kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-07-15

何とかなる = to be able to manage (make something of it).

何とかならない = to be UNable to manage.

何とかならない事 = A THING that can't be manged. (何とかならない is modifying 事)

何とかならない事もない = NOT a thing that can't be managed. (もない is saying it's not that thing (事)which is the "thing that can't be managed" (何とかならない事). Grammatically it's just the same as if it had said "そんな事もない", so don't let the double negative confuse you.

何とかならない事もないんだしさ = IT'S NOT LIKE it's a thing that can't be managed. (Translating んだしさ is really beyond me, but it's something like that.)

Hope that helps. ^^


The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2012-07-15

Here I am again.. Another noob question incoming.

From Japanese Facebook:
12人が「いいね!」と言っています。

What does this translate to?
"There are 12 people saying 「いいね!」" or something?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-15

Splatted Wrote:何とかなる = to be able to manage (make something of it).

何とかならない = to be UNable to manage.

何とかならない事 = A THING that can't be manged. (何とかならない is modifying 事)

何とかならない事もない = NOT a thing that can't be managed. (もない is saying it's not that thing (事)which is the "thing that can't be managed" (何とかならない事). Grammatically it's just the same as if it had said "そんな事もない", so don't let the double negative confuse you.

何とかならない事もないんだしさ = IT'S NOT LIKE it's a thing that can't be managed. (Translating んだしさ is really beyond me, but it's something like that.)
The し is technically the "and other things like it" particle but it's frequently used in casual speech like this as a weak cause-expresser, or sometimes even just for emphasis. The さ is also just an emphasis particle.

kudokupo:
「おそらく 内密の話があるとでも言って」
「内側から鍵をかけて待つよう」
「犯人が指示したんでしょう」

This is all one sentence, isn't it? It's confusing the way you've put the quote marks around them but at least the second and third phrases seem to be one sentence. (I'm also not sure what "the と言って expression" that you found is.)


The "What's this word/phrase?" thread - frony0 - 2012-07-15

Stian Wrote:Here I am again.. Another noob question incoming.

From Japanese Facebook:
12人が「いいね!」と言っています。

What does this translate to?
"There are 12 people saying 「いいね!」" or something?
I translate that as something like "Twelve people are saying 'Good, isn't it!'"... May be wrong...


The "What's this word/phrase?" thread - einahpets - 2012-07-15

If it helps, Japanese facebook uses いいね the way English facebook uses the word "like".


The "What's this word/phrase?" thread - Stian - 2012-07-15

einahpets Wrote:If it helps, Japanese facebook uses いいね the way English facebook uses the word "like".
I know what it translates to in English, but I was just wondering what the phrase meant.

Also:

ありがとうございます、frony0さん!


EDIT: Please pardon my stupidity. I just didn't separate と and 言って, and thus the phrase seemed a bit odd. I understand it now.

It actually turned into a nice example sentence showing the QUOTEと言う kind of use of the と particle.


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-07-15

Can someone explain the difference between にこたえて/にそって? Both stand with words like 希望・期待 as my textbook says and I cannot find the entries in DoB/I/AJG (or I'm just missing them >_>).


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-07-15

Splatted Wrote:何とかならない事もない = NOT a thing that can't be managed. (もない is saying it's not that thing (事)which is the "thing that can't be managed" (何とかならない事). Grammatically it's just the same as if it had said "そんな事もない", so don't let the double negative confuse you.
Thanks, this helps. I don't want to let it confuse me but it does. So you are saying that the double negative is just a fake double negative and it doesn't mean anything?

Anyway, I am getting the sentence like this now, "It's not a thing that can't be managed.".


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-07-15

Sorry I wasn't clear, but unfortunately it is a proper double negative. What I was trying to say is that you shouldn't let that confuse you because it works the same as a single negative. I.e. もない negates the preceding phrase. I think it's a lot clearer if you imagine this as a conversation.

Person A sees Person B trying to fix his bike:

Person A: それは何とかならない事
Person B: そんな事もない

You may have understood that, which is great. You just have to realise that the sentence you posted works the same way. What person B is saying isn't directly contradicting Person A's negative, it's contradicting their sentence as a whole. If you didn't understand, don't worry. Try thinking about what Person A's statement means and whether that could be expressed without a negative. E.g.

Person A: それは無理
Person B: そんな事もない

My point is that they're two separate statements. The meaning of the second isn't linked to the wording of the first, so if you take the time to think about what it actually means you don't have to worry about how many negatives you've got.

This is exactly the same when they're two clauses of the same sentence.

それは何とかならない事 followed by そんな事もない = それは何とかならない事もない
それは無理      followed by そんな事もない = それは無理もない

This was hard to explain but I tried my best. Tongue


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-07-17

それに親友である山崎氏とは
金のことで もめていたことも
確認はとってある

I don't understand that last line, especially とって. Is it saying there are inquiries into the confirmation? There will be charges after confirmation? It's after the guy got accused of killing 山崎 over money disputes.


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-07-17

I think it is te plus aru and that toru is a verb and not "totte" "for"


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-07-18

HonyakuJoshua Wrote:I think it is te plus aru and that toru is a verb and not "totte" "for"
Hmm I still don't understand :/ what's the meaning of とって?


The "What's this word/phrase?" thread - s0apgun - 2012-07-18

あいつ トチクルッテル ぜっ!!

Halp.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-07-18

とち狂う in ている form.


The "What's this word/phrase?" thread - s0apgun - 2012-07-18

So,

that guy is playful!!

?


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-07-18

s0apgun Wrote:So,

that guy is playful!!

?
It could be something like "That guy is playing around." "That guy is joking around." "That guy is ***** around." You didn't mention the context, and it's a pretty vague word, so there's no way I would know what it means here.

(Really, the f word is censored again?)


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-07-18

kudokupo Wrote:それに親友である山崎氏とは
金のことで もめていたことも
確認はとってある

I don't understand that last line, especially とって. Is it saying there are inquiries into the confirmation? There will be charges after confirmation? It's after the guy got accused of killing 山崎 over money disputes.
Would this work?
確認を取る get confirmation
確認が取ってある  has been confirmed (by somebody)
______________ことは/も 確認がとってある
は might add emphasis or perhaps convey a sense that they were at least able to verify/corroborate that information (before the guy died or?) Can't really tell.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-18

I think maybe the sticking point here was the ってある grammar point? You might want to check that out in DBJG or something...as Thora's translation indicates, it's essentially used as a kind of passive voice construction. It shows that an action has been done by someone who isn't going to be specified.


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-07-18

Ok if 確認を取る means to get confirmation then I understand. I was looking at the verb とう meanings.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-18

The usual -te form of とう is とうて rather than とって (とう is a fairly uncommon word though).


The "What's this word/phrase?" thread - s0apgun - 2012-07-19

Tzadeck Wrote:
s0apgun Wrote:So,

that guy is playful!!

?
It could be something like "That guy is playing around." "That guy is joking around." "That guy is ***** around." You didn't mention the context, and it's a pretty vague word, so there's no way I would know what it means here.

(Really, the f word is censored again?)
Thanks that sounds about right. It's a sticker on the back of a drift car. The owner of the shop is known for being some what of a comedian so it makes sense. Thank you


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-07-25

What is the difference in nuance between these two sentences:

この本は色々な国で読まれる。
この本は色々な国で読まれている。


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-07-25

Actually they mean quite different things.

この本は色々な国で読まれる。
This book can be read in lots of countries.

この本は色々な国で読まれている。
This book is being read in lots of countries.


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-07-25

Splatted Wrote:この本は色々な国で読まれる。
This book can be read in lots of countries.
Either you know something I don't know, or you've mistaken 読まれる for the potential of 読む (which is 読める).


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-07-25

JimmySeal Wrote:
Splatted Wrote:この本は色々な国で読まれる。
This book can be read in lots of countries.
Either you know something I don't know, or you've mistaken 読まれる for the potential of 読む (which is 読める).
Oops, you're right. Turvy's question makes a lot more sense now. XD (Actually that sentence suddenly seems weird to me, but I can't work out why. Edit: I think it's because reading the book seems like a deliberate thing done by someone, so the passive feels odd, but that's probably a problem with me and not the sentence.)

この本は色々な国で読まれる。
This book gets read in lots of countries.

I think the difference is that いる emphasises that it is happening right now, while the sentence above sounds like a general statement informing you that it is something that does happen.

This is like the difference between:

The train stops at the station. (Which tells you where to wait for the train)

and

The train is stopping at the station. (Which tells you you're about to miss the train)