kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-08-23

turvy Wrote:Right off ADOJP:

雨が降り出さんばかりの空模様だ
The sky looks like it's about to rain.

I just need to know what is さん in 降り出さん?
It's the same construction as this http://dev.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=toiwanbakarini the -さん is just the negative suffix with the ない contracted to ん.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-23

JimmySeal Wrote:さん is just the negative suffix with the ない contracted to ん.
Ok, but then…
ん〜ない

雨が降り出さないばかりの空模様だ
The sky looks like it's *not* about to rain.

Why is it wrong?


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-08-23

It's wrong because <V>んばかり doesn't mean "not going to <V>", it means something like "on the brink of <V>ing"

n.b. I'm not sure that you can replace ん with ない here. In my experience, this expression seems to (almost) always use the contracted negative form.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-23

This is so weird.

So I might as well just learn さんばかり all together as "on the brink of ~". Right?


The "What's this word/phrase?" thread - Odin89 - 2012-08-23

Hmm in this case though, I don't think it has any negative connotation. I've seen this form being used by itself in some games when they resort to old style speech. For instance:

・神のご加護があらんことを which nowadays would be more like 神のご加護がありますように
・この切っ先に、一擲を成して乾坤を賭せん
・人々を青き清浄の地に導かん

They may look as negatives but they're actually not.
Something similar happens with the forms ~かねる (unlikely to...) ~かねない (likely to...)

鳴呼、日本語は複雑を極めるかもしれんが、それもまたこの素晴らしき言語の華であろう。


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-08-23

turvy Wrote:This is so weird.

So I might as well just learn さんばかり all together as "on the brink of ~". Right?
Yeah, something like that. Except it's not さん, it's 未然形 + ん. For the verb 言う (as in the link I showed you) it would be 言わん.

Quote:Hmm in this case though, I don't think it has any negative connotation. I've seen this form being used by itself in some games when they resort to old style speech.
Now that you mention it, it's probably no a contraction of ない. It's probably a contraction of , which also attaches to the 未然形. Pardon my mistake.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-08-23

Now that I'm reading 怪しい人びと (took a pause from ノルウェイの森) I have some new questions for you guys! Because you know you really want to brush up on your knowledge to help me.

How would くそ面白くない be translated? I can understand the separate words but not what they would be in English.

片岡は自称プレイボーイで、学生時代に百人の女を斬ったとかいっている。
Fukuoka is a self-designated playboy but what did he do to the 100 women during his school years!?

どうせホラ話だろうが、ちょっと見が二枚目風なのは事実である。
They're just horror stories but he's truthfully a handsome man? Or something?

Okay those are my 3 questions. Work time!


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-23

JimmySeal Wrote:
turvy Wrote:This is so weird.

So I might as well just learn さんばかり all together as "on the brink of ~". Right?
Yeah, something like that. Except it's not さん, it's 未然形 + ん. For the verb 言う (as in the link I showed you) it would be 言わん.

Quote:Hmm in this case though, I don't think it has any negative connotation. I've seen this form being used by itself in some games when they resort to old style speech.
Now that you mention it, it's probably no a contraction of ない. It's probably a contraction of , which also attaches to the 未然形. Pardon my mistake.
Thank you, sorry but what is む, first time I hear this.


The "What's this word/phrase?" thread - Odin89 - 2012-08-23

turvy Wrote:Thank you, sorry but what is む, first time I hear this.
It's an archaic verb conjugation that expresses guess or volition, depending on the media you read, you may never come across it.

The <V>んばかり form is a far more common set phrase in literature though, so it's good to know that at least.
Interpret it like this, taking your example.
雨が降り出さんばかりの空模様だ = 今にも雨が降り出しそうな空模様


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-23

Why 今日にも?


The "What's this word/phrase?" thread - Odin89 - 2012-08-23

Not 今日にも but 今にも, as in "it looks like it could start raining at this very moment"


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-23

Sorry, I didn't read it properly. Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2012-08-23

TheVinster Wrote:片岡は自称プレイボーイで、学生時代に百人の女を斬ったとかいっている。
Fukuoka is a self-designated playboy but what did he do to the 100 women during his school years!?
There's nothing in the Japanese that would lead to a 'but,' where the 2nd part wouldn't agree with the first.
It's more something like "Kataoka is a self-proclaimed playboy, and says he did like 100 girls in his school years"

Quote:どうせホラ話だろうが、ちょっと見が二枚目風なのは事実である。
They're just horror stories but he's truthfully a handsome man? Or something?
I think where you're screwing up is that ホラ話 isn't 'horror story,' but more like an exaggerated tale. Rikaichan gives you 'tall story; cock-and-bull story' and ほら as just 'boasting; bragging; big talk.'
So maybe "While the story may be an exaggeration, in truth he does look pretty handsome at a glance."


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-08-23

I know there's no 'but', that was more of my own narrative as to my confusion. I appreciate the clarification on both points though. If it's okay to ask I'm curious as to how 斬った is being used. Sure it's to signify he likes those 100 women but the definition is "to cut" so I'm confused here.

Also after 二枚目, is that 風 as in 「ふう」?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-08-24

I've never seen that use of 斬る and I can't find it in any dictionaries; all the hits I can see on google for 女を斬った mean to literally kill a woman with a sword or knife. Not knowing the story or context I don't know what it means here, but if this actually is supposed to mean he had sex with 100 women, all I can think is that it's like the expression "lady killer" in English? Maybe some regional or outdated slang?


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-24

When I give out homework to my students and say, for example, "listen to your CD" I've heard something like "聞いてくる?", I tried asking a native the other day but she couldn't explain it to me well, but she did say that it implied that the listening was not going to happen here but somewhere else.

Is this くる the same you add to 行ってくる?
So, 聞いてくる could mean something like "listen and then come back".


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-08-25

I am still trying to improve my patent translation skills and this a modification of several patents which I am not being paid to translate:

処理を備え、
前記y手段が、前記読み手段による品の良さを計ることで前記物のxを計る
ことを特徴とする請求1又は2の機械
The device of claim one or two characterised in that it comprises a process,
and measures the x of said thing by way of said Y means measuring the quality of goods by said reading means.

Have I got this right and if not where have I gone wrong?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-08-25

turvy Wrote:When I give out homework to my students and say, for example, "listen to your CD" I've heard something like "聞いてくる?", I tried asking a native the other day but she couldn't explain it to me well, but she did say that it implied that the listening was not going to happen here but somewhere else.

Is this くる the same you add to 行ってくる?
So, 聞いてくる could mean something like "listen and then come back".
てくる often means to do something before you show up somewhere, or to "come having done X". I think this is like "Come to class having listened to the CD."


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-08-25

Thanks, that certainly makes perfect sense.


The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-08-25

Asriel Wrote:
TheVinster Wrote:片岡は自称プレイボーイで、学生時代に百人の女を斬ったとかいっている。
Fukuoka is a self-designated playboy but what did he do to the 100 women during his school years!?
There's nothing in the Japanese that would lead to a 'but,' where the 2nd part wouldn't agree with the first.
It's more something like "Kataoka is a self-proclaimed playboy, and says he did like 100 girls in his school years"
That's correct. But in case it's not clear from Asriel's translation, 学生時代 refers to one's university days, not high school. 学生 is almost always referring to uni students.

EDIT: investigating a little, it would seem 切る can mean to break it off with (dump) someone. I guess the author chose to write it 斬る to give it more of a cruel and devastating heartbreaking connotation.


The "What's this word/phrase?" thread - headphone_child - 2012-08-25

I'm trying to understand the lyrics to a song. In particular these lines --

我儘はあなたの分だよ
我慢したあなたの分だよ

I know what each word means individually (at least I think I do), but I have no idea what the phrase is trying to convey. I think these two lines stand on their own, but if more context is needed -- http://j-lyric.net/artist/a0006e4/l028efa.html


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-08-26

Does anyone have any information or examples of 「ってから」
I havent seen this anywhere until a native friend said it

「また難しい日本語使ってからー」

It seems to have the same sort of usage as 「といったら」 and it expresses apparently amazement or disbelief. I cant seem to find it anywhere online though.


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-08-26

sikieiki Wrote:Does anyone have any information or examples of 「ってから」
I havent seen this anywhere until a native friend said it

「また難しい日本語使ってからー」

It seems to have the same sort of usage as 「といったら」 and it expresses apparently amazement or disbelief. I cant seem to find it anywhere online though.
Do you have any other context to provide us? Is this something you read, or heard? I could imagine it being an expression of frustration if it were [ってるから]


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-08-27

JimmySeal Wrote:
sikieiki Wrote:Does anyone have any information or examples of 「ってから」
I havent seen this anywhere until a native friend said it

「また難しい日本語使ってからー」

It seems to have the same sort of usage as 「といったら」 and it expresses apparently amazement or disbelief. I cant seem to find it anywhere online though.
Do you have any other context to provide us? Is this something you read, or heard? I could imagine it being an expression of frustration if it were [ってるから]
It followed me saying something in japanese which she didnt think I would know, hence the amazement. Its spoken language. This is all I know~


The "What's this word/phrase?" thread - RawrPk - 2012-08-27

「うう...。キンチョ―するなあ...」 Saw this line in Phoenix Wright. Tried to rikaisama but it didn't make sense >_>