![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - imabi - 2013-07-21 スネ = 脛 = Shin. 毛 = Body hair. So, even though you didn't know what the word was--maybe because of how it was spelled--you should have known that it was a body part. ~んじゃないだろうか ≒ おそらく...ではないでしょうか。 So, with ~んじゃないだろうな just being a vague affirmative alteration of this, you can hopefully see that your free translate is quite accurate. The "What's this word/phrase?" thread - ayafuyaroketto - 2013-07-21 Ah, I see. I got confused because according to rikaichan, 毛の生えた is an expression that means the following 毛の生えた けのはえた (exp) a bit better than; not much more than; not much different from I also considered the hairy legs option, but it seemed like a really out of character description so it immediately went over my head haha What about the other sentence? I'm still a bit fuzzy as to it's meaning. Thanks a lot for the input! The "What's this word/phrase?" thread - Warp2243 - 2013-07-22 ayafuyaroketto Wrote:他にも飼い主がいるんじゃないだろうな・・He/She probably has another owner... Well an owner with hair on his shins [hairy legs], but. ayafuyaroketto Wrote:あんな調子じゃ"With that kind of attitude." And there's nothing really indicating "I think", he's just making a jaded comment. 調子 often indicates the attitude of a person, and the following expressions are really common in light novels, anime, mangas : 調子に乗る, 調子こく, 調子がいい. "How things are" would be 状況 or 状態 probably. The "What's this word/phrase?" thread - howtwosavealif3 - 2013-07-22 In that context choushi definitely means how things are rather than attitude. If it was attitude they would use another word The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2013-07-22 Warp2243 Wrote:That's pretty much it, though I don't know where you get the 'but' from. The が on the end is the particle が linking back to the first partayafuyaroketto Wrote:他にも飼い主がいるんじゃないだろうな・・He/She probably has another owner... And I'm pretty sure howtwosavealif3 is right about 調子 here. The "What's this word/phrase?" thread - Warp2243 - 2013-07-22 Hmm, my bad. I see it now. The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-07-23 Don't have the context but I'm looking for a translation for 横ばんで. The "What's this word/phrase?" thread - uisukii - 2013-07-24 Could it be referring something lying on it's side/something horizontal, using the てform? The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-07-24 TheVinster Wrote:Don't have the context but I'm looking for a translation for 横ばんで.Do you have the kanji wrong? I ask only because 黄ばむ is common and the kanji is very similar. ばむ is a suffix that is attached to nouns to make them verbs, so it could be 横 too I guess, but I don't recall seeing that ever. ばむ: 名詞に付いて動詞をつくり、…のようすが現れる、…のようすを帯びる、などの意を表す。「気色(けしき)―・む」「黄―・む」 黄ばむ: 黄色みを帯びる。黄色くなる。「木々の葉が―・む」「―・んだ表紙」 If it is 横ばむ I imagine it would mean "be horizontal; be horizontal-ish, become horizontal" in much the same way. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-07-24 Good guess. This is one reason why context is so crucial; to help people figure out mistakes like this. 横ばむ gets about 8 hits on google which essentially means the term doesn't exist. The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-07-24 It may have been the wrong kanji. I tried to find the sentence again and couldn't. That being said I'll just try to be more aware next time. At least I have some definitions. Anyway, today's sentence: 目が血走り、全身から殺気がほどばしっていた。 ほどばしっていた is the issue here. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2013-07-24 ほと-ばし・る [4] 【迸る】 (動ラ五[四]) 〔「ほとはしる」「ほどはしる」「ほどばしる」とも〕 (1)いきおいよく流れでる。とびちる。「鮮血が―・る」「水ホドバシル/日葡」 (2)喜び・恐怖などでとび上がる。「吾(ヤツカレ)が王(コキシ),歓喜(ヨロコ)び―・りて/日本書紀(神功訓)」 The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2013-07-24 Would it be ほとばしる (with a と not ど)? It makes sense meaning wise (勢いよく飛び散る。また、激しく流れ出る。噴き出る。) but I dunno. Only thing I could find after a bit of googling :/ edit: beaten to it lol The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-07-24 Yeah you guys are right. I don't know how I typed that incorrectly. Guess I'm dumb like that haha. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2013-07-24 You might not have mistyped it: The entry lists alternate readings. (btw, I've been following your fantastic progress. Impressive. It helps keep me motivated.) The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-07-24 Thora Wrote:You might not have mistyped it: The entry lists alternate readings.Nah this time I was able to check and I was mistaken. Just one of those times where your brain refuses to process something I suppose. And thanks that means a lot to me. Nonetheless it's also thanks to you and everyone else for helping me so frequently! I'll be finished with this book (永遠の0) in 2 days. It'll have taken roughly 1 month to read this 575 page book and I'm really proud with myself. I have a Higashino Keigo book to start reading after that but I need to also research what books to purchase next. Guess I'll go scour some Amazon.jp reviews.
The "What's this word/phrase?" thread - Socky - 2013-07-25 一度 vs 一回? I tried looking this up but I keep getting, "What's the difference between もう一度 and もう一回?" However, forgetting about もう, when is the proper time to use 一度 and 一回? A friend from Lang 8, when I asked him about this, responded with: "「一回」だと客観的な印象を受けます。イタリア訪問の経験はご自身にあるので、主観的な「一度」がより自然な表現だと思います。" However, because my Japanese is not so great and I'm having a little trouble understanding this, would someone care to explain the difference, and possibly give a translation for this? Thank you very much in advance. The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2013-07-25 Socky Wrote:「一回」だと客観的な印象を受けます。イタリア訪問の経験はご自身にあるので、主観的な「一度」がより自然な表現だと思います。"一回" sounds like an objective statement. Visiting Italy is your own experience, so the subjective "一度" would be more natural. Objectivity vs subjectivity. 客観的 vs 主観的. The "What's this word/phrase?" thread - Aspiring - 2013-07-25 "「一回」has an objective connotation. Visiting Italy is a personal experience so in that sense, the subjective expression「一度」 is more suitable " I suppose 一度 is more subtle The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2013-07-25 Hi, I need a little help writing an email... I'm staying at a friend's apartment for a few days (Aさん), and want to write a different friend to let her know that I'm staying with Aさん... but that we're not dating or anything. What's a good way to express this? My guess was: 来週Aさんは友達として自分のアパートで泊まらせてくれています。 Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - Socky - 2013-07-25 Aspiring Wrote:"「一回」has an objective connotation. Visiting Italy is a personal experience so in that sense, the subjective expression「一度」 is more suitable "So 一度 is kind of like ME doing something "one time" or my experience happening "one time" while 一回 is an event occurring one time, or someone else's experience occurring one time? The "What's this word/phrase?" thread - Aspiring - 2013-07-25 Socky Wrote:So 一度 is kind of like ME doing something "one time" or my experience happening "one time" while 一回 is an event occurring one time, or someone else's experience occurring one time?一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count. So it's making a statement. It's more... bold, factual. 一度 is more subtle, meaning you use it more in conversation. More casual, personal. The "What's this word/phrase?" thread - Socky - 2013-07-25 Aspiring Wrote:Oh, very well then. I understandSocky Wrote:So 一度 is kind of like ME doing something "one time" or my experience happening "one time" while 一回 is an event occurring one time, or someone else's experience occurring one time?一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count. ![]() Thank you for your response
The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-07-25 dtcamero Wrote:Hi, I need a little help writing an email...I assume you're interested in the other girl and that's why you want her to know you're not hooking up with Aさん. I'm not sure myself what is the most natural way to express this, but I might just say 来週Aさんのアパートに泊まらせていただきます (with 泊まる you mark where you are staying with に I think). And I would hope that いただく shows a polite relationship between me and A, so that she wouldn't assume anything (Does it work this way?). Or, perhaps, Aさんは使っていない(or perhaps 余計な)布団があるので、来週Aさんのアパートに泊まらせていただきます。 For some reason it seems a bit awkward to me to specifically point out that you are not sleeping with her, haha. Best to keep a girl you're trying to court a bit on her toes, as far as I'm concerned. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-07-25 Aspiring Wrote:一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count.Where did you get this distinction? It's not something I've encountered before. |