![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-06-19 tashippy Wrote:In the sentence どこでもいい、二、三日姿を消してしまおう。how do you read 二、三日? Thanks.に、さんにち The "What's this word/phrase?" thread - MrSteam - 2013-06-19 In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds: 第1話って本でも書くつもりかよ? I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - tashippy - 2013-06-19 drdunlap Wrote:ありがとうさん。tashippy Wrote:In the sentence どこでもいい、二、三日姿を消してしまおう。how do you read 二、三日? Thanks.に、さんにち The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-06-19 MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:でも literally means "or something like it" but it's used a lot in these kinds of cases just to add a more casual or critical meaning. The "What's this word/phrase?" thread - MrSteam - 2013-06-19 yudantaiteki Wrote:Thanks! I was aware of でも being used as a conditional and a conjunction, but "or something like it" is new to me!MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:でも literally means "or something like it" but it's used a lot in these kinds of cases just to add a more casual or critical meaning. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-06-19 It's pretty common; something like お茶でも飲む? or アメリカにでも行きたい. I seem to recall it doesn't show up until Advanced DJG for some reason. The "What's this word/phrase?" thread - Animosophy - 2013-06-22 never mind, figured it out. too embarrassing to leave it here, haha The "What's this word/phrase?" thread - Northern_Lord - 2013-06-26 MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:I got curious. Does it mean something like "Are you planning to write a one chapter story or something?" The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-06-26 Northern_Lord Wrote:It's more like "You're gonna write a book called 'chapter one'?"MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:I got curious. Does it mean something like "Are you planning to write a one chapter story or something?" The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2013-06-26 yudantaiteki Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"Northern_Lord Wrote:It's more like "You're gonna write a book called 'chapter one'?"MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:I got curious. Does it mean something like "Are you planning to write a one chapter story or something?" As in breaking the 4th wall. Togame was talking to the audience, not to Shichika. The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-06-26 Taishi Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"第1話って本 is a most likely a contraction of 第1話という本 so "A book called "Chapter 1"" 第1話って本でも書くつもりかよ? "You planning to write a book called "Chapter 1" or something??" The characters are talking to each other, not the audience, but breaking the fourth wall at the same time. Gintama does this all the time and it's great. :] The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-06-27 Technically this is a reverse situation but... I had "日本の現代文学における性役割と性同一性" as a provisional dissertation topic (Gender roles and identity reflected in modern Japanese literature), but I'm still having second thoughts about it. I had someone suggest 性同一化 as an alternative, but I'm not really sure =/. Any suggestions? The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-06-27 Zgarbas Wrote:Technically this is a reverse situation but...I've only heard 性同一性 but I'm not exactly knowledgeable in the field in any language. :| There's always the Katakana route! ジェンダーアイデンティティ(´∀`)b Wikipedia seems to favor 性同一性 and provides approximations such as 性自認... A google search comes up with more results for 性同一性 than 性同一化 (even excluding results having to do with gender identity disorder, for which the term is 性同一性障害). 以上、drdunlapの何の役にも立たない回答でしたー(´・ω・`) The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-06-27 That's the same conclusion I reached . Guess I'll go with that and see what happens (it's not like it's final as long as I can convince them I know what I'm doing). Man, sending in the application later today will take 500 pounds off my shoulders >.< The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-06-27 drdunlap Wrote:Depends on the intonation I guess...if it's 第1話って…本でも書くつもりかよ then I think Taishi is right, it makes more sense than the "called chapter 1" thing.Taishi Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"第1話って本 is a most likely a contraction of 第1話という本 so "A book called "Chapter 1"" The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-06-27 yudantaiteki Wrote:True.. whether or not there's a pause after って would change the meaning. .-.drdunlap Wrote:Depends on the intonation I guess...if it's 第1話って…本でも書くつもりかよ then I think Taishi is right, it makes more sense than the "called chapter 1" thing.Taishi Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"第1話って本 is a most likely a contraction of 第1話という本 so "A book called "Chapter 1"" And reading the whole thing certainly makes a little more sense. The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-06-27 Based on the context, 「繰り返すが, 間違っても刀を破壊してくれるな。そんな事をされては第1話で話が終わってしまう」 "...if you do, the story will end at chapter 1" 「第1話って, 本でも書くつもりかよ?」 "'chapter 1'? are you gonna write a book or something?" Taishi's interpretation looks fine. Of course without context yudan's works too, but it's far less likely with that previous line. Edit -- just noticed the version I quoted has that comma before 本 which makes things more clear. Only without it do things get ambiguous. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-06-27 Yeah, the comma makes a huge difference. OP should have left it in
The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-06-27 yudantaiteki Wrote:Yeah, the comma makes a huge difference. OP should have left it in-slight derail- Eats shoots and leaves. Eats, shoots and leaves. -slight derail- But I guess I should have read the whole thing to begin with and not just the one sentence. :x Context context.. The "What's this word/phrase?" thread - ryanjmack - 2013-06-28 I need help with a phrase. I know let's go is いきましょう How would you say let's go by foot? (kana only please) I don't know how to read kanji yet. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2013-06-28 I guess あるきましょう would be the obvious way, but it depends on exactly how you want to use it. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-06-28 ryanjmack Wrote:I need help with a phrase.あるきましょう is fine and just means 'Let's walk.' If you want to add the nuance of "Let's go by foot" or "Let's get there by foot," put あるきます into the -te form and then add いきましょう. So, あるいていきましょう. The "What's this word/phrase?" thread - ryanjmack - 2013-06-29 Tzadeck Wrote:あるいていきましょう.that's what i'm looking for. it's in audio and it's one of those words i needed to see hwo it was written. thanks tzadeck! The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-07-01 Just some words from this book that I'm reading. Am looking for the reading and definition. Wrote whatever didn't immediately get a definition in a few of the online dictionaries. 一飛曹 直衛 航戦 雷装 嗩戒 来撃 The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-07-01 一飛曹 -> best I could find was in Wiki articles about WW2 pilots, in which they refer to a trip of pilots as Name + 一飛曹 and 二飛曹. 直衛 - なおえ as a name of an imperial guard, and I found it used in a wiki article as meaning "under X's direct orders". No idea how to read the latter though. 航戦 - こうせん used in 同航戦+反航戦 when discussing naval battle tactics. 同 is when the ship follows a trajectory in the same direction as the enemy ship, 反 is when going in the opposite direction. 雷装 - are you sure it's not missing anything? 雷装置 yields lots of results regarding landmines. 嗩戒艇 しょうかいてい is a type of ship, but no idea what kind. Not sure about 来撃 but 雷撃(らいげき) is a torpedo attack. I'm never googling random words out of curiosity again. |