![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-11-29 ちゃんと = properly Salad and onigiri isn't a very complete/healthy meal, so she is showing concern. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2009-11-29 Haha. What a hilarious misinterpretation. The ... thing threw me off, as well as the fact that she often says strange things. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - rrrrrray - 2009-11-29 Thanks, magamo! Totally understand it now. The "What's this word/phrase?" thread - brandon7s - 2009-11-30 I'm back with another question regarding a Core2000 sentence. 「彼に会えて嬉しかった。」 I was glad to meet him. (translation given) I'm trying to fully understand the reasoning for the use of 会えて. It seems to be using the potential form, that I get, but what I don't get is it's use of the て-form. Can anyone help me with that? The "What's this word/phrase?" thread - shang - 2009-11-30 brandon7s Wrote:I'm back with another question regarding a Core2000 sentence.Someone more knowledgeable can correct me if I'm wrong, but I think the て-form here is used just to connect two verb sentences to a sequence as per http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound So, "I was able to meet him." + "I was glad." The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2009-11-30 brandon7s Wrote:I'm back with another question regarding a Core2000 sentence.Though translating back to English, even in your head, shouldn't really be encouraged, I usually translate the て form (with verbs) in my head as "having." So, I would think of this as "Having been able to meet him, I was happy." Sometimes the て form can connect verbs simply in an 'and' type way (as explained in the post above), but generally it also caries the meaning that the first verb has been realized. The meanings range from putting two things in sequence: "First thing" て"Second thing"; ongoing action, or 'ing:' 食べている I'm eating, I just ate; causation, reason (I think your example is this): reason て result and a lot of others that I'm kind of too lazy to think of. However, using 'having' works the vast vast majority of the time to express all of these. This does lead to thinking strange things like "I exist having (started eating)/(eaten)" However, 食べている really does have a wider meaning than "I'm eating," so it's good not to think of it directly as 'I'm eating.' The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-12-01 IceCream Wrote:* ずいぶんと 余裕だな。Pretty much nothing. I think ずいぶん is slightly casual, but probably quite a few native speakers would disagree. Grammatically speaking, you can't put と after ずいぶん when it's modifying a noun, and you should always use な in this case, e.g., ずいぶんな額 (quite a large amount) and ずいぶんな人 (horrible/cruel/not nice person). But if you use it to modify a verb, adjective and so on, you use と or simply put the word without a particle. In your example, it modifies 余裕だ (confident), so you can use と. The particle-less version ずいぶん余裕だな also means the same thing: "Pretty confident, huh?" IceCream Wrote:* 飛んで火に入る 夏の虫とはあいつのことね。飛んで火にいる夏の虫 (とんで ひにいる なつの むし) is a very common phrase that describes an easy mark coming along by himself or a person doing something that harms/is detrimental/whatever to himself. Usually he doesn't know it's not good for him or is in a situation he should do it for a reason. IceCream Wrote:* [テレビ] 回らないルーレット。I don't know what [テレビ] is supposed to mean here or what kind of context the first line is being said in. But if 飛んで火にいる夏の虫 is also her line or ずいぶんと余裕だな is said to her, or if the context is that she thinks she's a strong player, ひねりつぶす means "beat," "defeat," etc. and implies she can do it pretty easily. The "What's this word/phrase?" thread - Aijin - 2009-12-01 I hope you guys don't mind if I post an English question! I am currently reading a translation of Anna Karenina, and came across this sentence: "In another's man's house..." Why is it "another's" rather than just "another"? The "What's this word/phrase?" thread - wildweathel - 2009-12-01 Aijin Wrote:"In another's man's house..."The translator made a mistake. The "What's this word/phrase?" thread - Aijin - 2009-12-01 Thank you it's sometimes hard for me to recognize errors as opposedto just something I just haven't seen before. The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2009-12-02 Hi guys! Pop-quiz time: ちくわは、魚の身をすりつぶして、竹に巻いて、焼いたり、蒸したりしたもので、薄い塩味で、おいしいですよ。 I´m wondering about the もので part. Is it the polite もので particle, or is it もの + で? At first I thought it was もの + で, but then I remembered that もので also works as an independent particle, and therefore - current status: Very confused. Thank you! =) The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-12-02 Zorlee Wrote:Hi guys!It's もの + で. If it's difficult to decipher, what it means is: ちくわとは、魚の身をすりつぶしてから竹に巻いて、それを焼いたり、蒸したりしたものです。ちくわは、薄い塩味で、おいしいですよ。 This kind of comma splice is common in spoken Japanese. It can be very confusing, but it's not wrong. Anyway, if the sentence in question were written (not a transcript of spoken language) by an adult native speaker, the author would be sent straight to grade school to learn Japanese grammar again. The first half is saying basically the same thing as this line in the article about ちくわ on Wikipedia: 竹輪(ちくわ)は、魚肉のすり身を竹など棒に巻きつけて焼いたもの、または蒸した食品。 The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2009-12-02 Magamo - thank you so much, once again. I´m currently e-mailing back and forth with a lot of Japanese natives, and I find sentences like these very rewarding, since it´s the real stuff. Sometimes (i.e. often) I get stuck, so thank you so much for your help. =) The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-12-02 Oh, that will definitely improve your Japanese! As for the spliced sentence, probably that's the way he or she speaks Japanese. Your friend might deliberately punctuate the sentence so you can understand it easily. But that's pretty much how your average Japanese would speak in conversation. As your Japanese gets better, native speakers will start speaking Japanese the way they always do. And you'll come across sentences like: ちくわは魚の身をすりつぶして竹に巻いて焼いたり蒸したりしたもので、薄い塩味でおいしいから私は毎日のようにたべるんだけど、なんかあの淡泊な味が嫌いっていう人もそこそこいて、っというかうちの弟がそうなんだけど、あんなにおいしのになんで?って言ったら、まぁそれは個人の趣味だしどうでもいいじゃんとか言われて、うーん、まぁそりゃそうかって納得しつつその場で冷蔵庫から一本取り出しておいしいぞーって見せつけながら食べたんだけど、ってかそれはどうでもよくて、やっぱおいしいからせっかく日本に来たんだし、ちくわ食べないと損だって。(This is one sentence lol) The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2009-12-03 嘘。。。 hehe =) The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-12-03 Many people on the internet write English sentences like that because they are horrible at English and cannot spell and have bad grammar I think that they should study English more before they start writing stuff because they sound like idiots but maybe they are idiots or at least they are children why are there so many children on the internet especially youtube I keep trying to disable the display of comments but for some reason youtube never remembers the setting so the next time I watch a video I get to see people being immature it's really annoying what is the point of writing a comment like "lol" on a video? The "What's this word/phrase?" thread - brandon7s - 2009-12-03 I can't wait till I can start reading ridiculous stuff like that in Japanese and understand it. If I ever get to that point, I think I will have reached true fluency. ![]() Another question from Core2000: 「お酒は大人になってから。」 Translation given: You can drink alcohol when you're an adult. I'm assuming that なって is the te-form of なる (to become), so the 大人になってから part looks like "from when you become an adult", but again, I don't really understand the usage of the te-form on なる. Is it directive? Feel free to enlighten me. Lord knows I need it.
The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2009-12-03 brandon7s Wrote:I can't wait till I can start reading ridiculous stuff like that in Japanese and understand it. If I ever get to that point, I think I will have reached true fluency.v-てから/'te form verb + kara' is what you're looking to reference, grammatically. The "What's this word/phrase?" thread - brandon7s - 2009-12-03 nest0r Wrote:v-てから/'te form verb + kara' is what you're looking to reference, grammatically.Aha, that bit about て-form + から helps a bunch; was easy to look it up. The "can drink" part of the given translation, is that just an naturally understood implication? The "What's this word/phrase?" thread - wildweathel - 2009-12-03 Yeah, it's literally something like "as for alcohol, after become adult." The "What's this word/phrase?" thread - ninetimes - 2009-12-03 This is a pretty mundane question, but it has evolved from simple curiosity into something more academic and I figured it couldn't hurt to poll more answers. Song title for an older anime is written たとえ、涙かれても. Does anybody have any idea what is going on here? For rough context the song is played during a sombre moment during somebodies final minutes of life in a fight, so there are Tough Guy Tears and so on and so forth. Does 涙 verb and conjugate in some way other than -suru that I'm not aware of and this is a glorified te-mo construction? Is the kare actually 彼 in disguise? I can 'feel' the general meaning of the phrase but actually nailing some sort of workable translation or even a soundly literal one is eluding me just because I can't really tell what's going on, since I get the feeling there is some "artistry" at work here that is beyond my fairly rudimentary ability. Yes I get fixated on dumb questions but hey at least now I'll never get 涙 and 泣 confused again. :/ The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2009-12-03 ninetimes Wrote:This is a pretty mundane question, but it has evolved from simple curiosity into something more academic and I figured it couldn't hurt to poll more answers.{仮令 even if} {涙 tears} {涸れて run dry} {も emphasis on the 'even if'?}? http://thejapanesepage.com/book/export/html/345 (ctrl+f "Even if たとえ ~ても") The "What's this word/phrase?" thread - ninetimes - 2009-12-03 Bloody brilliant, thanks, that makes a ton more sense. I still draw a lot of contextual blanks when kanji isn't being deployed for verbs due to vocab/experience shortage. Also, that page is amazing, I'd have never expected to find a set of examples with that same construction. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2009-12-03 ninetimes Wrote:Bloody brilliant, thanks, that makes a ton more sense.Indeed. Learning how to quickly deconstruct and reference sentences is a valid skill we develop as we progress with the sentence method, methinks. I file that under 'learning how to learn better' when raving about how great self-study and technology is. ;p The "What's this word/phrase?" thread - Blank - 2009-12-03 This one has me very puzzled. In あずまんが大王 (highly recommended if you haven't read it BTW), an injured cat is taken to the vet. The vet says, "体力的に衰弱しとるけど大丈夫だよ。" Seems simple enough, but what's the しとる all about? I've think I've seen that a few places (most likely earlier in the same manga) and have never been able to figure out what it means. |