![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-05-29 Nagareboshi Wrote:Hmm, but the たまたま is paired with 巣が映画館の軒先にあったこと, so it seems like the author is saying that what happened by chance was the location of the nest being at the theater. Not that the raven was able to speak the human language by chance.Tori-kun Wrote:その鴉(からす)が人間の言葉を話せたのは、たまたま巣が映画館の軒先にあったことが原因でした。My interpretation: The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-29 Right. Tori-kun's translation is fine if you just replace "occasionally" with "by chance". The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-30 turvy Wrote:すると、「ワンワン!」僕のすぐ後ろで、かわいい子犬が、吠えてるじゃないか。Can anybody please address this one I posted a few days ago?. Sorry for quoting but I don't know how to link post replies. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-30 That's certainly a possibility; I would need to see the whole context to say 100% for sure. The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-30 The story is called 何でも電話. A boy gets a call from a mysterious person that grants him anything he wishes for. 「犬が欲しい」って、いってみたんだ。すると、「ワンワン!」僕のすぐ後ろで、かわいい子犬が、吠えてるじゃないか。いったい、どういうわけだろう。 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-30 Looks like an expression of surprise to me. The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-30 What is an expression of surprise? I mean I understand what you are saying but where do you get this?. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-30 じゃないか is often put after statements that go against your expectation; maybe it's not literally showing surprise but that's the effect, I suppose. The "What's this word/phrase?" thread - Nagareboshi - 2012-05-30 Tzadeck Wrote:I expected that it wouldn't be correct, but it was worth to give it a try. I see the mistake now, thank you!Nagareboshi Wrote:Hmm, but the たまたま is paired with 巣が映画館の軒先にあったこと, so it seems like the author is saying that what happened by chance was the location of the nest being at the theater. Not that the raven was able to speak the human language by chance.Tori-kun Wrote:その鴉(からす)が人間の言葉を話せたのは、たまたま巣が映画館の軒先にあったことが原因でした。My interpretation:
The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-05-30 「あたしは「が?」友達になろうなんて思わなきゃ」 My understanding of なきゃ has been thus far, it is equal to なければならない meaning something like 'have to/should do' The above sentence though, in context it seems like the meaning is reversed, becoming something like 'i shouldnt be thinking about things like making friends'. I am thinking that this なきゃ is just an omission of なければよかったのに The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-05-31 Never heard of なきゃ being used for anything other than なければならない (なあかん in real Japanese) The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-05-31 kitakitsune Wrote:Never heard of なきゃ being used for anything other than なければならないReal Japanese? なあかん is Kansai-ben. The only real Japanese are 関西人, comedians, and tough guys in anime, apparently... Anyway, なきゃ just means なければ, so its use is not limited to just なければならない. In this particular situations I'm not sure without more context. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-05-31 Joke The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-05-31 kitakitsune Wrote:JokeI mean, my response was also tongue-and-cheek. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-05-31 Not funny
The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-05-31 kitakitsune Wrote:Not funnyYours too
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-31 sikieiki Wrote:「あたしは「が?」友達になろうなんて思わなきゃ」What is that 「が?」 Quote:The above sentence though, in context it seems like the meaning is reversed, becoming something like 'i shouldnt be thinking about things like making friends'.You didn't give the context, and you want us to answer what the sentence might mean based on the context? The "What's this word/phrase?" thread - RawrPk - 2012-06-02 What does 「おはありです!」 mean? I just started using twitter, following a few Japanese users and 1 of them tweeted ( is that the right term?) this to me. This was his/her reply to my 「おはようございます!」 tweet/message. Sorry if this has been asked before xD just wanted to know what the person was saying to me. (I'm a beginner) The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-06-02 They just said good morning back to you in a weird twitter way. おは = おはよう あり = ございます The "What's this word/phrase?" thread - Rayath - 2012-06-02 RawrPk Wrote:What does 「おはありです!」 mean? I just started using twitter, following a few Japanese users and 1 of them tweeted ( is that the right term?) this to me. This was his/her reply to my 「おはようございます!」 tweet/message.It's abbreviation of おはよう and ありがとう (in full 「おはようの挨拶をありがとう」) so basically he is saying おはよう back and thanking you for your message. Source: http://zokugo-dict.com/05o/ohaari.htm The "What's this word/phrase?" thread - RawrPk - 2012-06-02 kitakitsune & Rayath thank you for both of your replies. ![]() Rayath Wrote:I like the website. Had to use rikiasama to even read the explanation lol. Definitely gonna bookmarkRawrPk Wrote:What does 「おはありです!」 mean? I just started using twitter, following a few Japanese users and 1 of them tweeted ( is that the right term?) this to me. This was his/her reply to my 「おはようございます!」 tweet/message.It's abbreviation of おはよう and ありがとう (in full 「おはようの挨拶をありがとう」) so basically he is saying おはよう back and thanking you for your message.
The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-06-02 I'm having trouble with a sentence from Volume 1 of Rurouni Kenshin. One of the characters has just promised to use his influence as a government official to make sure no one talks shit about Kenshin, who replies: そういった思い上がりがああいうヤツをのさばらせてしまうんです I can't work out what のさばる means in this context. I checked a translation that said the sentence was "To think like that leads to conceit and arrogance, just like it did to them", but I'm pretty sure that's completely wrong. Thanks for any help. The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-06-02 のさばる is "to act as one pleases; to throw one's weight around; to have everything one's own way." This is the causative form, so "allows/forces (the object) to throw their weight around." "That kind of arrogance ends up letting those kind of guys throw their weight around"/ "That kind of arrogance ends up letting those kinds of guys just do what they want to do." The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-06-02 I've noticed that in a lot of places, 'ni' is used and it seems to be taking the place of 'ha'. For example, 「私に金があったら」「私には、姉妹がいない。」「私には分からない」 In these cases it seems that 'ni' or 'ni ha' can be replaced by 'ha' without changing the meaning of the sentence at all, and I dont really pick up any nuance in these examples that would be lost. Whats the deal with 'ni'? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-06-03 It's an alternative to が in these sort of constructions, although it can only mark the subject, not the object. That is, instead of 私が英語が分かる you can say 私に英語が分かる (but not *英語に分かる). に alone should be equivalent to が (note that the first example there is in a subordinate clause ending in ったら, which is one of the places you find the actual XがYがZ constructions). には is essentially the same as は. The Koujien says 動作の主体を、「その人が」と指し示すのをはばかって示す。 and Daijisen has 12 (場所を示す用法から転じて、多く「には」の形で)敬意の対象を表す。「博士―は古稀(こき)の祝いを迎えられた」「先生―はいかがお過ごしですか」 「うへ―も聞こしめして渡りおはしましたり」〈枕・九〉 But it's definitely used outside of keigo also, and the dictionaries there don't seem to cover that use. |