kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Crispy - 2012-05-26

かかずらわる is the same as かかずらう but it's not "proper" usage so should be avoided.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-26

I don't understand the following 3 sentences, can anybody post literal translations?.

1. 私は、もう少し時間をおいてからの方がいいかと思っています。

2. そこらへんは、男の子と女の子とでは違うんだってば

3. おへそなんてあるはずがないんです。


The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2012-05-26

Context...?
Let's have a go anyway.

1. 私は、もう少し時間をおいてからの方がいいかと思っています。
I think we should wait a little while longer (before we do whatever..)
時間を置く = take time/pause

2. そこらへんは、男の子と女の子とでは違うんだってば。
(I've told you before,) that's something that's different for boys and girls.
ってば basically shows frustration that they haven't understood you, but context is nice for actually translating it..

3. おへそなんてあるはずがないんです。
There's no way they(context) have a bellybutton. (lol where did you find this??)


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-26

1. I don't remember where I got this one from, I just copied it into my notes some time ago.

2. From the built-in dictionary in Midori I think, but it's what you are saying.

3. From a storybook, the story on the あまんじゃく. I thought it was what you said too, really, but I am/was having trouble accepting the randomness of it talking about a belly button. It goes like this:

あまんじゃくと言うのを知っていますか。手も足もない。目も鼻もない。(Which makes total sense and starts getting interesting. Then it slaps you in the face with the following) おへそなんてあるはずがないんです。("there is no way/reason they should have a belly button" what? isn't that a bit of random jump? is any Japanese kid thinking upon reading the start of that story, "hey, but wait a second, what about the belly button? I want to know about the belly button! I demand an explanation concerning the belly button, does it have one or not?).


The "What's this word/phrase?" thread - Teresina - 2012-05-26

yudantaiteki Wrote:What do you mean by "this particular meaning"? The word can mean either completely empty or nearly empty (I think with the "crowded" meaning it's mostly buildings and trains).
I meant the empty/nearly empty range of meaning as opposed to the other 3-4 dictionary meanings.

Thank you for clearing the meaning up!

merlin.codex Wrote:@Teresina, you just translate it differently depending on the situation. For example:

① お腹がすいている → my stomach's empty
② この店はすいている → this cafe isn't very crowded (although you see other customers, for example)
③ 席がすいてるよ → the seats are (almost) empty
I see. It was hard to tell from sentences what people meant since even if you say, "This cafe isn't very crowded." I didn't know if they saw only a few people, no people, or the cafe has a medium amount of people but it's not full/crowded.

Thank you for the help!


The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2012-05-26

@turvy

Haha that's a really strange story xD A bit of a jump indeed though I don't see how it could mean anything but that lol!


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-26

I think maybe if you take a less literal translation of はず it makes more sense -- it's just trying to be humorous for children. I would go with something like "And of course they don't have a belly button!" or "And there's no way they would have a belly button!" Because belly buttons are funny. I don't think you need to get too caught up on the grammar book definition of はず as requiring some sort of explicit expectation.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-26

Well, honestly はず was not the problem here, I just didn't know belly buttons were particularly funny hahaBig Grin


The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2012-05-26

I think I found them funny as a kid x)


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-05-27

Ive been thinking about how i-adjectives shouldnt be followed with "da"
Not even sure what the original reason why it isnt allowed is, but still...

Often times I see i-adjective+darou/da to/da ne/da na/da yo and wonder if these are actually grammatically correct.

My guess is that [darou/da to] are fine but the others are not.

Random rant : Stop omitting particles when I am trying to grasp their usage


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-27

sikieiki Wrote:Ive been thinking about how i-adjectives shouldnt be followed with "da"
Not even sure what the original reason why it isnt allowed is
There's no real "reason"; that's just the way the language works. You can't really give a "reason" for that any more than you can give a "reason" why the past tense of an i-adjective is かった. (Probably there's some etymology or historical reason but it's not too important).

There's no reason to want to do it -- the i-adjective contains a copula so you don't need to add an extra one.

Quote:Often times I see i-adjective+darou/da to/da ne/da na/da yo and wonder if these are actually grammatically correct.

My guess is that [darou/da to] are fine but the others are not.
You should not be seeing the last three out of native speakers. だろう is perfectly fine after i-adjectives. だと is a special case; it can follow verbs and i-adjectives if it's the sentence-ending surprise meaning (i.e. やられただと!)


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-27

What's that ending surprise meaning? I can't find it in my Dict. Rikaichan says "if it's the case" but that leaves me in the same place.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-27

It shows surprise. Smile Literally it's just the copula + quoting と so it's like "You say X!?!?" or "What do you mean X!?!?" I don't think it's usually in dictionaries; it's mostly used in anime/drama anyway.

But a few notes:
1) It can be used even when something was not literally said (i.e. やられただと!? "I got shot down!?")
2) だと has somehow gone beyond its literal grammar and become a fixed element that can be put after any predicate, not just nouns

EDIT: "If it's the case" is different; that's the conditional と which is unrelated here.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-27

A little off-topic, how is it that this is not in the dictionary? I mean, this is not a recent trend, this should be at least in Rikaichan, unless that's the "if that's the case" that Rikaichan is showing.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-27

You'll have to ask the dictionary writers. Either it's too slangy, or they don't feel like it's different enough from just a combination of だ and と to justify its own entry.


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-05-27

Thanks for the explanation yuda.
I also want to mention "datte" which I think also is fine with i-adjectives since its main use is as a quoting role. Sometimes I go to speak using darou and datte with an i-adjective and remember that "da" shouldnt come after and wonder if its correct or not. Usually my assumptions are correct but its good to get a second opinion

和気あいあいとした雰囲気なのか申し訳ないけど…

Is there really any meaning to the 何々とした when it seems to be the same meaning without it?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-27

No, だって should not be used after i-adjectives. Just use って alone.

Without what? The とした is necessary or it's not grammatical.


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-05-27

yudantaiteki Wrote:No, だって should not be used after i-adjectives. Just use って alone.

Without what? The とした is necessary or it's not grammatical.
Assumed wrongly that 和気あいあい was い形
和気あいあいな雰囲気
和気あいあいの雰囲気
和気あいあいとした雰囲気

They all mean the same thing right?


The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2012-05-27

When/where do/did they say "おはいおござんす" ? It's in this film, Tokyo Story 東京物語。


The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-05-27

You would say that in the morning.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-05-27

This one story I was reading, the main character is always adding じゃないか at the end of sentences. I just want to make sure I am getting it right.

For example:
すると、「ワンワン!」僕のすぐ後ろで、かわいい子犬が、吠えてるじゃないか。
Then, "woof woof", right behind me, (well isn't that) a cute puppy yapping.

It feels like じゃないか is just a self confirmation question like saying "well, isn't this nice?".


The "What's this word/phrase?" thread - einahpets - 2012-05-28

yudantaiteki Wrote:
sikieiki Wrote:Ive been thinking about how i-adjectives shouldnt be followed with "da"
Not even sure what the original reason why it isnt allowed is
There's no real "reason"; that's just the way the language works. You can't really give a "reason" for that any more than you can give a "reason" why the past tense of an i-adjective is かった. (Probably there's some etymology or historical reason but it's not too important).

There's no reason to want to do it -- the i-adjective contains a copula so you don't need to add an extra one.

Quote:Often times I see i-adjective+darou/da to/da ne/da na/da yo and wonder if these are actually grammatically correct.

My guess is that [darou/da to] are fine but the others are not.
You should not be seeing the last three out of native speakers. だろう is perfectly fine after i-adjectives. だと is a special case; it can follow verbs and i-adjectives if it's the sentence-ending surprise meaning (i.e. やられただと!)
I just wanted to mention that even though it's not correct grammar, in the part of Nagano-ken I lived in, some people (native Japanese, I mean) would often use だ after i-adj. and other places where it didn't belong. I wouldn't recommend it though, because the impression I got from the teachers I worked with was that it made for a hick/uneducated sounding accent.


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-05-29

Just a quick comprehension question. Is my understanding correct?

その鴉(からす)が人間の言葉を話せたのは、たまたま巣が映画館の軒先にあったことが原因でした。
The cause why this raven could speak the words of humans was, that it occassionally had a nest on the edge of the eaves* of the cinema.

*軒先 "Dachtraufe" in German, but I did not know how to say that in English, so bear with meSmile


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-29

たまたま is "by chance" or "It just happened to have a nest..." たまに is "occasionally".


The "What's this word/phrase?" thread - Nagareboshi - 2012-05-29

Tori-kun Wrote:Just a quick comprehension question. Is my understanding correct?

その鴉(からす)が人間の言葉を話せたのは、たまたま巣が映画館の軒先にあったことが原因でした。
The cause why this raven could speak the words of humans was, that it occassionally had a nest on the edge of the eaves* of the cinema.

*軒先 "Dachtraufe" in German, but I did not know how to say that in English, so bear with meSmile
My interpretation:
The cause was that there had been a nest at the eaves of the edge of the movie theater, so that by chance the raven was able to speak the human language.