![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Fadeway - 2013-01-14 So, my excuse first (for posting such an unusually long piece of text). I've been trying to install this VN for days now, downloaded it from several sources, in the end even stumbled upon the Chinese version. Said Chinese version was the only one that actually worked, because it came preinstalled. The installation process seems significantly more complex than the usual generate key>replace .exe affair, and I can't quite manage it. Didn't help that the cracks were located under a different filing, but I found them so whatever. I've tried to understand the readme, but I seem to be missing something/misunderstanding it, probably because I overused jisho. Hence, I'm pasting it here verbatim; could someone translate? > つ eden* Installer仮想チェック回避 > install.exe/ > 0000166A: E8 → B8 > 0000192A: E8 x1 27 → B8 02 00 ;xは無印とPMで違う > ※インストーラ起動直後に%TEMP%内のexeを書き換え > > keygenはlatter >>Lz2G と同様、ef_first_keygen(00).exe を元に、 > EP直後に01を代入しているところ → 0A / 0B (無印 / PM) > 文字列 QCBD0PYF438MG5VX1H2WZN7E9LAR6JKT → JM4TPR6YAV8WS2EF9QKCLXUGDZ7H53BN / > UX6P85Q3A4MBVC9RDTSZYF7LH2WGKEJN (同上) > の改造でいけます。 つ氏によると%TEMP%内とのことですが、実際には%TMP%内です。 もっとも、特に変更していなければどちらも同じ場所を指しているはずですが。 %TMP%の場所がわからない人は、コマンドプロンプトを開いて explorer /e, %TMP% を実行しましょう。 インストールボタンを押してインストーラが起動したら、その%TMP%フォルダにいくつか フォルダが出来て、そのうちのどれかに install.exe があるはずなので、差し替え用の install.exe を上書きしてやれば仮想チェックが回避されるはずです。 つ氏と放流主に感謝 The "What's this word/phrase?" thread - Babyrat - 2013-01-15 もー なんで 2部に出んのよー うち、 出ないもん Both of these sentences are about a cockroach appearing. I want to know which 出 they are using. is it the 出(でる) meaning to appear or しゅつ meaning it coming out/emerging, both seem like viable usage but I want to know which way to say it. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-01-15 There is no such word as しゅつ, that's the reading of 出 in certain compounds but it doesn't really have a separate meaning from でる and doesn't occur by itself. This is でる (でるの -> でんの, and でない) The "What's this word/phrase?" thread - Babyrat - 2013-01-15 Thanks for the answer Yudantaiteki. So I assume it has the meaning of "to appear" then. While on the topic of 出 usage. The meaning of the だす in this sentence confuses me a bit: 何を言い出すんですか The person saying this is replying to something weird that the other person said. How is that translated? "what are you saying?" But wouldn't omitting the 出す still carry the same meaning? The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-01-15 「何か物言いたげな」 Don't know what たげ is or what it's doing. 「彼女にしてみれば、ようやくわたしに正義の鉄槌がくだされる思いなのだろう。せめてわたしが死ねば、あの森で奪われた少年の命をわたしの命をもって多少なりともあがなうことができるのだから。」 I imagine this is something like, "The girl probably thinks I'll finally be judged with the hammer of justice. That at the very least if I die the boy who died in that forest will be compensated for." I know compensate is probably not the word one would use in this situation but I couldn't think of the appropriate word. The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2013-01-15 「たげ」 is looking or seeming like. However, 物言いたげ doesn't seem to be straightforward 'looks like (subj) has a complaint', it seems to be a set phrase for 'wistful'. http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%89%A9%E8%A8%80%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%92 The second sentence, I'd say 'at least the boy's death will be made up for in some small part.' The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-01-15 Thanks, both definitely work. The "What's this word/phrase?" thread - Tykkylumi - 2013-01-16 Me again, stressed about assignments and not being able to think properly... How would you say "influenced by"? As in "I listen to a lot of music that is influenced by this band." Also "Other bands like this ______" The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-01-16 http://www.alc.co.jp is often a good resource for this. Search "influenced by" there and you'll see many examples. Here's one music example: "Although deeply influenced by jazz, I have been influenced by rock and rhythm and blues. 「私はジャズにも強い影響を受けたけれど、同じようにロックやR&Bにも影響を受けました。◆【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 全文表示 The "What's this word/phrase?" thread - Tykkylumi - 2013-01-17 That's a brilliant site, thank you! Going to be using this a lot now... The "What's this word/phrase?" thread - Marumaru - 2013-01-17 HonyakuJoshua Wrote:I am studying patent translation and am not too sure how 印加電圧を共に0Vとし works?I don't know if this is a thumby rule (I'd think so), but in writing, 連用形 is often used instead of て形, so I think you are right and so is your translation. The "What's this word/phrase?" thread - McKern - 2013-01-17 Hi y'all forum! I have a question, in the following sentence (see below), which I took from a school poster thanking all the people who participated in a school event (btw みんな here refers to children) who is doing the 見て? That is, who 誰が? is looking at the smiles of みんな? みんなのキラキラとした笑顔を見て、先生たちもとっても嬉しそうだ。 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-01-17 先生たち, and the other people who watched the event (implied by も). The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2013-01-21 Hi. I wonder what the last part of this sentence mean: 「ハグリッドは遅いのう」 I've seen this a lot in Zelda games as well, but I haven't found a decent definition of it. Is it just a modification of ね? The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2013-01-21 It actually is related to the sentence-final particle な, expressing an exclamation or deep emotion. のう is kind of the old-fashioned version of it. The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2013-01-21 Thank you. ![]() I actually wanted to add that it's usually characters of age who use it. :p The "What's this word/phrase?" thread - gombost - 2013-01-22 Hi! I stumbled upon this sentence: このお茶は上の上です。 Does the expression 上の上 read as じょうのじょう? Thank you. The "What's this word/phrase?" thread - erlog - 2013-01-22 It's not in a compound so it's most likely うえのうえ. My IME agrees with me, but it didn't come up in JDic. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-01-22 erlog Wrote:It's not in a compound so it's most likely うえのうえ. My IME agrees with me, but it didn't come up in JDic.That was my first guess, but when I googled this it seems he got it from an example sentence for じょう. Sooo... at least one of these is read じょう, haha. I would guess じょうのじょう just because it's kind of cute. The "What's this word/phrase?" thread - kitsu - 2013-01-22 Stian Wrote:Hi.I was thinking more like explanatory の with a sense of rhetorical questioning, kind of like: "Jeeze Hagrid's late (isn't he)." More idiomatic maybe: 「もぅ、ハグリッド遅いな~」 This is one of the reasons I am alternating chapters between the English and Japanese Potter books though, to resolve these ambiguities. The other reason is all the weird British and or made-up words used in the series. BTW I really don't consider it a helpful series to read if you haven't (recently) read the English version. The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2013-01-22 I have never read the series at all, but kind of enjoy them anyway. I am not really a reader so I prefer not to read the English version. I have the German version though (German is my 3rd language, slightly ahead of Japanese; Japanese my 4th), but I haven't read it before. I have watched most of the films though... I found the Japanese version on a webpage linked here. I don't really learn from every sentence in the book anyway; since I got it as a word document, I just read it relatively carelessly, and mark every interesting sentence and then add Anki cards from that. The good thing about a lot of the weird words, is that they are all written in katakana. But thanks for the heads up
The "What's this word/phrase?" thread - MindTrick - 2013-01-22 Hi, could anyone tell me the pronunciation of 家 when used as a suffix to a family name as in 斉藤家? Dictionary gives me け but I'd like to make sure. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Mushi - 2013-01-22 When I've heard people speaking about other households, or when I've seen in with furigana in history books to refer to prominent clans, it's always been け. The "What's this word/phrase?" thread - Zarxrax - 2013-01-23 Watching a documentary about cats, I frequently see sentences like the following: 好奇心いっぱいのニラス Nirasu is full of curiosity. So rather than using a "は" style sentence to make a statement, things are frequently described in this manner. My question is, is this style something that would typically only be used by a narrator or something like that, or is this used in daily conversation? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-01-23 It's mostly used in captions or voiceover narration. It's almost like "Nirasu is on the screen right now, he is full of curiosity." |