![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-06-12 lanval Wrote:I found another word for husband: うちの人. GODS japanese have many words for that. What is that one used for? I have so many husbands-cards in Anki, I need to name them somehow..粗大ゴミ is another word for husband I hear. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2009-06-12 particularly retired ones...also referred to as wet leaves =] The "What's this word/phrase?" thread - Zarxrax - 2009-06-15 「手はなしちゃダメよ!」 I'm having difficulty figuring out the conjugation used here, and can't figure out the verb. It means something like "Don't let go!" Thanks for all the help
The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-06-16 放す = let go/set free ちゃ = ては The "What's this word/phrase?" thread - QuackingShoe - 2009-06-16 Zarxrax Wrote:「手はなしちゃダメよ!」http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar#Euphonic_changes_.28.E9.9F.B3.E4.BE.BF_onbin.29 Scrolling down to 'colloquial contractions' will help you a lot in the future. There's a lot more than what's listed there, though... The "What's this word/phrase?" thread - cloudstrife543 - 2009-06-16 Can anyone tell me the significance of と after 起こる is in this following sentence? Thanks. 厄年に悪いことがよく起こると、昔から多くの日本人は信じています。 The "What's this word/phrase?" thread - QuackingShoe - 2009-06-16 It's connected to 信じる. It's the quoting particle. The "What's this word/phrase?" thread - cloudstrife543 - 2009-06-16 anyone know if this kanji is used very frequently? Or more specifically fro this word? 贅沢 ぜいたく sorry for the small text The "What's this word/phrase?" thread - Aijin - 2009-06-16 cloudstrife543 Wrote:anyone know if this kanji is used very frequently? Or more specifically fro this word?Yes, "贅沢" is the proper way to write it. Due to sheer laziness you'll sometimes see people just write it as ぜい沢 though. 贅沢 is definitely a common word, but the kanji itself is rare, and I can only think of many two or three words that use it. 贅言 isn't too rare, nor is 贅沢品. Coincidentally I actually used '贅沢三昧' just a few days ago other than those four words I can't think of any other words that use the character, but I am sure you could find more if you did some dictionary-digging.Actually, one of the reasons that some people just use hiragana for the first character is that since it's not too commonly used they often forget some of the strokes. But still, 贅沢 looks much more proper to me, and no one will have trouble reading it. The "What's this word/phrase?" thread - cloudstrife543 - 2009-06-17 ある友達は飼っていた犬に死なれました。 Does this sound like 'the friend i had was killed by a dog that he once owned?' I'm guessing it means a dog he had died, but could someone help me to understand it better? Cuz usually the ni in passive sentences is kind of translated to 'by' usually. The "What's this word/phrase?" thread - Kaede - 2009-06-17 cloudstrife543 Wrote:ある友達は飼っていた犬に死なれました。That's the other use of the passive form. Someone else can probably explain it better (if I wasn't so lazy I'd go look it up in my grammar dictionary and just tell you what it says), but I think what they (textbooks and such) usually say is it means something happens that "inconveniences" someone. に marks the person/thing doing the inconveniencing. In my understanding, basically that sentence means his dog died and he didn't like it. It puts a little more emotion behind it compared to just 死にました, I think. The "What's this word/phrase?" thread - cloudstrife543 - 2009-06-17 thanks, i love these forums so much. Everyone is a great help. The "What's this word/phrase?" thread - Nuriko - 2009-06-17 cloudstrife543 Wrote:ある友達は飼っていた犬に死なれました。Here's a forum where people talked about the same grammatical pattern (includes the exact dog sentence example) http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=8362 edit: I found it by searching for the sentence in google, which surprisingly helps a lot in situations such as these, just to let you know for future reference I have no idea where I'd be without search engines when I'm confused about a sentence
The "What's this word/phrase?" thread - FutureBlues - 2009-06-17 Nuriko Wrote:There was a debate on that forum about how "natural" the sentence was, so I asked someone here and they said that it was a natural passive sentence, although typically 死なれた is reserved for family members-- people, though if the pet was well loved and/or the death was unexpected, the sentiment was perfectly natural.cloudstrife543 Wrote:ある友達は飼っていた犬に死なれました。Here's a forum where people talked about the same grammatical pattern (includes the exact dog sentence example) The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-06-18 死ぬ means die, not kill. So if you wanted to make a direct translation it would be "One of my friends was died by his dog." 死なれる != 殺される The "What's this word/phrase?" thread - masaman - 2009-06-18 cloudstrife543 Wrote:ある友達は飼っていた犬に死なれました。It's like "my dog died ON ME" instead of "my dog died". You loved them so much and it hurts that they are dead. That's why it's passive. "They" are inflicting their death on you. Hope I'm making some sense
The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-06-18 This reminded me of this example: 「妻に逃げられた」 I'm sure that's right (it seems to work for Google), meaning '[his/my] wife ran out [on him/me]" which seems to fit in with what masaman said above. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-06-19 Aijin Wrote:...other than those four words I can't think of any other words that use the character......贅肉. Nothing personal. The "What's this word/phrase?" thread - Aijin - 2009-06-19 magamo Wrote:Hey, I don't visit beaches often, so I have an excuse for forgetting that oneAijin Wrote:...other than those four words I can't think of any other words that use the character......贅肉. Nothing personal.
The "What's this word/phrase?" thread - cloudstrife543 - 2009-06-30 飛行機への荷物の持ち込みには制限がある。通常1人5キロまでだ。 Can anyone kind of explain and describe the significance of への in this sentence and in sentences in general? I kind of get they mean when taking it onto the plane but I guess the の part is even more confusing. I have seen the への combo though before. Thanks The "What's this word/phrase?" thread - theasianpleaser - 2009-06-30 cloudstrife543 Wrote:飛行機への荷物の持ち込みには制限がある。通常1人5キロまでだ。Think of ジョンからの手紙は・・・ (The) letter from John... It's the same principle or grammar rule or whatever you want to call it. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-01 cloudstrife543 Wrote:飛行機への荷物の持ち込みには制限がある。通常1人5キロまでだ。In a nutshell, you say 飛行機への持ち込み, 飛行機へ持ち込む, or 飛行機へと持ち込む. The point is that 持ち込み is a noun while 持ち込む is a verb. Since 荷物 is a noun, you can say 飛行機への荷物には制限がある without changing the meaning. The original sentence could be grammatically interpreted as (飛行機への荷物)の持ち込みには..., i.e., 飛行機への might be modifying 荷物, though the meaning is a little strange. In this case, it doesn't mean you can't bring heavy baggage into a plane. The speaker is saying you can't bring into a certain place heavy baggage that you're planning on taking onto a plane, e.g., your airline allows baggage heavier than 5kg, but the airport prohibits heavy bags in an elevator, that is, it means 飛行機への荷物の、このエレベーターへの持ち込みには制限がある。If you're talking right in front of the elevator, the speaker may drop このエレベーターへの because it's obvious. The "What's this word/phrase?" thread - Musashi - 2009-07-01 Anyone? 2月14日は日本では「女性が男性にチョコレートをプレゼントにする日」とされています。実はその起源は、メリーチョコレート社がこの日に東京の「伊勢丹」でチョコレートを販売したのがきっかけでした。 I can't seem to get the meaning for きっかけ in this sentence. I can guess it might mean 'started' or 'made it into a trend' something like that. But I'm not sure. Any help is appreciated! The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-07-01 Musashi Wrote:Anyone?きっかけ is "cause," "trigger," "turning point," "chance," or "opportunity." For example, ずっときっかけがなくて聞けなかったんだけど、means "I've been meaning to ask this, but..." The "What's this word/phrase?" thread - Musashi - 2009-07-01 magamo Wrote:Thanks, the sentence you provided is in a more obvious context yea. I love how you always give it such nice translations.Musashi Wrote:Anyone?きっかけ is "cause," "trigger," "turning point," "chance," or "opportunity." For me that sentence would be: I 一直(=ずっと, my mind switches to Chinese here) didn't have an opportunity and couldn't ask, 但(but)... |