![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-10-05 I was almost going to give up on this. Thank you. EDIT: I'm not so scared of the quirky のに anymore
The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-10-05 delta, about the "wish" meaning - I noticed the examples in your link are: [conditional verb] + [いい/よかった] + [のに] (Although) it would be good if X (that isn't actually the case) (Although) it would have been good if X (that wasn't actually the case) So not that much different from your explanatory "Even though she learned this before...(she forgot the answer)" Perhaps it's better to think of のに as having its usual concessive sense in these examples too rather than meaning "wish"? I suppose the whole phrase can mean "wish" in the sense that you wish that circumstances were/had been different. But keep in mind that it might be more of a complaint or indirect admonition ("you ought to have..."). The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-10-05 @Thora Absolutely. Now, I didn't master のに suddenly, but I don't believe we need a separate grammar point such as wishful のに either. It's all the same thing. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-10-07 Are the following interpretations valid of this sentence: やってみないと分からない *If you don't try and see, you don't know. *You don't know unless/until you try. EDIT: Thank you マガモ. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2012-10-07 delta Wrote:Are the following interpretations valid of this sentence:Good in some context and wrong in other context. For instance, the speaker may be saying, "Don't know. No one has tried it." when talking about if a new idea works out. This is a very common usage, especially when following さぁ〜. Another very frequent use is to mean something along the line of "You can't win/succeed if you don't try." In this case, it's just a general phrase to encourage someone to do something when he hesitates out of fear etc. This is often used with the ending being 〜分からないじゃん, 〜分かんないでしょ or something along those lines. The literal meaning still kind of works though. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-10-08 Are 辞書、辞典、字引 all interchangeable? Are there any notable differences? The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2012-10-08 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/11972/m0u/%E8%BE%9E%E6%9B%B8/ As far as my personal experience goes, I've seen 辞典 in the names of dictionaries and stuff but everybody seems to use 辞書 when talking about dictionaries in general. I've never heard 字引 used at all >< The "What's this word/phrase?" thread - Kyoshi88 - 2012-10-08 I'm not sure but I think 字引 is more of like a character dictionary. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-10-08 I found a dictionary online that says that 辞典 is a somewhat newer word than 辞書, and is often used since the Meiji Era in the titles of dictionaries. And apparently 字引 is a slangy way to refer to a dictionary. And in general my experiences line up with Ash_S's. Though, outside of titles I often here 辞典 when the type of dictionary is further specified (for example, English->Japanese dictionary is often said 英和辞典). If you're just talking about any old dictionary I usually hear 辞書. The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-10-10 Could someone shortly explain the difference between 広がる・広まる? Aren't they identical!? The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2012-10-10 So, one of my lang-8 posts' sentences was corrected to this: バース大学での勉強が始まる Can anyone explain wath the での means here? The "What's this word/phrase?" thread - kitsu - 2012-10-10 Tori-kun Wrote:Could someone shortly explain the difference between 広がる・広まる? Aren't they identical!?広がる - stretch/spread out 広まる - disseminate The first is like physical spreading, while the second is like spreading the word. The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2012-10-10 Stian Wrote:So, one of my lang-8 posts' sentences was corrected to this:"The studying that occurs at Bath University begins" is a fairly literal translation I think. There really isn't anything strange going on here I guess it just might be confusing since the two particles are used together. で refers to where the studying takes place, and の refers to the "studying at Bath University". It's kind of hard to explain (for me anyway) but I hope it's enough to be able to grasp the meaning. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-10-10 on asking for things, can someone please explain to me the difference between: 僕に電話を掛かってくれる? and 僕に電話を掛かったくれない? nuance-wise...? thanks The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-10-10 dtcamero Wrote:on asking for things, can someone please explain to me the difference between:Erm.. Shouldn't it be 電話をかけてくれる? The first one is wrong, because かかる is intransitive as far as I know and the latter one, I cannot see how た connects with くれる o_o The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-10-10 ya sorry thanks for pointing out two mistakes in my question... ok rephrased: 電話を掛けてくれる? vs. 電話を掛けてくれない? The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2012-10-10 dtcamero Wrote:ya sorry thanks for pointing out two mistakes in my question... ok rephrased:If I had to guess I'd guess that the only difference is in the (non-) directness of the question. Like how in formal settings you tend to say things in more roundabout ways. The "What's this word/phrase?" thread - gaiaslastlaugh - 2012-10-10 Taishi Wrote:"The studying that occurs at Bath University begins" is a fairly literal translation I think. There really isn't anything strange going on here I guess it just might be confusing since the two particles are used together. で refers to where the studying takes place, and の refers to the "studying at Bath University". It's kind of hard to explain (for me anyway) but I hope it's enough to be able to grasp the meaning.Like Taishi says, it's best to think of this as the plain ol' particles で and の, and not as some new construct "での". Then it makes sense. It's a pretty common usage. Here's another example from きみにしか聞こえない by 乙一: シホにはアサトの力のことを話していなかったので、街灯の下でのオレらの無言のやり取りを理解できなかった。 The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2012-10-11 It starts to make sense now. Thank you, guys!
The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2012-10-11 A girl who likes and keeps pets says, when asked of how she's been: 今朝、飼いネコのねこ吉に、ひっかかれそうになったんだ。信じてだからショックで...。 Does this mean she fell into a box of cat litter? And then was scared she was really trapped? The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-10-11 TheTrueBlue Wrote:A girl who likes and keeps pets says, when asked of how she's been:Looks like she thought she was going to get scratched. ひっかく also means 'to scratch', so ひっかかれる means 'to be scratched'. ひっかかる can mean to be trapped, but ひっかかれそう means 'it looked like I was going to be able to get trapped', which is really odd. I'm not sure where you think it says litter box? ねこ吉? I don't know exactly what that means but was thinking it was the name of the cat (there's a pet magazine called 犬吉猫吉 so maybe she took the name from that?). (Litter box is usually 猫砂) Also, are you sure it's not 信じてたから rather than だから? The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2012-10-11 Tzadeck Wrote:I agree with the meaning of ひっかかれそう. I think 吉 is used as a suffix in names similar to 丸, as I saw it being used that way in a TV show recently.TheTrueBlue Wrote:A girl who likes and keeps pets says, when asked of how she's been:Looks like she thought she was going to get scratched. ひっかく also means 'to scratch', so ひっかかれる means 'to be scratched'. 信じてだからショックで...。 makes perfect sense to me as it is. "(Please) believe me, because (I) am in shock/it was a shock..." something along those lines. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-10-12 Taishi Wrote:信じてだからショックで...。 makes perfect sense to me as it is. "(Please) believe me, because (I) am in shock/it was a shock..." something along those lines.That could be, but the punctuation for that interpretation is pretty strange so my initial thought was that it's a typo. Could just be lazy typing on her part though. If it were 信じてたからショックで it would mean 'I trusted that cat, so I was surprised (that it tried to scratch me).' The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2012-10-12 Tzadeck Wrote:Ah, now that you say it, that definitely sounds like a possible interpretation. It does sound very natural considering the context.Taishi Wrote:信じてだからショックで...。 makes perfect sense to me as it is. "(Please) believe me, because (I) am in shock/it was a shock..." something along those lines.That could be, but the punctuation for that interpretation is pretty strange so my initial thought was that it's a typo. Could just be lazy typing on her part though. The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2012-10-12 Ok I had thought it was nekokichi brand cat litter - https://www.google.com/search?um=1&hl=en&newwindow=1&safe=off&biw=1224&bih=641&tbm=isch&sa=1&q=%E3%81%AD%E3%81%93%E5%90%89&oq=%E3%81%AD%E3%81%93%E5%90%89&gs_l=img.3...5390.11373.0.12018.15.14.0.0.0.0.0.0..0.0.cesh..0.0...1.1j4.bpn2N5Gjf8o but it turns out it is indeed the name of their pet cat. I had read that nekokichi means a cat enthusiast but that doesn't make too much sense in this sentence. Also 信じてたからショックで is right, Tzadeck got it. Thanks again to Tzadeck and Taishi. |