![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-15 ocircle Wrote:I'm pretty sure the 自分 is in the embedded sentence and so is the subject of 愛される, not the whole thing (magamo's translation seems to suggest that as well). If we saw the context we might know why it's 自分は and not 自分が.Quote:自分は愛されているんだっていう実感を与えてやるのが大切なんです!The subject, object and verb must be confusing to spot in this sentence: The "What's this word/phrase?" thread - konakona50 - 2009-10-15 magamo Wrote:thanks for the help! can't believe i didn't see it... nice to have experienced ppl on this forum.konakona50 Wrote:Sweetness! I didn't know this thread existed. well anyways "カラメルの膜まで綺麗に食べれるだろう" this is the sentence that's being a total pain since i can understand basically all the words, but still can't understand the gist of the sentence. It's driving me crazy! help would be greatly appreciated.きれい can mean "completely," "thoroughly," "entirely," "cleanly," and so on when followed by に and used like an adverb. If you're using 研究社's J-E 新和英大辞典, you can find a bunch of example sentences for this meaning such as きれいにだまされた (I was completely taken in) and そのことこはきれいに忘れてしまった (I forgot all about it). The "What's this word/phrase?" thread - cmertb - 2009-10-15 Thanks a lot, guys, you're awesome! The meaning of the sentence is now crystal clear. magamo: It's a teacher talking about his students. So nothing disgusting.
The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-10-15 cmertb Wrote:magamo: It's a teacher talking about his students. So nothing disgusting.Ah, I see. It's often said teachers and bureaucrats are easy to spot because of their unique word choice. The Japanese sentence you posted sounds as if the speaker is superior to others and the love he's talking about could be fake. You can use a simpler sentence structure, for example, きちんと愛情を伝えることが大切です so that it's clear that your love is real and you don't sound condescending. The "What's this word/phrase?" thread - watashimo - 2009-10-16 Wow, haven`t noticed this thread before. Learnt a lot of things just by skimming through the posts. And a great opportunity to ask a question myself. I just received an email and stumbled over this sentence: 私が貴方のこと、日本語すごく上手だから習えば?と誉めまくったからかな(笑)? Could someone translate this sentence for me? My main trouble is with the まくった from 誉めまくった. Thanks in advance. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-16 From EDICT: 捲る 【まくる】 (suf,v5r) (1) to turn up, to roll up (e.g. sleeves), (2) verb suffix to indicate reckless abandon to the activity, (P) The "What's this word/phrase?" thread - yukamina - 2009-10-16 Here's a bit more on まくる on Tae Kim: http://www.guidetojapanese.org/timeaction2.html#part6 The "What's this word/phrase?" thread - greg_225 - 2009-10-16 Hi all. I came across the following sentence: うち一体が、もぞりと動く。 The prior context is that the main character knows there are two hostile creatures behind, and I assume the meaning is something like, "One of them moves (in such and such a way)". The (such and such), もぞりと, doesn't appear in dic.yahoo.co.jp or dictionary.goo.ne.jp, and I googled the term to see if Tae Kim has anything, but no luck. If anyone knows the meaning, I'd really appreciate any insights. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-16 I would imagine it's essentially the same as もぞもぞ: もぞもぞ (vs,adv) creeping about, stirring restlessly, squirming (Koujien defines it as how a bug moves) The "What's this word/phrase?" thread - greg_225 - 2009-10-16 That's really useful, and fits the context just right. Thanks for your help! The "What's this word/phrase?" thread - dbh2ppa - 2009-10-16 is there a difference between 聴く and 聞く? I'm trying to 漢字-fy some 昔話, and i don't know which one to use. (dictionary has them both on the same entry). same for 涙, 泪 and 涕... i think 涙 is more common, but the dictionary says they all mean the same. is there a difference in nuance? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-16 A J-J dictionary is a good place to look for this -- generally if the J-J dictionary does not give any information on the differing kanji usage, that means that the majority of native speakers would have no idea and you don't really have to worry about it. For きく, the Koujien has a note at the end: 広く一般には「聞」を使い、注意深く耳を傾ける場合に「聴」を使う。 You can take from that what you will, for me, it means that I would just use 聞く all the time. The Microsoft IME also has information as well in the yellow bubbles to the right when you use the converter. It also basically says the same thing as the Koujien, that 聞く is 一般的. For なみだ, 涙 is the only kanji of the three on the Jouyou list, so you're going to see that more often than the other two. Neither the Koujien nor the IME give any information on the difference, which means that if there technically is one, it's so minute and such obscure knowledge that most people wouldn't notice or care. The Kanjigen sometimes has some additional information, but it's often very hard to make actual use of -- for なみだ, it says that 涕 is 下へおちるなみだ, and that 涙 and 泪 are はらはらとおちるなみだ. But I doubt you could find one native speaker in 100,000 that actually knew that distinction and observed it in their writing. The "What's this word/phrase?" thread - dbh2ppa - 2009-10-16 i see. thanks! i'm still working my way into monodics, but i'll make sure to get that 明鏡国語辞典. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-10-16 Oh, 明鏡国語辞典 does explain the difference and usage of 聞く vs. 聴く. It lists six meanings for 聞く・聴く. There is a mark for each meaning to indicate which kanji is used. Either kanji is acceptable for two of the six meanings (the remaining four cases only accept 聞く), and there are short remarks on the difference in nuance between 聞 and 聴. One meaning also accepts 訊く, and there are a comment about why it's acceptable and an example sentence for the case when 訊 is common. One other meaning accepts 利く too, and if you look in the entry of 利く・効く (these are also read as きく), you'll find nine meanings, each of which has a kanji mark, and notes on difference when multiple kanji are acceptable. Anyway, 聴く is only used in very specific cases. If monolingual dictionaries are too difficult for you, maybe it's better to always use 聞く when you don't know if 聴く is ok. The difference between 涙 and 泪 lies in the origin of the kanji, not in usage or meaning, so J-J dictionaries don't have information. Either is acceptable in any situations except proper nouns, but 涙 is commoner probably because it's Jouyou. Technically 涕 is different from 涙 and 泪. It's very rare, though it appears in famous classical Chinese poems taught at high school (...wait, was it junior high?). You might need larger J-J dictionaries than 広辞苑 to find a real example. The "What's this word/phrase?" thread - Nuriko - 2009-10-17 magamo Wrote:Here's a comprehensive list of readings of 上下: http://blogs.yahoo.co.jp/kmr_tds/36418365.html Readings other than じょうげ and うえした are quite rare, so I think it'd be better to learn them when you come across them in native materials.Thanks for a very helpful, informative response, magamo For awhile I was reading it as うえした and it's kind of engraved that way, so now I just gotta replace that with じょうげ while attempting to keep the other pronunciations in mind (somehow I come across this word a lot)...
The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2009-10-17 One of the most common usage of 聴く is with music. If I see this word with this kanji, I almost immediately think of listening to songs and such. (It can be used pretty freely in this context without sounding weird.) The "What's this word/phrase?" thread - timewastin - 2009-10-17 Can somebody please tell me what the following phrase means? 頭の良い夫婦の気配りのおすずめ I saw it on a Japanese newspaper the other day and I'm not sure what the 気配りのおすずめ is supposed to mean
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-17 Are you sure it's not おすすめ? The "What's this word/phrase?" thread - timewastin - 2009-10-17 yudantaiteki Wrote:Are you sure it's not おすすめ?Oh yeah, sorry. おすすめ it is. The "What's this word/phrase?" thread - sethg - 2009-10-17 In this sentence: 別に何も急いでなんかいないよ. Can anyone tell me why なんか is coming between 急いで and いない?Or is it just something without any particular rhyme or reason that I should get used to? It's the first time I've seen something come between a ~て and いる. The "What's this word/phrase?" thread - QuackingShoe - 2009-10-17 It's like "It's not like I'm in a hurry or anything" なんか can go anywhere it pleases! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-17 It has the same function as なんか in other places, it sort of humbles or discounts what it comes after -- "It's not really like I'm in a hurry or anything." You can put other things between the て and いる as well, like は, も, and さえ. The "What's this word/phrase?" thread - timewastin - 2009-10-18 timewastin Wrote:頭の良い夫婦の気配りのおすすめDoes anyone know this? Especially the meaning of 気配り in this context..
The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2009-10-18 timewastin Wrote:Google tells me that 「頭のいい夫婦 気くばりのすすめ」 is a book title: http://www.amazon.co.jp/dp/4877950982 (in the marriage guidance self-help genre).timewastin Wrote:頭の良い夫婦の気配りのおすすめDoes anyone know this? Quote:Especially the meaning of 気配り in this context..Not a word I'd come across before, but the dictionaries give things along the lines of consideration/sensitivity, which seems about right to me... The impression I get from pages like http://www4.plala.or.jp/k-k/komoku120.html is that we're basically talking 'that regard for the other person's feelings which makes human relationships work smoothly'. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2009-10-18 Just found the entry for 気配り in the Kodansha dictionary of basic Japanese idioms, which has the following interesting usage note: Quote:Contrasted to 気遣い, which describes the care for others that arises naturally from a gentle, caring person, 気配り describes more the artifice or technique necessary, particularly in Japanese society, to insure that human relations remain congenial and work gets done. So while 気遣い is greatly appreciated, some degree of 気配り is expected, indeed demanded, from adults in Japan. It should not, by the way, be confused with 気配 (けはい).(so my guess from reading web pages wasn't far off...) |