kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - paccer - 2013-03-25

Here are links to two frames from a WW2 Disney animated movie. What do the kanji in the signs in this pictures say?

http://4.bp.blogspot.com/-gaKpksxttmA/UVDGAuPGtKI/AAAAAAAAAH8/aPJC0DhK2Tg/s1600/jsnap2.jpg

http://4.bp.blogspot.com/-CAzSsKwh4KM/UVDGAsa5NKI/AAAAAAAAAH4/E3wyj9Bvi5g/s1600/jsnap1.jpg


The "What's this word/phrase?" thread - Growl - 2013-03-25

I'm missing these kanji in my deck but I can't find of anything like a common word or name, do you know any?

軸詔帥但勅朕斗赴附


The "What's this word/phrase?" thread - gombost - 2013-03-25

In the first picture, 征服 means conquest.


The "What's this word/phrase?" thread - dizmox - 2013-03-25

Growl Wrote:I'm missing these kanji in my deck but I can't find of anything like a common word or name, do you know any?

軸詔帥但勅朕斗赴附
Just search in the dictionary? http://jisho.org/words?jap=*%E5%B8%A5&eng=&dict=edict&common=on etc.


The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2013-03-26

anybody knows anything about 一応 ?


The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-03-26

A common English translation of 一応 is "for now", which does work sometimes, but definitely not always.

Let's look at the dictionary entry first: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/12328/m0u/

First there's noun which means "one time" or go "one time". I don't see those used too often.

Then the adverbs. The first meaning is "not thoroughly, but generally or roughly done, outlined or approximately done". As in これで一応でき上がりだ to say something is roughly done or outlined.

The second meaning is "just in case". the same as 念のため, as in 一応見直しましょう.

...and that's all the dictionary has. This is probably unsatisfactory though, because it seems like people use it more broadly. What finally made it click for me was this person's lang-8 post.

There are a lot of good comments on that post. They generally say that people can also use it as an expression of humility. Here's the example from one of them:

A:このケーキおいしいね。
B:ありがとう、一応それ私の手作りなんだ!

That 一応 is probably the one you're looking for (it's the one I didn't fully understand for a long time). The commenter would interpret that 一応 as(いやいや、十分といえない、まだまだです). So A calls the cake delicious, and while B takes credit for making it, he doesn't want to boast about it, so he adds 一応.


The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2013-03-26

Thank you so much.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-03-27

「「顔をゆがめてはいるが、」

This is just the first half of a sentence, and I actually understand the sentence. The question is why is は here?


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2013-03-27

This は functions in a similar way the one used below:

魚は食べるけど肉は食べない。

It's used for emphasis or at least, that is how I use てはいる personally.. IIRC, DoBJG has a nice explanation for this.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-03-27

Tori-kun Wrote:This は functions in a similar way the one used below:

魚は食べるけど肉は食べない。

It's used for emphasis or at least, that is how I use てはいる personally.. IIRC, DoBJG has a nice explanation for this.
You know, I was actually going to ask whether or not it was for emphasis. It seemed like you wouldn't need the は in such a situation, but by putting は there it sets it apart. Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - corry - 2013-03-27

今日はお父さんが出張でね
お母さんも付き添いでいないから
気兼ねしなくていいよ

Whats いない doing there isnt that negative. I think it should be 付き添いでいる from the context.


The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-03-27

corry Wrote:今日はお父さんが出張でね
お母さんも付き添いでいないから
気兼ねしなくていいよ

Whats いない doing there isnt that negative. I think it should be 付き添いでいる from the context.
Mom is accompanying Dad, who is on a business trip. Therefore, she's not here, at home. いない。


The "What's this word/phrase?" thread - corry - 2013-03-27

Thank you, I wasnt thinking of it like that but it makes sense now.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-03-27

yudantaiteki Wrote:Many dictionaries give two meanings for ておく; one is the familiar "in preparation for the future" whereas the other one is something like "leave it as it is". Usually the latter is connected to phrases like やめとこう and ほっといて.

Here's what goo (Daijisen?) has.
12 (補助動詞)多く動詞の連用形、または、それに助詞「て」を添えた形に付く。
㋐今後の用意のために、あらかじめ…する。「話だけは聞いて―・こう」「この程度のことは勉強して―・くべきだ」「名前は仮にAとして―・こう」
㋑その状態を続けさせる。そのままにする。「窓を開けて―・く」「言わずに―・く」
Thanks. I never even considered this second meaning. Gonna run it over in my head a bit.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-03-27

お客様からの電話を、課長に取り次いだ。

Does this means that he told the 課長 about what the customer said in the call, or that he connected the call to the manager? I'm a bit unclear on the word 取り次ぐ.


The "What's this word/phrase?" thread - SendaiDan - 2013-03-28

Tzadeck Wrote:お客様からの電話を、課長に取り次いだ。

Does this means that he told the 課長 about what the customer said in the call, or that he connected the call to the manager? I'm a bit unclear on the word 取り次ぐ.
I looked in the dictionary and it seems to me that it means both, but when I googled "電話を取り次ぐ" I found this website and the following makes me think that it used when transferring a call.

Quote:電話の取り次ぎ
取り次ぎを依頼されたら、社内の誰に取り次げばよいのか確認して復唱します。
「○○でございますね。ただいま代わりますので少々お待ちいただけますでしょうか」
もしも同姓の社員が複数いる場合は、必ずフルネームで確認するようにします。
電話を保留にし、担当者には、どこの誰からの電話なのか、きちんと伝えて回すようにします。
この時担当者がすぐ目の前にいても、電話はいったん保留にし、受話器を手で押さえたまま取り次ぐのはやめましょう。



The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-03-28

「裏側には、自分の頼みごとが断られるわけがない、とういう確信じみたものも隠れていて、私は好ましくは感じなかった。」

This is the latter half of a sentence, and while I am confident in my understanding of it I'd like someone to give me their interpretation of the English translation. Mine is: "On the other hand, there's no reason I would've turned down her request. I didn't feel that it was necessarily wrong even if she was hiding the fact that she knew this."

As you can tell near the end my translation gets sort of muddled and choppy.


The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-03-28

TheVinster Wrote:「裏側には、自分の頼みごとが断られるわけがない、とういう確信じみたものも隠れていて、私は好ましくは感じなかった。」

This is the latter half of a sentence, and while I am confident in my understanding of it I'd like someone to give me their interpretation of the English translation. Mine is: "On the other hand, there's no reason I would've turned down her request. I didn't feel that it was necessarily wrong even if she was hiding the fact that she knew this."

As you can tell near the end my translation gets sort of muddled and choppy.
I can't comment on the English, but I parsed that differently (after googling to get the full sentence for context). Here is the way I understood it, in the form of a bad, literal-ish translation:

On the other hand, I didn't find it very likeable that she seemed to be hiding her confidence that I wouldn't say no to her request.

The main reason I read it like that is because of the という and the comma before it. They make me think that 確信 applies to the whole 「自分の頼みごとが断られるわけがない」(and this phrase is surrounded by commas, I think, to make it clear that it's being "quoted"). If I don't parse it like that, I can't place という anywhere.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-03-28

I agree. The もの is the phrase being quoted by という.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-03-28

Thanks, I think I got it now. It's been a particularly difficult sentence for me to understand fully, and I stopped and stared at it for several minutes before posting it here.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-03-28

SendaiDan Wrote:
Tzadeck Wrote:お客様からの電話を、課長に取り次いだ。

Does this means that he told the 課長 about what the customer said in the call, or that he connected the call to the manager? I'm a bit unclear on the word 取り次ぐ.
I looked in the dictionary and it seems to me that it means both, but when I googled "電話を取り次ぐ" I found this website and the following makes me think that it used when transferring a call.

Quote:電話の取り次ぎ
取り次ぎを依頼されたら、社内の誰に取り次げばよいのか確認して復唱します。
「○○でございますね。ただいま代わりますので少々お待ちいただけますでしょうか」
もしも同姓の社員が複数いる場合は、必ずフルネームで確認するようにします。
電話を保留にし、担当者には、どこの誰からの電話なのか、きちんと伝えて回すようにします。
この時担当者がすぐ目の前にいても、電話はいったん保留にし、受話器を手で押さえたまま取り次ぐのはやめましょう。
Thanks, yeah, I think you're right. At first I was a bit frustrated by vague definitions of this word. Thanks to this, and looking around a bit more, I think I got it. It seems that in this context it would always mean to transfer the call, but it can also mean to pass along a message (伝言を取り次ぐ).


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-03-29

「他の宿泊客にとっては、ひどく長い一日だったかもしれないが、私からすればあっという間に夜だった。」

I understand the sentence, but not why からすれば is there. My translation is: "For the other guest it must've been an awfully long day, but for me night came quickly." By not understanding からすれば in this context I feel like I'm missing a bit of nuance.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-03-29

I don't think there's any special nuance, it's just a way of saying "From my perspective".


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-03-29

Thanks, I don't recall having seen it before. I figure I stress way too much over stuff like this which is why it takes me quite a long time to do my daily readings.


The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2013-03-29

からすれば is a form of からすると.
Keep in mind that though in this particular example it is correctly translated as "From my perspective" (thus interchangeable with にとって), it is only one use of it =). The general rule is Nounからすれば=judging by/from [Noun].