![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-02-06 As far as I know, as long as Japan is written in roman letters, the address can be in Japanese. (You probably shouldn't post his real address and name here; I would edit your post and PM someone if you want them to help transliterate that.) The "What's this word/phrase?" thread - SendaiDan - 2013-02-06 yudantaiteki Wrote:As far as I know, as long as Japan is written in roman letters, the address can be in Japanese. (You probably shouldn't post his real address and name here; I would edit your post and PM someone if you want them to help transliterate that.)Yeah it can be a bit dodgy posting personal details etc. Just make sure that when you write it out in romaji you keep the -ken, -shi -ku suffixes just to be safe. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-02-06 Just to add something small: when mailing internationally it's customary to underline the country of destination. So you can print out the address, and write Japan underneath, and that should be good. You don't need to write it in roman letters. The "What's this word/phrase?" thread - Savii - 2013-02-06 Rayath Wrote:You got the meaning right. 死んだって - だって is colloquial version of でも (たって -> ても), so it's 死んでも.Ah, so it was a contraction. I didn't know that one. I actually have cheatsheets for stuff like this, but for some reason it didn't occur to me that it was probably a colloquialism :/ Rayath Wrote:Your first question - my guess is that something good came because of all that mess - in the sense that she is now better off. Maybe she understands something better now, or she got some other benefit - some added bonus came with tackling this problem (that's why おつりが来るぐらい - you thought it will leave you worse off, but you even got some change in the end).I see. I re-read the passage just now and I think your interpretation makes sense. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-02-06 「自分たちの食料さえままならないというのに、・・・」 It goes on, which I understand, but the さえままならない here is confusing me. For some reason さえ in general just confuses me, even though it's basically "even". So, what, "Even if [they] didn't have the food," or something? It goes on to ask how much the people would pay for the food, if that makes sense to anyone looking to help. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-02-06 ままならない is a unit that means something like "can't even" or "can barely even". Alc has some good examples: 誓いのために食べることもままならないほどである virtually starve for the sake of one's vow 食べることすらままならない can't even eat I don't think the さえ is strictly necessary but it just emphasizes the ままならない -- they don't even have enough food to feed themselves. The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-02-06 Thanks The "What's this word/phrase?" thread - errtu - 2013-02-08 what does ぞ mean in: 神のみぞが知る。 thanks The "What's this word/phrase?" thread - errtu - 2013-02-08 mourei Wrote:It means the same thing as いく (it's an alternate reading for 行く)。thank you man, nice The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-02-08 errtu Wrote:what does ぞ mean in:ぞ adds emphasis. in this case, to 神のみ. more: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1122989241 The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2013-02-08 so I'm not a fan of raising the intonation of the end of my plain form sentences to make them into questions. I know that's how many ppl do it but it doesn't feel very natural to me right now... so I've been using (overusing probably) の after them. but recently a friend told me that 座りたいの?doesn't actually mean "do you want to sit?", but actually is a more pushy kind of "you want to sit down don't you??"... could someone please explain that to me? thanks, The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2013-02-08 dtcamero Wrote:but recently a friend told me that 座りたいの?doesn't actually mean "do you want to sit?", but actually is a more pushy kind of "you want to sit down don't you??"... could someone please explain that to me?If you currently have not yet learned what "の" means, it's probably safest to leave it out. If you leave it out where it would have been better to use it, you'll still be understood, but if you put it in where it doesn't belong, then you will be misunderstood. "の" has the effect of emphasizing the question in a way that implies that you already know the answer (hence your friend translates it into "don't you?") So a situation you might use this would be if he was looking around for a place to sit. Since you're then asking the question when you've already observed that your friend does indeed want to sit, this is rather impolite. The usual reaction would be to offer a seat, or tell your guest to sit on the couch and make himself at home. Your sentence therefore suggests a bit of exasperation or at least of not being very welcoming. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2013-02-09 Well I feel (or felt) like I had a pretty good handle on that particle and it's potential uses, I'm prob at about N2 level now. But this situation feels like a pretty weird idiosyncratic usage... or it's related to のだ... i.e. an explanatory feeling? (thanks for your reply by the way) The "What's this word/phrase?" thread - Stansfield123 - 2013-02-09 Do you guys mind putting this in the negative for me? 海外に行くことにした。 (This means I decided I will go abroad, and I'd like "I decided I won't go abroad.") Is it 'Kaigai ni ikunakushita.', by any chance? (sorry, don't have Japanese imput enabled on this PC). The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2013-02-09 海外に行かないことにした The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2013-02-09 dtcamero Wrote:or it's related to のだ... i.e. an explanatory feeling?Yes, I think it is, although I'd say it's more like an abbreviation of "のか". It sets up an empathetic connection by acknowledging the addressee's observed situation or previous statement. If you want to see examples, watch any TV show with dialogue, and they should start coming quickly. This is from the first few minutes of last night's Shin Sekai Yori: 野狐丸のことを知ってるの? ("の" used to acknowledge overhead conversation about 野狐丸) 扉が壊れてるのか? ("の" used to acknowledge someone who just reported the damage) じゃあ どうするの? ("の" used to acknowledge someone's objection to the plan) 何やってんだよ 来ないのか? ("の" used to address the rest of the group's reluctance to come ashore) The "What's this word/phrase?" thread - errtu - 2013-02-11 headphone_child Wrote:Thanks man, and thanks for the linkerrtu Wrote:what does ぞ mean in:ぞ adds emphasis. in this case, to 神のみ. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2013-02-11 Mushi Wrote:well thanks a lot... that is pretty helpful. ok I'll keep an eye out. cheers,dtcamero Wrote:or it's related to のだ... i.e. an explanatory feeling?Yes, I think it is, although I'd say it's more like an abbreviation of "のか". It sets up an empathetic connection by acknowledging the addressee's observed situation or previous statement. The "What's this word/phrase?" thread - Marumaru - 2013-02-13 Source: subtitles. The comment is uttered by the mother to his daughter regarding the teacher who has just left their house after escorting the girl back home. Anyway, I just want to know what かって means here. 塾も行かせてないのかって嫌み言われたようなもんじゃない。 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-02-13 か = question particle, って = quote The "What's this word/phrase?" thread - Marumaru - 2013-02-13 Ah, I see, thank you! The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-02-13 I posted this a while back, but I don't think I got any responses, so I guess I'll try again. I'm trying to understand these lines from a song: 我儘はあなたの分だよ 我慢したあなたの分だよ I understand all the words individually (or I think I do), but I can't figure out what it's supposed to express overall. If more context is needed, here are the full lyrics http://j-lyric.net/artist/a0006e4/l028efa.html or the song itself The "What's this word/phrase?" thread - Rayath - 2013-02-13 headphone_child Wrote:I'm trying to understand these lines from a song:I think it's something like: The one that was selfish was you. The one that tried to put up with it was you. The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2013-02-13 Rayath Wrote:Also, note that the way the two original sentences do not have parallel construction, and the second line is a sentence fragment. It implies something like, "You're the one who was selfish, because you're the one who put up with it."headphone_child Wrote:I'm trying to understand these lines from a song:I think it's something like: The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2013-02-13 Thanks for the input. I also found this blog post http://blog.livedoor.jp/narasaki_sikari/archives/3660748.html which interprets the song lyrics, including that line: Quote:「我儘はあなたの分だよ」と優しくささやく一方で、「いっそ殺してくれないか」と切なく叫ぶ。当事者のようでもあり、保護者のようでもあり、どっちつかずの立場を巧みに歌い分けている。不安を嘆いて、不安を慰める。というのが「いつものドアを」の特徴で、背中を押すのではなくて、寄り添ってくれる曲。I don't know if that helps in interpreting this, but it says that line is gently whispered, in contrast to a different line in the song. And that the song overall is 優しい. It feels like "you're selfish" doesn't really fit that interpretation, but maybe it's something like "you are selfish (but that's ok)" as opposed to "grr you're so selfish". Of course also it's possible that this person's interpretation isn't correct... |