![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-01-04 「それに、ほお骨のあたりに赤いみみずばれができているのが気になった。」 Girl noticed that on the dude's cheekbone was a red mark? Presumably from being slapped. I don't know みみずばれ and I can't find this in a dictionary. Don't know what words to separate either. The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-01-04 TheVinster Wrote:「それに、ほお骨のあたりに赤いみみずばれができているのが気になった。」蚯蚓脹れ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/213408/m0u/%E8%9A%AF%E8%9A%93%E8%84%B9%E3%82%8C/ Seems like a pretty hardcore red mark looking at the google image search. D: also seeing it written as ミミズ腫れ ミミズ = earthworm 腫れ = 腫れる = to swell (from inflammation) So the skin has swollen up like an earthworm running across the skin. Usually happens from being cut or scratched. Must have been one hell of a slap that guy received..! The "What's this word/phrase?" thread - vecciora - 2013-01-06 Hello! I'm a newbie here. I want to ask something. 山田は頭が痛いと言った。 Yamada said that he had a headache. I don't understand the と言った part. Is it と言った or と+言った? If it's と言った what does it mean? If it's と+言った why does it use と particle instead of を? The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2013-01-06 @vecciora: You're welcome ![]() と is an indirect speech/quotation particle in this case. You will often see と言う・と思う・と聞く. I cannot tell why it does not use を, but using を would make the sentence ungrammatical; I wouldn't understand it. Perhaps someone can explain it a little more detailed why it's と and not を, but I cannot. The "What's this word/phrase?" thread - fieldsgrow - 2013-01-06 Does anyone know what 否老否死 means in the sentence うわあ、金銀財宝とか否老否死とか。 I can't seem to find in in a dictionary, so help would be great. The "What's this word/phrase?" thread - Marumaru - 2013-01-06 @fieldsgrow context? The "What's this word/phrase?" thread - fieldsgrow - 2013-01-06 Marumaru Wrote:@fieldsgrow context?It's from an anime where the two girls are told they can be granted any wish they like so they are thinking of all the cool things they could do, like get 金銀財宝 and such. The "What's this word/phrase?" thread - Marumaru - 2013-01-06 否老否死 should mean then forever young and immortal. The "What's this word/phrase?" thread - fieldsgrow - 2013-01-06 @Marumaru Thanks for that. It all makes sense now. The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-01-06 It wasn't 不老不死? The "What's this word/phrase?" thread - vecciora - 2013-01-06 @Tori-kun Thank you very much for your answer. The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-01-06 Thanks for the previous help drdunlap. Anyway I won't be able to give it full context, but this is from The Hunger Games and she's talking about how the mocking birds came to be. 「オシャベリカケスはメスのマネシツグミとつがいになり・・・」 It goes on after that but I figured this was enough. The talking jay combined with whatever メスのマネシツグミ is. Fairly sure the メス here is the female of the species. So that leaves the question of what マネシツグミ is. The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2013-01-06 Mockingbird. マネシ from 真似する, to imitate, and つぐみ (鶫) is "thrush." (Although a mockingbird is not, strictly speaking, a type of thrush.) The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2013-01-06 TheVinster Wrote:Thanks for the previous help drdunlap. Anyway I won't be able to give it full context, but this is from The Hunger Games and she's talking about how the mocking birds came to be.http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%8D%E3%82%B7%E3%83%84%E3%82%B0%E3%83%9F So that's the least informative article ever but apparently just a type of mocking bird that happens to be the only one living in North America. So the female.. thatbird.
The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2013-01-07 I was browing an apple site and saw the sentence これまでとの相違点は、ARM が効率に最適化しながら、性能を引き上げてきたことにあり、また、いまのアプリケーションが必要とするだけの、性能をサポートしているところにある。 which was translated as The difference now is that ARM has also been boosting performance while optimizing for efficiency and has reached a level of performance parity that supports today’s application needs. Tokoro ni aru doesn't appear to be translated and I have often wondered what this chunk means in Japanese in sentences like this. Does it have a grammatical nuance? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2013-01-07 相違点はXところにある. "The difference is [in] X." It's just an expression, I guess. The "What's this word/phrase?" thread - Marumaru - 2013-01-07 相違点は、Xところにある the difference, in point X is/exists The "What's this word/phrase?" thread - CloverJoker - 2013-01-10 邪魔にならない程度のさし障りのない会話を楽しみいただくまんがです Just came across this, and I'm not really sure what it means. Can anyone help me out? The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2013-01-10 CloverJoker Wrote:邪魔にならない程度のさし障りのない会話を楽しみいただくまんがです差し障りがある describes something that could hurt someone's feelings or might be offensive. So 差し障りのない会話 is conversation that wouldn't upset or hurt anyone's feelings. The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-01-10 「ピータはそう言って、わたしに笑いかけた。彼のほんの少しはにかんだ、心からうれしそうな笑顔に・・・」 What is いかん in the middle here? The "What's this word/phrase?" thread - howtwosavealif3 - 2013-01-10 Ikan does mean something but in this case it's hanikanda Which comes from hanikamu. You gotta check out both possibilities in these kind of cases The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2013-01-10 I usually do but guess this caught me by surprise. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - gombost - 2013-01-10 Hi! In the expression 汗をかく, what is the kanji for the verb かく? My dictionary uses hiragana for it and I didn't find anything with Google either. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2013-01-10 汗を掻く The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2013-01-11 I am studying patent translation and am not too sure how 印加電圧を共に0Vとし works? Have I got it right when i think toshi is a contraction of to suru? 燃料ポンプ21a、21bの印加電圧を共に0Vとし燃料ポンプ21a、21bを駆動しない。 taking fuel pumps 21 a and 21 b's applied voltage as zero voltage, it does not drive fuel pumps 21 a and 21b |