kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-09

The dose described below. を connects to 服用する.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-07-09

Is there a word like 昔 but in reference to the future, like in a far, far ahead future.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-09

遠い未来?


The "What's this word/phrase?" thread - blackbrich - 2012-07-10

(情報が少しでも出ていればという気持ちは、本当に強いかと思いますけれども、そういう方たちから今回、どのような声が上がっていますか?)

I think its like
Theres not much but if they put it out, Are there feelings really strong...??? I'm really just kinda lost. Maybe a rough translation could make it apparent for me.

Source


The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-07-10

There's a usage of ば where it means something like "if only" -- there's a kind of omitted いい or よかった.

"I think that the feelings of 'If only they would put out even a little bit of information' must be very strong, but what kinds of voices will we hear from those people now?"


The "What's this word/phrase?" thread - blackbrich - 2012-07-10

Ok, that makes sense, thank you.


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-07-10

I am practising patent translation - could anyone tell me if any of these are right and where I've gone wrong?

【課題】 銀行券を汚損することなく、十分な強度で銀行券を帯封することができる銀行券用帯紙を提供すること。
Supplies a bank note wrapper than can wrap bank notes with sufficient strength without staining the banknotes
【解決手段】本発明の銀行券用帯紙1Aは、基材2の片面に、バリヤ層3と接着剤層4とが積層された構成を有している。バリヤ層3は、基材2へ接着剤層4の構成成分が移行するのを防止する機能を有する。

This bank note band 1a of this invention possess a structure that laminates barrier 3 and laxative 4 on a single side of substrate 2 .

Barrier 3 possesses a function that prevents the components of接着剤層4 drifting to substrate 2

________________________________________

【特許請求の範囲】
【請求項1】 基材と、接着剤層とを有する銀行券用帯紙であって、前記基材と前記接着剤層との間に、バリヤ層が設けられていることを特徴とする銀行券用帯紙。

A bank note band possessing a substrate and adhesive portion wherein The bank note band is characterized in that the barrier is equipped in the space between said substrate and said adhesive portion

【請求項2】 基材と、接着剤層とを有する銀行券用帯紙であって、前記基材と前記接着剤層との間に、バリヤ層および補強層とが設けられていることを特徴とする銀行券用帯紙。
A bank note band possessing a substrate and adhesive portion wherein The bank note band is characterized in that the barrier and reinforcement section are equipped in the space between said substrate and said adhesive portion

【請求項3】 前記補強層は、網状体、不織布、編織体の中から選択される補強材で構成されたものである請求項2に記載の銀行券用帯紙。
The bank note holder of claim 2 wherein said reinforcing 層 is a thing which is formed by an enforced material that is selected from reticulated shapes, non woven fabrics and fabrics
【請求項4】 前記補強層は、高密度ポリエチレンまたは中密度ポリエチレンで構成されたものである請求項2または3に記載の銀行券用帯紙。
The bank note holder of any of the above claims wherein said enforcing material is a thing made of high density polyethylene or medium density polyethylene


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-07-11

Could someone explain the usage of をば?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-11

It shows up in classical Japanese as an emphatic topic marker -- did you see this in modern? Give an example!


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-07-11

My friend wrote this in an email.
失礼をば致しました。/質問をば。

He also uses べし a lot, which I like as it sounds cooler than べき. (that's my guess? べし=古語のべき)


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-07-11

HonyakuJoshua Wrote:【解決手段】本発明の銀行券用帯紙1Aは、基材2の片面に、バリヤ層3と接着剤層4とが積層された構成を有している。バリヤ層3は、基材2へ接着剤層4の構成成分が移行するのを防止する機能を有する。

This bank note band 1a of this invention possess a structure that laminates barrier 3 and laxative 4 on a single side of substrate 2 .

Barrier 3 possesses a function that prevents the components of接着剤層4 drifting to substrate 2
I don't know anything about patent translation, but I'm pretty sure 接着剤層 is something like "adhesive layer", not "laxative". :-)


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-07-11

Tori-kun Wrote:He also uses べし a lot, which I like as it sounds cooler than べき. (that's my guess? べし=古語のべき)
べき is a conjugated form of べし that was originally just for modifying nouns (べし is 終止形, べき is 連体形), but at some point that distinction was lost.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-11

JimmySeal Wrote:
Tori-kun Wrote:He also uses べし a lot, which I like as it sounds cooler than べき. (that's my guess? べし=古語のべき)
べき is a conjugated form of べし that was originally just for modifying nouns (べし is 終止形, べき is 連体形), but at some point that distinction was lost.
Probably around the same time that many other 連体形 turned into 終止形; I think that's Edo-period or so.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-07-13

「それに僕にしたところで何かの折りにふとそう思っただけで、それを深く追求してみようなんてう気はさらさらなかったのだ。」

ノルウェイの森
p.29


The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-07-13

Previous sentence for context:
気にするのは僕くらいのものなのだろう。それに僕にしたところで何かの折りにふとそう思っただけで、それを深く追求してみようなんていう気はさらさらなかったのだ。

In the rest of the paragraph, he's talking about how they take the flag down at night even though the country keeps going, and people keep working, during the night, and didn't they need the flag's protection too?

"I was just about the only person who would care about that. And besides, even for me it was just something that occurred to me by some chance, and I didn't have any urge to pursue it more deeply than that."

にしたところで :
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1171647026


The "What's this word/phrase?" thread - kachii - 2012-07-14

I was just trying to reply to a message from a Japanese person who was telling me that they are currently living in Paris. I said I'd been to Paris twice before - 8 and 17 years ago, and I want to say that 'I'd like to go again now because I would appreciate it more now that I am older'.

How would one say that? I got as far as....

「もうパリに行きたいですから、今大人になりました...」

and not sure how to finish it off (or even if 'ima otona ni narimashita' is the most natural way to say 'now that I am older' Tongue)

Thanks for your help. Smile


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-14

First off, the reason always goes before the result with から. What you've got now is "Because I already want to go to Paris, I have now become an adult..."

I'm not entirely sure what the best way is; this use of "appreciate" is highly idiomatic and the dictionaries I usually use aren't helping me get the exact meaning here. I would possibly say something like もう一度パリに行きたいと思います。多分大人になってから印象が違うんでしょう。 This isn't an exact translation but I think it gets the basic idea across. I'm not a native speaker so I can't promise this is natural-sounding.


The "What's this word/phrase?" thread - JimmySeal - 2012-07-14

I think kachii could also say something like:

いまはもう大人だから、パリのよさを前よりよく理解できると思います。


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-07-14

Fillanzea Wrote:Previous sentence for context:
気にするのは僕くらいのものなのだろう。それに僕にしたところで何かの折りにふとそう思っただけで、それを深く追求してみようなんていう気はさらさらなかったのだ。

In the rest of the paragraph, he's talking about how they take the flag down at night even though the country keeps going, and people keep working, during the night, and didn't they need the flag's protection too?

"I was just about the only person who would care about that. And besides, even for me it was just something that occurred to me by some chance, and I didn't have any urge to pursue it more deeply than that."

にしたところで :
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1171647026
Thanks and just for the record what is the part「何かの折りにふとそう思っただけで」. Namely the 何かの折りにふ part or whatever. I don't understand that primarily.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-07-14

TheVinster Wrote:Thanks and just for the record what is the part「何かの折りにふとそう思っただけで」. Namely the 何かの折りにふ part or whatever. I don't understand that primarily.
折 おり 1: opportunity; chance; occasion; time;

ふと
【副】 inadvertently


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-07-14

Some lines from Detective Conan:

「おそらく 内密の話があるとでも言って」
「内側から鍵をかけて待つよう」
「犯人が指示したんでしょう」

I don't quite understand 「とでも言って」 and 「待つよう」


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-07-15

From comparing the J-E subtitles of a drama:

なんとかならない事もないんだしさ。
I'm sure there must be something you can do.

Can anybody break the Japanese sentence down and explain it?


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-07-15

@kudokupo: I like Detective Conan Big Grin Which episode was it?

Ok, if you omitt the でも, do you understand the sentence?
よう=みたい?

@turvy: Do you know the phrase 何とかなるさ。 ? This might help understanding how to parse the sentence.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-07-15

I know 何とかなる means "to be able to manage" but that is not helping me parsing the sentence at the moment. Can you help?


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-07-15

Tori-kun Wrote:@kudokupo: I like Detective Conan Big Grin Which episode was it?

Ok, if you omitt the でも, do you understand the sentence?
よう=みたい?
The very first episode, just started subs2srsing it. I love Detective Conan Tongue first anime I really fell in love with, which made me discover fansubs when the dub was canceled...which is probably a huge reason I'm here now. lol

Ah, I found the と言って expression, and had a feeling it was something like that. And not sure why I was confused about よう but I get it now.