼあたり) means? The context is that a guys just been dragged off for a secret meeting with the current and former prime ministers, and after his initial panic the PM asks if he's calmed down:

こんな大久保あたりでワンボックスカーに総理が二人
落ち着ける訳ない

Thanks for any help.
Is it possible that it literally just means the area around Okubo station (in Tokyo)?


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2013-07-26

Thanks Yudantaiteki, I didn't know Okubo was a place but it seems really obvious now. XD


The "What's this word/phrase?" thread - egoplant - 2013-07-27

嫌われたくはないです。

I don't understand what the は is doing here or how it's grammatically correct. Could someone help me?


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-07-27

egoplant Wrote:嫌われたくはないです。

I don't understand what the は is doing here or how it's grammatically correct. Could someone help me?
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=1686


The "What's this word/phrase?" thread - Northern_Lord - 2013-07-27

Got me thinking of the 連用形+は+しない construction.
食べはしない、ありはしない。 Are these also partial negations? I have the impression that they're emphatic too. I imagine some scene where a person forces something not-so-tasty-looking onto another person, who then replies 食べはしないよ!, and it translating into something like "no way I'm gonna eat that!". Do I have the right impression here?


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-07-27

My feeling is that the two ideas are linked together.
食べはしない is only a partial negation - 'I'm not going to eat that (but I do still eat)'. It's being emphatic -because- it's partial, the item that's not going to be eaten is singled out (whether or not it explicitly appears in the sentence).


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-07-27

I can't say for certain, but that doesn't sound like a normal use to me -- if there's any emphasis with the は, it's emphasizing that this particular thing isn't true but something else is (or may be). So this person isn't going to *eat* it, but they may be doing something else with it. (EDIT: I think if it's going to mean "I'm not going to eat *that*" it would have to be それは食べない or the like. If it's 食べはしない it's the action of eating that's being contrasted, not the object.)

Sometimes this implication that something else is true isn't really very strong so that the は version is virtually the same in meaning as if it weren't there. For instance, the example above (嫌われたくはないです) might imply that the person doesn't really care if they're liked or not, they just don't want to be hated. But that implication may not be very strong.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-07-27

「まあ当分シャバの空気は吸えねえだろうな。だけどよ、俺たちみてえな落ちこぼれが這い上がろうと思ったら、ちったあ勝負かけねえとな。」
Is this basically saying like: "You probably aren't breathing in the air of the corrupt world, but if failures like us think we want to advance we have to take anything we can get." I'm really bad at translating it but I am pretty confident in my understanding of the Japanese text.

「こら、ユタ公。便所の掃除やっとけっていったろうが」
Slightly caught up on the speech here, but how do you pronounce ユタ公? I assume it's the name the guy is calling him. The rest I translate as "Didn't I say to clean the bathroom?"


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-07-28

TheVinster Wrote:as
「こら、ユタ公。便所の掃除やっとけっていったろうが」
Slightly caught up on the speech here, but how do you pronounce ユタ公?
That should be ゆたこう、 meaning 'Lord Yuta' or 'Duke Yuta'. ('Prince' is also offered as a translation by EDICT, but in my experience actual Princes aren't 公 but rather 王子)


The "What's this word/phrase?" thread - Odin89 - 2013-07-28

It would be ユタこう indeed, but in this case it's simply used as a nickname.
Some examples of the 公 used like that would be エテ公 (for monkeys), ワン公 (dogs), ポリ公 (cops), 先公 (teachers). Careful with the last two though, they have a strong negative connotation (used by 不良 and the like).
By the way, the character Issun from the game Okami refers to the main character アマテラス as アマ公 too ("Ammy" was used in the english version).

You have a short explanation of the 公 here:
http://zokugo-dict.com/04e/etekou.htm
エテ公の『公』が親しみを込めて使う場合と卑しみを込めて使う場合があるように、エテ公も使われる状況によって込められる意味合いは変わってくる。現代では相手を侮辱する言葉という悪いイメージが強いが、もともとは親しみを込めた言葉であった。


The "What's this word/phrase?" thread - Animosophy - 2013-07-28

窓が閉まっていた
The window(s) was/were closed

窓が閉まった
The window(s) was/were closed

Could anybody help me make a distinction between these two forms of Xが was Y (intransitive)?


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-07-29

窓が閉まっていた - The window(s) was/were closed
When I arrived, the windows were closed.
Enduring state that was observed in the past.

窓が閉まった The window(s) closed
In the automated house, at 6 pm the windows closed.
Action that was observed in the past (but it's hard to have 'windows closed' make sense with this conjugation, though it can happen.)


The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-07-29

Quote:文学部に進学することが希望とのことですが、添付ファイルを拝見したところ、大学院修士課程に進学希望ということではないでしょうか。
もしそうであるならば、修士課程は2年間の課程であり、研究計画は考え直す必要があります。
それとも、2年間ではなく別の方法をお考えでしょうか。また、留学の期間はいつからいつまでを考えているのでしょうか。
I... have no idea what this means beyond the fact that it's a rejection. I know all the words, but I have no idea what he's telling me in this paragraph. I just come out of this letter feeling dumb and bad about myself for some reason. What exactly is the problem? (aside from "Everything")


The "What's this word/phrase?" thread - Warp2243 - 2013-07-29

Zgarbas Wrote:
Quote:文学部に進学することが希望とのことですが、添付ファイルを拝見したところ、大学院修士課程に進学希望ということではないでしょうか。
もしそうであるならば、修士課程は2年間の課程であり、研究計画は考え直す必要があります。
それとも、2年間ではなく別の方法をお考えでしょうか。また、留学の期間はいつからいつまでを考えているのでしょうか。
I... have no idea what this means beyond the fact that it's a rejection. I know all the words, but I have no idea what he's telling me in this paragraph. I just come out of this letter feeling dumb and bad about myself for some reason. What exactly is the problem? (aside from "Everything")
"You stated you'd like to pursue your studies in the literature department, but when I saw the attached files, I wondered if you didn't want to follow a master's course in a graduate school [at the graduate level] instead. In the latter case, a master's course is 2 years long, and you would need to rethink your research plan. Otherwise, how about you think of another way that wouldn't take you 2 years? [but still in Japan apparently?] Also, have you thought about when you would do your studying in Japan?"

Now I don't know a lot about how university works in Japan (I only know the European system really), but judging from what the Wikipedia article for 大学院, you're trying to enroll for an undergraduate course but you apparently have the level to do a graduate course, so you're aiming for too low. Since the graduate course has a research part, you must have a solid research project and this seems not to be the case now (well no wonder if you didn't know you needed one).

Were you asking just for information, or you were looking for an advisor for the MEXT scholarship? It doesn't seem like a rejection to me, but he told you politely that you are not headed in the right program regarding your curriculum.


The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-07-29

I was looking for an advisor for the MEXT scholarship. It's weird because i stated clearly that I'm signing up as a research student pursuing an MA... and the attached file also had a clear month-by-month plan about my plan as a researcher+plan as a grad student. It's why I was so confused by this bit. And I did send this to a grad school teacher, so no undergrads there... (maybe he just skimmed it and misread?)


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-07-29

Quote:文学部に進学することが希望とのことですが、添付ファイルを拝見したところ、大学院修士課程に進学希望ということではないでしょうか。
You want to enter the literature department, and judging by the attached files, it seems you want to enter a graduate school master's program.
Quote:もしそうであるならば、修士課程は2年間の課程であり、研究計画は考え直す必要があります。
If that's right, a master's program is a two year course and you need to rethink your research plan.
Quote:それとも、2年間ではなく別の方法をお考えでしょうか。また、留学の期間はいつからいつまでを考えているのでしょうか。
Or else, you might think of a way that doesn't take two years. And have you thought about when your study abroad will start and end?


The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-07-29

Oh. That makes... much more sense. Thank you ^^'


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2013-07-29

Zgarbas, this response seems like good news! It sounds to me, however, like there might be some uncertainty about the initial 'research student' year in your proposal.

I had read "それとも、2年間ではなく別の方法をお考えでしょうか" as a request for clarification of your intentions rather than as a suggestion that you ought to consider some alternative. ie. The graduate program is 2 years, so do you have something different in mind with your 3-year proposal?

I'm not familiar with the mechanics of Monbusho funding, but I can tell you that when I was a student in Japan my professors were quite removed from administrative details of their international students. It could be that this professor is only interested in the actual grad school portion. [edit: Not that they don't care: just that they might not be familiar with the non-degree year and what their role might be.]

Maybe that first 'prep' year is something you need to sort out with the Monbusho people/university registrar[/current Monbusho students]?

Good luck!


The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-07-29

it probably has to do with the fact that i covered the research student period and theme extensively, but i did not state much on resources and research during the ma (i did mention that resources are scarce here and that i want to spent the first three months alone with their library to plan everything out).
i was just confused since the wording is a bit ambiguous and i could not tell exactly what the problem was, but i think i get it now.


The "What's this word/phrase?" thread - A0015 - 2013-07-30

Hello, do any of you know how to pronounce/translate 其之?

In the index of this manga it begins at every chapter title counting up:
其之一, 其之二, 其之三, 其之四, etc.

So i get that it's counting the chapters but i haven't found a real translation of 其之.

Denshi Jisho doesn't put 其之 together as one word so my best guess is that 其 is just pronounced し and 之 would be either の or これ.

So would that be し の いち?

Any help would be appreciated.


The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2013-07-30

其之 = その. The normal word その you're probably familiar with.
Another example of it I found here with the pronunciation after it:
http://www.kobe-du.ac.jp/2013/05/37103/
『韜晦~巧術其之肆(とうかい~こうじゅつそのよん)』
肆 meaning 四.


The "What's this word/phrase?" thread - Warp2243 - 2013-07-30

其之 reads as その. 其之壱, 其之弐.
You can find this reading of 其 in 其の, 其れ.
之 is generally used in names : 西之島.

[Edit] Me is so slow.