![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-05-05 yep The "What's this word/phrase?" thread - partner55083777 - 2012-05-05 bchallenor Wrote:I'm trying to understand 混んでたよ in the sentence 高速道路は混んでたよ. My guess is that we've got 混む in the て-form, and a final よ, but what's that た doing there? Is it a contraction of 混んでいた?Your guess is correct. When people are talking fast 「~ている」 starts to sound like 「~てる」, so the い is often taken out when writing informal things (like emails, manga, etc). The "What's this word/phrase?" thread - vileru - 2012-05-05 kitakitsune Wrote:Both meanings are correct.「もじみ」in the sense of「紅葉」refers to particularly red foliage. See here for a more detailed explanation.vileru Wrote:I suspect it's similar to pronouncing 紅葉 as「もみじ」instead of「こうよう」in the sense that it has a formal and literary tone.This might vary around Japan but when I lived in Ehime, もみじ always meant the maple leaf、 whereas こうよう just meant fall foliage. The "What's this word/phrase?" thread - bchallenor - 2012-05-05 Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - bchallenor - 2012-05-06 Another one! 「晴れの天気を晴天、雨の天気を雨天といいます」 I think it means something like "We call sunny weather '晴天', and rainy weather '雨天'", but I'm not sure. I assume that there is an implicit 「といいます」 before the comma, that the を particles belong to their respective 言うs, and that the とs are quoting only 晴天 and 雨天, not 晴れの天気を晴天 and 雨の天気を雨天. Is that right? Is there a good way to guess how much a と is quoting? And could you put a と before the comma or would that be wrong? The "What's this word/phrase?" thread - TwoMoreCharacters - 2012-05-06 I don't know any advanced analyses of the と particle, but you've got the meaning of the phrase right already. The comma is used to join 「晴れの天気を晴天といいます。」 and 「雨の天気を雨天といいます。」 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-06 I don't think you can put another と before the comma. The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-05-07 From a news article about the tornado: 茨城・つくば市や栃木・真岡市などで6日、竜巻とみられる突風が発生し、これまでに1人が死亡、あわせて45人がけがをした。 竜巻とみられる突風が発生し kinda hard to understand this part. I've never really understood し particle and not good with passive stuff like とみられる. How would that be translated? The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-05-07 とみられるis seen as.Shi means and. a sudden blast of wind perceived as a tornado has broken out around Tsukuba city in Ibaraki prefecture and Mooka city in Tochigi prefecture on the sixth and up until the time of writing one person has died and 45 are injured. I don't really know if nado needs translating... The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-05-07 Thank you, makes sense now. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-05-07 (Sorry, deleted my post. I'm not entirely sure about whether とみられる should be interpreted as a special expression or not here,) The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-05-07 I must say mine was focusing on to mirareru because thats what the op asked. I would definitely drop nado from the english The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-05-07 So I guess the とみられる adds a sort of "a sudden gust of wind broke out, which was apparently a tornado (seen as a tornado)". I think I get the general idea. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-07 Yeah, more or less. One other note -- し here is not a particle, this is the written form of して (i.e. -te form of する). The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-05-07 @ydtt would you translate the nado here? The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-05-07 i'd probably translate it something like: places including Tsukuba in Ibaraki Prefecture, and Maoka in Tochigi prefecture I think it's just the normal use of nado implying that there are still some other thing after listing a few examples. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-05-07 ok thanks PM215 posted this but I will post it again http://www.gally.net/leavings/01/0148.html I think english language reports would not say the areas around and just say the main areas effected. Edit: I think nadiatims is right, it is nado amongst others here. From that article: と解説するのもはばかられるので、 How is habakareru translated here? I assumed it is habakareru and not mowa bakareru? The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2012-05-07 @HonyakuJoshua: I guess something like "has a great influence" The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-05-07 pretty sure, はばかられる comes from 憚る(はばかる), meaning something like to hesitate to do something. So it basically is saying that explaining it (the definition) by listing the different ball sports can "is hesitated" from being done (i.e it can be avoided because it's undesirable), so they (the writer) dealt with it using nado. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-05-07 はばかる(憚る) means to shy away from or hold back (in this case, he wanted to avoid writing it a certain way). など is a tricky word because sometimes it doesn't really mean "and others" (this is even more the case with なんか and なんて). This has been true pretty much for as long as など has existed. Here, I like nadiatims "including" translation. The Daijisen does have: 2 ある事物を例示し、特にそれを軽んじて扱う意を表す。…なんか。…なんて。「わたしのこと―お忘れでしょう」「金―いるものか」 3 婉曲に言う意を表す。…でも。…なんか。「お茶―召しあがりませんか」「今インフレに―なったら大変だ」 「そこ近くゐて物―うち言ひたる、いとをかし」〈枕・四〉 But I don't really think either of those apply here. (I don't recall ever seeing an example like the one quoted in that link, where など is used after a blatantly exhaustive list. I wonder if other native speakers feel that's odd. In a case like お茶などいかがですか, the speaker may actually only be offering tea, but there's nothing unnatural in implying that other drinks or foods might be offered as well. But in that example not only the context but the sentence itself indicates that the 5 holidays listed are a complete list of holidays that did not exist before.) The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-05-07 those "exhaustive list" uses mentioned in the above link, seem pretty much the same as using ~なんて or ~なんか to mean something "someone/something like~". One example of the "exhaustive list" usage given in the dictionary definition shown in the link, 「彼―はなかなか立派な仕事をしている」seems really odd to me. Isn't that just 彼等(かれら), plural of かれ? edit: actually I guess you can think of かれら meaning "him and so on" (ie. they). And that would be exhaustive. hmm... never thought about it like that. I don't now if I've ever seen/heard or かれら as かれなど though... The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-05-07 I knew what it meant, it is just phrasing it in English "because referring to this as 'baseball, bowling, golf...' and so on would be clumsy it is dealt with by 'baseball and the like'" would be my attempt. The "What's this word/phrase?" thread - Isbilenper - 2012-05-07 Sorry if this question is really noobish, but here goes anyway. So I am currently running through the last part of Tae Kim's basic section and ran into this example sentence: アリス:その人が買うんじゃなかったの? I am wondering what the の is doing at the end of the sentence. I really have no clue as it seems odd to me that it would be the "seeking explanation の", seeing as that is the one that has been conjugated to んじゃなかった, or am I wrong? The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-05-07 I think it just adds a lot more explanation seeking tone when at the end of the sentence as well. It makes it sound really feminine too. Also I might be thinking too much into it, but to me it sounds like the example before it, アリス:今、授業があるんじゃない? is able to maintain plenty of the explanation seeking tone because with じゃない you can kinda raise the intonation at the end. But you can't really do that with じゃなかった so it's common to have an extra の. 「授業があるんじゃないの?」 works too, it just adds even more of the tone. The "What's this word/phrase?" thread - qwarten - 2012-05-07 I have two questions. Text: 「代わってあげたいけれど、あいにく私たちには祐麒君みたいにそっくりな弟がいないものねぇ」 いたらいたで、何かしら理由をつけて絶対に代わってくれやしないはずだ。由乃さんの可愛《かわい》い顔が、今は悪魔にも見える。 1) いたらいたで. Does it mean "even if it were the case" or something like that? 2) 理由をつけて. Does it mean giving a reason in general or something more like making an excuse? Thanks in advance. A new question. Text: 「そっくりさんが入れ替わるお話って、古今東西《ここんとうざい》たくさんあるのよ。その舞台を平安時代に移して、一丁《いっちょう》上がり」 一丁上がり、って、由乃さん。おいおい。わざわざホームルーム前の短い時間を利用して集まっておいて、結論が「一丁上がり」なわけか。 3) 一丁上がり. Does it mean simply "going one level (or whatever) further" or something else altogether? |