![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-20 This is a sample sentence to illustrate もうちょっとで and ところだった from the Japan Times DIJG. もうちょっとで電車に乗り遅れるところだった I almost missed my train. What is もうちょっとで adding here? Is it like saying "Just by a little more… and I almost missed my train."? EDIT: I think I see it now but please by all means correct me if I am wrong. The problem is that I mistook ところだった for 'almost' when in fact it's something like 'was just about to'. The "What's this word/phrase?" thread - callmedodge - 2012-09-21 Just wondering what the difference between 売上 and 売れ行き are. I`m assuming that 売上 refers to sales that have already been made and are definite sales whereas 売れ行き are potential sales that may or may not happen in the future, like a sales projection. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-09-21 delta Wrote:This is a sample sentence to illustrate もうちょっとで and ところだった from the Japan Times DIJG.Is there a difference between 'almost' and 'was just about to'? They seem pretty much the same here. And yeah, もうちょっとで is just 'with just a little bit more.' In this context: 'If I had been just a little bit later' I would have missed my train. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-21 @Tzadeck Thanks. Lit. "Just a little bit (later) and I was about to miss the train." I want to understand the meaning of もし in this sentence もし電話があったら. If もし is an adverb like my dictionary tells me, it should mean something like "supposedly". So perhaps, a more literal translation could be "Supposedly, if there is a phone call…". The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-09-21 delta Wrote:@TzadeckYou shouldn't think of もし as having a meaning on its own. もし pairs with 'if' constructions, in this case the たら, and the sentence means the same thing as if you drop the もし. もし basically points out that a sentence is going to be a conditional right from the beginning (instead of waiting for the verb), which makes things easier for the listener or reader. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-21 Thanks, so I've just read. There are lot of similar 'words' that pair with conjugations and/or other parts of speech in sentences to mean a single thing, like もし in this case. How are these constructions grammatically categorised/defined?. I don't think there is such a thing in English (though I may be overlooking something) or perhaps something could be said about collocations. I would like to read more in depth about this from a linguistic/grammatical point of view rather than just accepting that they go/occur together sometimes, but I don't know where to start or how to look for it. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-09-21 If it helps any, there are a lot of those in Japanese. まるで pairs with comparison words (みたい, よう) なぜなら/なぜかというと/どうしてかといえば pairs with explanation words (からだ) ただ is often used as a pair with だけ ひたすら often pairs with のみ たとえ pairs with ても/でも constructions あるいは often pairs with かもしれない いやしくも often pairs with からには When any of these are used together they don't really have independent meanings. They are used together to convey a single concept. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-09-23 ok this is so simple it's a little embarrassing but i want to fill in a couple gaps. 1) I'm unsure about hearing i-adjectives turned into ku-adverbs, not before a verb but before another adjective. as I understand, the phrase すごい高いビル means an awesome tall building... in that すごい and 高い both modify the building. but the phrase すごく高いビル means an awesomely tall building, in that すごく modifies 高い which modifies the building... is that right? tae kim doesn't deal with this and I haven't seen a good grammar description of what's going on here... but I hear すごく alot, as well as 多く, like in 多くの場合に… which I suppose is another, different use of the adverbially-conjugated i-adjective that I'm unclear on... while we're at it is there a parallel behavior for na-adjectives? 綺麗に高いビル?as in a building that was beautifully tall...? 2)This is even more embarrassing but anyways... I want to say "I made a lot of friends" and end up saying "多くの人と友達になりました" but I don't think that's right. but maybe it is and i'm wrong. thoughts? The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-09-23 @dtcamero 1) When you want to string adjectives together, I think you have two options. You can separate them with commas (pauses), or use the -te form: 大きい、甘い、おいしいりんご 大きくて(、)甘くて(、)おいしいりんご The same goes for na-adjectives 綺麗、高いビル 綺麗で高いビル I think it's probably more helpful to view 多くの as a word in itself, rather than as a certain grammatical construct applied to 多い. You should also be aware that 多くのX can mean "a large portion of X" rather than just "many X." In fact, I can't say this with complete certainty, but I think the former interpretation might be the more common one. 2) I think you could make that sentence more natural by changing なりました to なれました, but perhaps better ways to express that concept would be たくさんの友達ができた or 友達がいっぱいできた. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-09-23 ok, thanks that's helpful... but I still don't really understand what's going in re すごく高い... the big, sweet adjective-stringing that you're talking about is all with regard to the apple... but what about an amazingly sweet apple... I think that's why the sugoi becomes sugoku because it's modifying another adjective... ?? The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-09-23 Yes, when it's the -ku form it's just an adjective modifying another adjective. すごく in particular gets used a lot as an all-around intensifier, so すごく高い could at times just mean "really tall" or "extremely tall." Some young people will use すごい in this situation (すごい高い), but most grammar prescriptivists will say it's wrong to use it that way. An amazingly sweet apple would be すごく甘いりんご. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-09-23 ok awesome, thanks... The "What's this word/phrase?" thread - buonaparte - 2012-09-23 Would a native speaker of English translate it into correct, idiomatic English, please? わたくし、生まれも育ちも東京葛飾柴又です。帝釈天で産湯を使い、姓は車、名は寅次郎、人呼んでフーテンの寅と発します。 葛飾 Katsushika(ku) - a ward in Tokyo. 柴又 Shibamata - a place in Katsushika 帝釈天 Taishakuten - a temple in Shibamata. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-09-23 I'll take a shot. I was born and raised in the Shibamata neighborhood of Tokyo's Katsushika ward, where I was baptized in the Taishakuten temple. My name is Kuruma Torajirou but I have also come to be known as the Vagabond Tiger. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-23 Are the words 博士 and 博士号 used interchangeably? Or else, what's the difference? Not a big deal I guess but it's bothering and couldn't help myself with Google. Also, can anyone explain the difference between 通路 and 廊下? The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-09-23 「しだいにぼうとかすんでくる一夫の姿に、けんめいに目をこらしながら、和子はたずねた。」 I feel I understand the sentence as a whole. (After Kazuko says a sentence) "Kazuko asked while straining her eyes as Kazuo's figure gradually became hazier." In particular my question is 「しだいにぼうとかすんでくる」. What actually is ぼうとかすんで? The "What's this word/phrase?" thread - Crispy - 2012-09-23 すごい高い and すごく高い are exactly the same but すごい高い is colloquial. The "What's this word/phrase?" thread - callmedodge - 2012-09-24 What`s the difference between 体 and 身体, if any at all? Apparently 身体 can be pronounced しんたい and からだ。Is there a difference in meaning between the readings or can they be used interchangeably? The "What's this word/phrase?" thread - Crispy - 2012-09-25 @TheVinster ぼうとかすんでくる is 「ボーーー と霞んでくる」the kanji should make it easy to understand. @callmedodge 体 and 身体 both mean the exact same thing, the nuance is so subtle it's probably not worth thinking about. It's like choosing to say "eye" or "eyeball", the first is general every day use that most people will use, the second seems more medical but they both mean exactly the same thing, just with a different feel. If you go to the doctor for a checkup you then they'll check your 身体(しんたい if you want to be proper) but you wear clothes on your 体. Hopefully that makes sense. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-25 delta Wrote:Are the words 博士 and 博士号 used interchangeably? Or else, what's the difference? Not a big deal I guess but it's bothering and couldn't help myself with Google.I heard I'm allowed a bump. Maybe, someone knows? The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2012-09-25 delta Wrote:I think you could say that 博士 refers to the person with the PhD, and is often used as a title, while 博士号 refers to the title itself.delta Wrote:Are the words 博士 and 博士号 used interchangeably? Or else, what's the difference? Not a big deal I guess but it's bothering and couldn't help myself with Google.I heard I'm allowed a bump. Maybe, someone knows? 通路 means passage while 廊下 means corridor, thus I think you could say that 廊下 is a kind of 通路 but it doesn't have to be true the other way around. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2012-09-25 Taishi Wrote:通路 means passage while 廊下 means corridor, thus I think you could say that 廊下 is a kind of 通路 but it doesn't have to be true the other way around.For instance, the aisle in a plane is a 通路, not a 廊下. The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-26 @pm215, @Taishi Thank you. I have another question. What's the difference between 書いている and 書いてある, I think the first one roughly means that s.o is writing s.t and the second one that s.t has been written (by s.o as opposed to an intransitive action that just occurs. This is clear in this case because 書く is a transitive verb but then why is 書いている correct?). I thought that いる only attaches to intransitive verbs and ある to transitive ones. The "What's this word/phrase?" thread - gaiaslastlaugh - 2012-09-26 delta Wrote:@pm215, @Taishi-ている means you're still doing something, and the action is continuing. It does not only attach to intransitive verbs. (「何してんのよ、あんた??」「ケーキを食べてますね。」 ー 貧乏神が!、第1話) ーてある means something has happened, but the resultant state is enduring without any further action. http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform 書いてある is pretty common (e.g., [名札に書いてあるだろ]). The "What's this word/phrase?" thread - delta - 2012-09-27 Thank you, that makes sense. I think I sorted it out. Now, if I am allowed to keep going, from Cerego Core 6000 deck. 証券を売って資金にしようと思うの。 I'm thinking of selling some securities and converting them to funds. But would this be ok too? "I intend to sell bonds and (by doing so) raise funds / a capital." |