kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2012-08-27

キンチョ― = 緊張
緊張する = get nervous etc


The "What's this word/phrase?" thread - RawrPk - 2012-08-27

Zorlee Wrote:キンチョ― = 緊張
緊張する = get nervous etc
ありがとう! I wonder why it was written in katakana? :/ Easier to read I suppose


The "What's this word/phrase?" thread - Tykkylumi - 2012-08-28

I'm trying to write a quick message to my Japanese teacher asking him if he knows what day Stage 3 Japanese will be on... but my brain is not working -_- Just wanna know how to write something like "Do you know what day Stage 3 will be on (this year)?"

I can work out how to say, "what day is stage 3?" but I don't know quite how to work in saying what day is it on, as in, instead of asking it like it's only going to happen once :/ (if that makes sense)

either that or I'm thinking too deeply into it and should just ask him ステージ3は何曜日ですか


The "What's this word/phrase?" thread - SendaiDan - 2012-08-28

Tykkylumi Wrote:I'm trying to write a quick message to my Japanese teacher asking him if he knows what day Stage 3 Japanese will be on... but my brain is not working -_- Just wanna know how to write something like "Do you know what day Stage 3 will be on (this year)?"

I can work out how to say, "what day is stage 3?" but I don't know quite how to work in saying what day is it on, as in, instead of asking it like it's only going to happen once :/ (if that makes sense)

either that or I'm thinking too deeply into it and should just ask him ステージ3は何曜日ですか
ステージ3は何曜日に行われるのでしょうか。

ステージ3が行われるのは何曜日ですか。

There is a few different ways you could ask.


The "What's this word/phrase?" thread - gibosi - 2012-08-29

Do these two phrases have the same meaning?

せざるを得ない

せずにはおれない

Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-08-31

gibosi Wrote:Do these two phrases have the same meaning?

せざるを得ない

せずにはおれない

Thanks!
こんなひどい雨で運動会は中止せざるを得ない
もう告白せずにはいられない

As the latter uses おる(いる), the usage is meant for a personal feeling that one has to/should/unable to resist doing something.

The former is used for more general cases, such as that due to rain, the game must be postponed/theres no choice but to cancel


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-08-31

完全にデータが移植できないかもしれないです
完全にデータを移植できないかもしれないです

I often see cases where 'ga' and 'wo' are replaceable and seemingly form grammatically correct sentences. Is there any explanation to why this can be done sometimes? To me, it feels that the 'ga' is incorrect. Perhaps it is just putting emphasis on the preceding word?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-08-31

Potential verbs (できる) take が in strictly "correct" grammar, but many native speakers use を as well -- they're interchangeable as far as normal speech. So if you want to follow prescriptive grammar, use が. Otherwise you can use whichever one.


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-08-31

yudantaiteki Wrote:Potential verbs (できる) take が in strictly "correct" grammar, but many native speakers use を as well -- they're interchangeable as far as normal speech. So if you want to follow prescriptive grammar, use が. Otherwise you can use whichever one.
I see. Thanks. Dont know how I missed that


The "What's this word/phrase?" thread - gibosi - 2012-09-01

sikieiki Wrote:
gibosi Wrote:Do these two phrases have the same meaning?

せざるを得ない

せずにはおれない

Thanks!
こんなひどい雨で運動会は中止せざるを得ない
もう告白せずにはいられない

As the latter uses おる(いる), the usage is meant for a personal feeling that one has to/should/unable to resist doing something.

The former is used for more general cases, such as that due to rain, the game must be postponed/theres no choice but to cancel
This makes sense... Thank you!


The "What's this word/phrase?" thread - chillimuffin - 2012-09-03

Hey guys. I'm having problems translating 2 sentences from English to Japanese and I was wondering if you could help me again Smile

One is just a phrase really. I need the word for "teaching contract" - like the one a teacher or instructor would sign when hired. I came up with 講師契約 but I'm not sure if it doesn't sound strange. The institution isn't a public school, more like a training centre.

Also I've got something like: "She wants to be an official representative but she has a problem accepting the terms of the license agreement." Right now I'm stuck with this: Xさんは公式代表者でいたがっていますが、ライセンス契約の条件を承認したがりません。but I feel it's terrible Japanese. Please help.


The "What's this word/phrase?" thread - twofoe - 2012-09-03

I don't understand the difference between 終わらせない (not allow/cause to end) and 終わらせなくない (not not allow to end?) in the sentence 君とは仕事だけの関係で終わらせなくない。。。!

Thanks in advance, 日本語 gods Wink


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-09-03

Are you sure that's not たくない?

chillimuffin: One note; がる doesn't really work there. I've noticed before that people seem to be learning from somewhere that がる is the general way you use -tai forms with other people but that's wrong. たがる specifically means that the person is showing that they want something, and it seems a little strange in that context. Without the full context it's hard to say but it's probably better just to use regular -tai forms and then put と言っていました at the end.


The "What's this word/phrase?" thread - chillimuffin - 2012-09-03

Yudantaiteki, thanks. That's exactly the meaning of たがる I'd been taught :/ Is there any way to say "she's not willing to" or "doesn't like the idea of" without と言っていました?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-09-04

You have to pick something that shows how you know the information that she isn't willing to or doesn't like something.

If she has repeatedly done things to show it, たがる.
If she said that to you, と言っていた。
If you just think that's the case, と思う。
If you're guessing, だろうと思う or でしょう。

I don't know what the context is so I'm not sure what would be the most appropriate. But you can use something -- you found this out somehow, or you're just guessing.

It's also possible that you should use a completely different construction there that doesn't involve たい at all -- I think that English tends to use "want" and "not want" more than たい is used in Japanese, especially in some contexts. More information on where this sentence is coming from would help.


The "What's this word/phrase?" thread - chillimuffin - 2012-09-04

The situation is pretty complicated and it would take a lot of space to explain it in detail, but I think I get your point. Generally it's not something that person said directly - rather something that can be inferred from her actions, so I think だろうと思う will be best in this context. Thank you so much for your help Smile


The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2012-09-04

How do you read 慕力 ?
I can't find it in a dictionary, it's meaning is violence or something like that.


The "What's this word/phrase?" thread - Taishi - 2012-09-04

loverkanji Wrote:How do you read 慕力 ?
I can't find it in a dictionary, it's meaning is violence or something like that.
Are you sure it's not 暴力(ぼうりょく)? It looks almost the same, is pronounced almost the same and means violence.


The "What's this word/phrase?" thread - loverkanji - 2012-09-04

Ah you are probably right, I must have made a mistake when inputting it into anki.

Thank you.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-09-04

I don't have context but I really love Tamori Club and am not sure what he says in the beginning every time. I believe he first says 前と同じ and then something pretty fast and ending with タモリクラブ.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-09-04

Also some stuff from 「時をかける少女」 which I just started.

「なにか叫びつづけていなければ、こわさのあまり、気を失ってしまいそうだった。」
"She felt as if she had to keep yelling lest she lose consciousness from the fear."

「ついたての向こうからは、コトリという音ひとつ聞こえてこなくなり」
The sentence continues on after what I quoted but it just says that it returned to an eerie silence. The segment in question should say, "Not even the tiniest sound came from behind the screen." I imagine コトリという音 refers to a songbird which would signify it's small?

「消えたとしかいいようのない」
"Disappearing was indescribable"?


The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2012-09-04

TheVinster Wrote:「消えたとしかいいようのない」
"Disappearing was indescribable"?
"I can only say that she? disappeared."
"she? just disappeared."
I'm sure you can give a more nuanced translation if you know the context..
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%8B%E8%A8%80%E3%81%84%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84

The "indescribable" you're thinking of is probably なんとも言いようがない


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2012-09-04

TheVinster Wrote:「なにか叫びつづけていなければ、こわさのあまり、気を失ってしまいそうだった。」
"She felt as if she had to keep yelling lest she lose consciousness from the fear."
Seems OK. I'd put some more emphasis on how strong the fear was.

Quote:「ついたての向こうからは、コトリという音ひとつ聞こえてこなくなり」
「ことり」 is the sound a small, hard thing makes when it lightly hits something. If you can't even hear that kind of sound, it means the room is really quiet. 「コタツの上に、ことり、と皿が置かれる」

Quote:「消えたとしかいいようのない」
"[She] disappeared — there's really no other way to describe what happened."


The "What's this word/phrase?" thread - twofoe - 2012-09-04

yudantaiteki Wrote:Are you sure that's not たくない?
That would make sense, and it's what I thought it said at first, but it's definitely missing the た. Must be a typo; thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-09-04

Thanks Ash_S and iSoron. It makes sense in my head now. Yeah a shadow had gone behind the screen and she went to check it and then 「消えたとしかいいようのない」 and so on. So the sentences fit. Also I didn't know ことり was such. Only shows up in online dictionaries as a song bird.