![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-11-15 Mmm, I see, would お届きのご希望時間 mean more or less the same thing? The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-11-15 I guess I'm not clear enough? ![]() delta, if you get a chance to take a look at the ALC sentences, you'll see that when 手元 is used in the sense of keeping something "handy" (eg "Have your passports/ID handy/ready"), it means physically readily available, at hand, close by, etc. It's not synonymous with "convenient" [more generally]. It wouldn't make sense in your sentence to say that the delivery times are [convenient b/c they're] 'in your hand', 'readily available', 'near you' etc. btw, 手元 doesn't have to be literally in one's hand, but nearby or in one's possession as in: keeping supplies 'on hand', 'local' copies of documents', 'local' terminals, request to have something 'kept' for you, etc. It's a way of describing who has possession of a product - so a rental agreement might calculate the rental period from the date the product arrives in customer's お手元 to the date it gets returned to company's 手元. Quote:would お届きのご希望時間 mean more or less the same thing?I see various combination which appear to mean the same thing. Not sure if including お手元 can affect the meaning or not. It might just be a matter of what sounds better in a particular sentence. If お手元に can convey a distinction between acceptance by the customer and mere delivery to a location, though, that might be significant in some situations. edit in [] The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-11-15 What do you mean? Taking @yudan advice (that conceded you were saying the same thing) "the time you would like to have the package in your hands" I rephrased it to お届きのご希望時間. I think I don't have a problem understanding the general idea of 手元 "at hand, ready", like in most example sentences I've read, the issue is understanding its usage in the current (my) example. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-11-15 Maybe I'm not understanding. :-) To clarify: If you meant that you were to select the redelivery period that was handy for you (= convenient time), I don't think that's interpretation works. As yddt mentioned, if the sentence is from the automated voice, there seems to be some transcription oddities. Perhaps you could double check the sentence. For eg, why is it only 5 to 7? Could it be 'select one from the x numbers' or something? Is one of the をs possibly a 表 or の? Are the instructions also written on the card? One possibility is that お手元の希望時間 refers to the unsuccessful delivery notice you already 'have in your hand'. They're instructing you to enter the number corresponding to your desired redelivery time by referring to the list of available times printed on that card. For the bare bones noun modifier interpretation already mentioned ('the time that you want to receive the package'), perhaps it's worth mentioning that sometimes noun modifiers in Japanese require you to fill in a bunch of stuff? In other words, the modified noun isn't necessarily the subject or object or any obvious element in a modifying clauses. But if you google, you can see many examples where all the elements are explicit.) [edit: I enjoy thinking about these kinds of questions, but I hope that tossing out possibilities is more likely to generate other responses rather than stifle them.] The "What's this word/phrase?" thread - Corodon - 2012-11-15 I have a quick question... ティッシュを取ってください。 Tissue as direct object and "take" for the verb in polite imperative form. What causes it to mean "Please pass a tissue" instead of "Please take a tissue"? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-15 Just idiomatic use. The ください means that the taking of the tissue will be for the speaker's benefit, so 99.9% of the time that would indicate "give me the tissue". (EDIT: This same technical-but-not-really ambiguity exists in English if you say "Get a tissue for me".) The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-11-16 放課(ほうか)とは、小学校・中学校・高等学校で、その日の授業が終わることを言う。 What does その日 mean? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-16 delta Wrote:放課(ほうか)とは、小学校・中学校・高等学校で、その日の授業が終わることを言う。"That day" "放課 means the ending of that day's classes in elementary, middle, or high school." The "What's this word/phrase?" thread - SendaiDan - 2012-11-16 Tori-kun Wrote:This has been bothering me for a quite a while now and I was thinking of opening a topic on that, but decided not to hoping the explanation is short and fits this thread betterIn general I would say that the two have virtually the same meaning, however depending on the context and what it is exactly that you want to say, which one you use could vary. When you study ~たら you learn that once X happens, then Y can happen (so the cause for Y is based in X, which is the conditional). So for example, 映画館に行ったら、ポップコーンとアイスクリームを買います。 means that you buy popcorn and icecream when you go to the cinema (and perhaps with the nuance that if you don't go there then you don't really buy them). Where as 映画館に行く時に、ポップコーンとアイスクリームを買います。 just suggests that you buy popcorn and icecream at the cinema. I think there is more intention or relationship between the two things with ~たら vs. general statement for 時に/は, which also includes the ~たら meaning somewhat. Have a look at the following explanation 「~とき」と「~たら」の違い The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-16 SendaiDan Wrote:Where as 映画館に行く時に、ポップコーンとアイスクリームを買います。This means "Before I go the cinema, I buy popcorn and ice cream." The "What's this word/phrase?" thread - SendaiDan - 2012-11-17 yudantaiteki Wrote:*行った時にSendaiDan Wrote:Where as 映画館に行く時に、ポップコーンとアイスクリームを買います。This means "Before I go the cinema, I buy popcorn and ice cream." The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-11-17 yudantaiteki Wrote:Ah, I think I see it now. I think it would be better to say "the" instead of "that" though, as it (in this case) doesn't refer to a particular day but all possible days when there is class.delta Wrote:放課(ほうか)とは、小学校・中学校・高等学校で、その日の授業が終わることを言う。"That day" "the end of the day's classes" By the way, does this mean 放課 = 放課後? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-17 Not really, 放課後 is after 放課. I'm not sure 放課 is used that often on its own, tough. To me, "the end of that day's classes" is perfectly natural in a definition like that. ("That day" meaning "the day you are talking about"). The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-11-17 Tori-kun, I know you asked for something brief, but here's a paper comparing the use of toki, tara, and tokoro (your other favourite). It provides an overview of previous explanations (Dict of BJG, Martin, Kuno et al) and tries to improve on them. There are plenty of examples (it's shorter than it appears) and no theoretical goobledygook. :-) The author, Priya Ananth, compares them based on: 1. Time clause vs conditional 2. Effect of particles following 3. Tense/Aspect sequences 4. Subjects in each clause 5. Volitional action 6. Time gap between the events in the 2 clauses 7. Continuity between the two events Conclusion: Quote:For past events, while tokoro constructions have restrictions on the usage of non-volitional actions/states in S1, —tara and toki are not restricted in that aspect. In case of volitionality in S2, same subject control as well as speaker control is not allowed for both —tara and tokoro. Relatively speaking, of the three, toki seems to be the least restricted and can be used almost in all the situations where —taro and/or tokoro yield ungrammatical sentences. However there is restriction on the usage of toki based on the inherent aspect of subordinate as well as main clauses.I think if you pay attention to how tense/aspect works with toki, and jot down when the connectors are not interchangeable, you'll have all you need. (Don't expect to remember everything, though. Just refresh your memory with a brief summary from time to time, as needed.) The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-17 Thora Wrote:The author, Priya AnanthHey I know her, she went to OSU.
The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-11-17 Yeah, I thought you might. I often come across stuff by OSU people. It seems like a strong program. The "What's this word/phrase?" thread - SendaiDan - 2012-11-17 Thora Wrote:Tori-kun, I know you asked for something brief, but here's a paper comparing the use of toki, tara, and tokoro (your other favourite). It provides an overview of previous explanations (Dict of BJG, Martin, Kuno et al) and tries to improve on them. There are plenty of examples (it's shorter than it appears) and no theoretical goobledygook. :-)Interesting paper but the romaji in there made my head want to explode... The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-18 Romaji is standard in linguistic papers. Very recently they've started including kanji/kana in addition to the romanization, though. (EDIT: I think many papers use the Hepburn romanization instead of Nippon-shiki/JSL, but Priya's time at OSU probably influenced her choice of JSL there.) The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2012-11-18 From Core 6K - 彼には貸しがあるの。 = He owes me one. What's the best way to understand this grammatically? How would one say "I owe him one" instead? (Different verb?) What would 彼は貸しがあるの mean in comparison? (He has an active loan, with no idiomatic meaning?) Sorry for all the questions, but I'm confused. The "What's this word/phrase?" thread - weirdo - 2012-11-18 headphone_child Wrote:From Core 6K -I have lent him. (he should return) Thus, he owes me. headphone_child Wrote:How would one say "I owe him one" instead? (Different verb?)彼に借りがある。 headphone_child Wrote:What would 彼は貸しがあるの mean in comparison? (He has an active loan, with no idiomatic meaning?)He has lent (someone else), and thus someone owes him. But I don't think you'd find this to be a very common expression. The "What's this word/phrase?" thread - Jombo - 2012-11-20 Quick Q: How do I say "whatever" Like, "this song isn't that great." "whatever" The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2012-11-20 Jombo Wrote:Quick Q: How do I say "whatever"I would shoot: まあいいや。 and dunk... The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-11-20 Jombo Wrote:Quick Q: How do I say "whatever"Without hearing the context or tone of voice I can't tell what "whatever" means here -- there would be various ways to say it depending. Inny Jan's suggestion is good if it means "That's fine, play it anyway." The "What's this word/phrase?" thread - Jombo - 2012-11-20 The feeling is supposed to be sort of "It's fine, I don't really care" like I'm shrugging it off. Also, when would you use "どうでもいい"? Would it work here? The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-11-20 Hope excluding the rest of the sentence still allows people to help me, but I was stumped on 「電流が流れていようといまいと」. This is from Hunger Games and earlier in the sentence she grabs her bow and quiver, and later in the sentence it says how the electric fence was successful in driving off all the carnivorous animals. So in the sentence in question I understand it's talking about electric current flowing but not sure as to いようといまいと in particular. |