![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2009-10-05 Zorlee Wrote:Another one, if you guys have the time:This is actually a great example sentence to show how loose sentence structure is in Japanese. Normally (or rather, in a textbook) you expect [actor] が [acted upon] を [verb], but that's not what we see here. It seems obviously for reasons of emphasis in this case. After all, the only really rigid rule is that the verb comes at the end of the sentence (with the exception of sentence ending particles and words that connect two sentences together). The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2009-10-05 Tzadeck Wrote:After all, the only really rigid rule is that the verb comes at the end of the sentence (with the exception of sentence ending particles and words that connect two sentences together).何言ってんだお前? :-) Lots of exceptions to that 'rule' in spoken Japanese; starting with the bit you want to emphasise and then tacking clauses on as 'afterthoughts' is pretty common. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-05 Well, but even that shows an underlying structure with the predicate at the end -- お前、何言ってんだ? (The ultimate predicate here being のだ) The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2009-10-05 yudantaiteki Wrote:Well, but even that shows an underlying structure with the predicate at the end -- お前、何言ってんだ? (The ultimate predicate here being のだ)I know what you mean, but if you're not careful then the 'rule' devolves into saying "the predicate is at the end if you rearrange things so the predicate is at the end"... The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-05 pm215 Wrote:It's not that circular because there are cases in which you can't switch the order. For instance, it's OK to say 見た-あの映画。 I think we are "justified" in saying this is an inversion of a normal sentence pattern because when you try to embed this in a longer phrase you cannot switch the order -- for instance, あの映画を見たのを忘れた。 You can't move the 見た here.yudantaiteki Wrote:Well, but even that shows an underlying structure with the predicate at the end -- お前、何言ってんだ? (The ultimate predicate here being のだ)I know what you mean, but if you're not careful then the 'rule' devolves into saying "the predicate is at the end if you rearrange things so the predicate is at the end"... The "What's this word/phrase?" thread - Zarxrax - 2009-10-11 ”す りゅぼーびゆ” Someone keeps putting this phrase at the end of her mails, but she said she can't explain it to me in English. I didn't have any luck with google, or any dictionaries that I tried. The "What's this word/phrase?" thread - Nuriko - 2009-10-11 Zarxrax Wrote:”す りゅぼーびゆ”I've never heard or read it either. Looks and sounds really obscure... Maybe she can explain it to you in Japanese? edit: I searched for "りゅぼうび" to see if anything would come up and got: http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&hs=UeQ&q=%E3%82%8A%E3%82%85%E3%81%BC%E3%81%86%E3%81%B3&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja Not sure if that helps though. Good luck
The "What's this word/phrase?" thread - Zarxrax - 2009-10-12 Ok I think she's telling me that phrase came from Russian, so never mind I guess :p The "What's this word/phrase?" thread - Nuriko - 2009-10-12 Zarxrax Wrote:Ok I think she's telling me that phrase came from Russian, so never mind I guess :pShe said that too? On one of those pages I found, it said it came from Russian as well. The "What's this word/phrase?" thread - sethg - 2009-10-15 This is an example sentence I found: 君に手伝ってもらわねばならない. - I need your help. Can somebody pick this apart for me? What's happening with the odd もらう conjugation for the ば conditional? Is that just a colloquial shortcut? Shouldn't it formally be もらわなければ? And does the ならない kind of act like いけない here? Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-10-15 sethg Wrote:This is an example sentence I found: 君に手伝ってもらわねばならない. - I need your help.Technically ね in ねば is the conditional form of a negative auxiliary verb ぬ, which is a formal/classical/written version of ない. So ねばならない is a more formal/written version of なければならない/ないといけない. You can add more formality by using ねばならぬ, though it'd sound too stiff in most situations. The sentence means "We'd like you to help us." Nuriko Wrote:Any advice on deciding when to pronounce 上下 as うえした or じょうげ based on context?うえした is rarer than じょうげ. One of the examples where 上下 is almost always read as うえした is 上下になる (upside down). 上下 in 上下おそろいの服 is often pronounced うえした too, but I don't know if じょうげおそろいのふく is wrong in standard Japanese grammar. I've heard native speakers say it that way, but it could be regional and/or non-standard. Sometimes うえした and じょうげ are interchangeable, e.g., 上下を入れ替える. But I couldn't come up with usages of 上下 where うえした is definitely better except for 上下になる (upside down) and 上下おそろい. It might be better to err on the safe side, i.e., always read 上下 as じょうげ if you're not sure. Here's a comprehensive list of readings of 上下: http://blogs.yahoo.co.jp/kmr_tds/36418365.html Readings other than じょうげ and うえした are quite rare, so I think it'd be better to learn them when you come across them in native materials. SammyB Wrote:Quick question, this sentence from Core2000 got me thinking:この町の is ok, but the nuance is slightly different. It's really difficult to explain the difference because translations would be the same. If you're asked to describe your home town and want to say "The population of this city has increased," then you say この町は人口が増えた. If you're talking about the growing population of a certain city and if someone asks which city it is, then you say この町の人口が増えた. You'll see the former more often when the sentence is followed by something like でも他の町は人口が減った。, 他の町では廃墟が増えた。, 隣の町は逆に人口が減った。etc. The meaning and usage of は/が isn't still fully explained by linguists; Japanese professors in Japanese universities can't explain it well either. So if you run into a sentence that can't be understood by the usual explanations found in popular Japanese textbooks, you might want to give up analyzing it and accept it as it is. That kind of sentence can never be learned out of context. The same goes for 彼は様子が変だ vs. 彼の様子が変だ. I think you need more exposure to real, native materials if you don't understand the difference intuitively. As for 私は髪が長いです and 私の髪が長いです, the former can carry most of the possible nuances of "I have long hair" while the latter is most likely "MY hair is long." The "What's this word/phrase?" thread - konakona50 - 2009-10-15 Sweetness! I didn't know this thread existed. well anyways "カラメルの膜まで綺麗に食べれるだろう" this is the sentence that's being a total pain since i can understand basically all the words, but still can't understand the gist of the sentence. It's driving me crazy! help would be greatly appreciated. from what i have, i understand it to mean something like "i can probably eat to the skin of caramel." but that 綺麗に is not clicking with the rest of the sentence in my mind... The "What's this word/phrase?" thread - dbh2ppa - 2009-10-15 two questions from the same story. 猫が鼠を追い掛けるわけ. Quote:すると神様は、i know it means "神様 said...", but, i can't understand what the "言うではありませんか" is supposed to mean. why is it in negative form? what's that か doing there? Quote:「鼠め、よくもだましたな!」i really don't get what this is supposed to mean at all... The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-10-15 sentence 1: 神様は〜〜と言うではありませんか means something like "god would have said ~~ wouldn't he?" sentence 2: 〜め is like saying "you damn ~" よくも means something like "how dare you", although it's not a very good translation. だました is だます which means to deceive. な is just ね. Many Japanese dialects use な instead of ね, and 昔話 are usually written in dialect to give them an old fashioned feeling. So, "How dare you deceive me you damn rat!". The "What's this word/phrase?" thread - ocircle - 2009-10-15 Quote:すると神様は、-> and isn't that when the god(s) said 「⋯」. (That's when the god(s) said, 「⋯」. Could you believe it?) Quote:「鼠め、よくもだましたな!」-> Mouse, how dare you trick me! The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-10-15 konakona50 Wrote:Sweetness! I didn't know this thread existed. well anyways "カラメルの膜まで綺麗に食べれるだろう" this is the sentence that's being a total pain since i can understand basically all the words, but still can't understand the gist of the sentence. It's driving me crazy! help would be greatly appreciated.きれい can mean "completely," "thoroughly," "entirely," "cleanly," and so on when followed by に and used like an adverb. If you're using 研究社's J-E 新和英大辞典, you can find a bunch of example sentences for this meaning such as きれいにだまされた (I was completely taken in) and そのことこはきれいに忘れてしまった (I forgot all about it). dbh2ppa Wrote:two questions from the same story. 猫が鼠を追い掛けるわけ.か is often used with a negating word such as ない and ありません to express a certain emotion like surprise. This type of ないか and ありませんか aren't negating the sentence, so the ありませんか in your example is there to mean what God just said is counterintuitive/surprising/whatever to the cat. You can put "驚いたことに (to Cat's surprise)" after すると神様は without changing the meaning of the sentence. As for 鼠め、よくもだましたな!, Jarvik has already gave a solid explanation, and there is nothing to add. Edit: Ah, ocircle beat me to it. IceCream Wrote:もう一軒どっか行く?もう一軒 is "another bar." So he's asking to go for another drink. If he's asking if she comes to his house, it should be 今日うち来る?, 俺んち来ない? or something along those lines. About 女なら誰でも見てるし、お前一人なんか全然見てねー。自意識過剰。, it requires more context, but probably he means "It's not like I ignore other girls." お前一人を見る can mean "I love you and only you," but he may be saying it literally. Either way, he's saying that he's interested in girls like your average guy and that it's not that he's particularly interested in her. If he meant "i wouldn't look at you if you didn't have a boyfriend," it'd be 彼氏いなかったらお前なんか見てねー。(using the same polite level, language register, etc.). The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-15 ocircle Wrote:I think it may be more like "If you do that, won't the gods say blah blah blah?" Although without more context it's hard to know what that すると means exactly. (I think that because it's 言う rather than 言った, though, this is going to be something that the god would say or usually says rather than something that they did say.)Quote:すると神様は、-> and isn't that when the god(s) said 「⋯」. Quote:もう一軒 is "another bar."And speaking more generally, 軒 is the counter for buildings. The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-10-15 yudantaiteki Wrote:The すると in his example should be "And...," not "If (omitted subject) does,." This is very clear from the narrative speech style of the sentences, and native speakers wouldn't take the すると as "if..."ocircle Wrote:I think it may be more like "If you do that, won't the gods say blah blah blah?" Although without more context it's hard to know what that すると means exactly. (I think that because it's 言う rather than 言った, though, this is going to be something that the god would say or usually says rather than something that they did say.)Quote:すると神様は、-> and isn't that when the god(s) said 「⋯」. As for 軒, it sure is a counter for houses, stores, and the like. But when you're asking "もう一軒はしごする?" or something along the line, it'd never be referring to a house. It always refers to a bar, pub, restaurant, etc. in that kind of situation. The same goes for 一杯 as in 一杯どうですか and 一杯やる. 杯 is a counter for tea, water, etc. just like "a coup of" and "a glass of" in English. But if you say "今日これから一杯どう?", it always means "Let's go for a drink." The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-15 magamo Wrote:すると神様は、You're right, I should have clicked on the original link to see the context -- this すると is at the beginning of the sentence; it's not a fragment, so it does indeed mean "and then...". Seeing the whole context, the 言うではありませんか is past (sort of a narrative present) and it's a device of the narrator. I apologize for posting without reading the context... Quote:As for 軒, it sure is a counter for houses, stores, and the like. But when you're asking "もう一軒はしごする?" or something along the line, it'd never be referring to a house. It always refers to a bar, pub, restaurant, etc. in that kind of situation.Right, I just wanted to point out the basis of the idiom. The "What's this word/phrase?" thread - cmertb - 2009-10-15 Can't make heads or tails of this: 自分は愛されているんだっていう実感を与えてやるのが大切なんです! I guess I'm confused mostly by the だっていう construct, I'm not sure how to tie the two parts of the sentence together. The "What's this word/phrase?" thread - cmertb - 2009-10-15 Zarxrax Wrote:Ok I think she's telling me that phrase came from Russian, so never mind I guess :pIf it's from Russian, then it means "with love". "С любовью" originally. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2009-10-15 cmertb Wrote:Can't make heads or tails of this:"What's important is to give [her?] a sense that [she's?] loved by someone!" 自分は愛されているんだ is a sentence, which is linked to 実感 by っていう, meaning that the preceding sentence is that kind of feeling. っていう is a slightly more casual version of という. You see という感じ a lot as well, and also this sort of thing is used in definitions with Xという意味だ。 (e.g. 前に進むという意味だ。) The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-10-15 cmertb Wrote:Can't make heads or tails of this:大切なんです (It's important) 与えてやるのが (to give) 実感を (a sense) っていう (that is something like) 自分は愛されているんだ ("I am loved"). Does this make sense? By the way, from the word choice, the sentence sounds like the speaker is talking to parents or pet owners and implying that it's important to make their kids confident (if the listeners are parents) by making them realize someone loves them. If it's about romantic relationships, the speaker is most likely a disgusting guy who looks down on girls or a woman who manipulates men. The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2009-10-15 It's passive. 愛される = be loved The "What's this word/phrase?" thread - ocircle - 2009-10-15 Quote:自分は愛されているんだっていう実感を与えてやるのが大切なんです!The subject, object and verb must be confusing to spot in this sentence: S/O/V: 自分は/愛されているんだっていう実感を与えてやるのが/大切なんです! Let's make it English (SVO): As for myself / what's important is / Give the feeling of being able to say one is(or: you are) loved. |