![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-22 I mean the original text you're copying this from. The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-02-22 Ah, I see what you mean. I did edit it, I assumed that I should just connect the line break since there was no period and in the book there is a line break after へ. It should have been obvious to the experienced reader, (not me), but I am learning, yay. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2012-02-22 turvy Wrote:Ah, I see what you mean. I did edited it, I assumed that I should just connect the line break since there was no period and in the book there is a line break after へ.It's also in bold face (you can see this if you click the 'look inside the book' preview on the amazon page), so it's pretty clearly a kind of section title. So, two important points: (1) context is really important and you should always provide it (2) be careful that you don't mangle the text you ask about, especially when it's something you don't understand the structure of at all. Then you get better answers to your questions and we don't waste time with back-and-forth and guessing games... PS: "really amazing people who accomplished this" isn't right for 本当にいた、すごい人 -- that is something more like "amazing people who really existed" -- it's making the point that this is about real people, not fictional characters. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-02-22 turvy Wrote:Let's read a story about really amazing people that kept fighting for their dreams until the did what was never done before.One more comment: I appreciate you're going for a looser translation, but I think you're still changing the meaning a bit. In addition to "really", I'm not sure that the first 2 sentences should be sequential ("until"). (Note that nadiatims used "and".) If this is a collection of biographies, they could be examples of stories of different people. So, yeah, context is essential. The punctuation, tense and layout seem a bit odd as one long sentence to me. I don't read much fiction or children's stuff, but I wonder if translating it as the infinitive might have a similar feeling? "to boldly go where..." ;p "Striving steadfastly to achieve a dream. Creating things never seen before. Let's read the thrilling real-life stories of such remarkable people." Repeating "they" is a possibility, as well, I suppose (but the reader wouldn't know the pronoun referent in the Japanese version.) I'm curious, do you guys come across double onomatopoeia like that very often? Or is that more of a children's book thing? The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-02-23 Hi, 熊は冬には穴にもぐって寝る。 What does mogutte mean? Is there a kanji for it? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-23 もぐって is just the verb もぐる conjugated into て form. 潜る The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-02-23 Thank you very much The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2012-02-23 SomeCallMeChris Wrote:もぐって is just the verb もぐる conjugated into て form.Explaining to animehunter123 that もぐって is the て form of もぐる is like giving him a fish instead of giving him a fishing rod. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-23 Thora Wrote:I'm curious, do you guys come across double onomatopoeia like that very often? Or is that more of a children's book thing?Pretty much everyday. I read BichiBichi yesterday which is a favourite of mine. The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-02-23 By "double" I meant 2 adjacent words like the わくわくどきどき in that sentence. It sounded a bit over the top to me which I thought might be more typical of children's books. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-23 Sorry for not reading the whole thread The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-02-23 No need to apologize - what I wrote wasn't clear. The "What's this word/phrase?" thread - kusterdu - 2012-02-23 This may best be answered by yudantaiteki, but I would appreciate help from anyone who could offer it. In chapter 235 of 徒然草, the following sentence appears: 我等が心に念々のほしきままに来たり浮かぶも、心といふもののなきにやあらん。While I understand the modern Japanese translation of this sentence, as well as the overall passage in which it appears, I am a bit unclear about the meaning of the phrase "心といふもの." My instinct says, "That which is called the heart," but that doesn't make sense here. Any ideas? The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-23 I think it is the thing that is the heart just because I don't think there is anything else it could mean (yudantaiteki will probably correct me) and am just pointing out that to iu can translate as "that" as well as called. I translated the following sentence as 納税者が直接操作して税金の納税、証明書の発行を行える端末装置を提供することによって、職員の負担を軽減し、納税者の待ち時間を削減する。 By supplying a terminal device that the taxman directly operates that can publish proof and carry out the payment of taxes the burden of the client and the time the taxman has to wait are reduced. I interpreted 証明書 as not belonging to anything - have I got this right? I guess this because 納税 can't be published. The "What's this word/phrase?" thread - kusterdu - 2012-02-23 It seems odd that there is a comma there, as I think "納税証明書" would make perfect sense. The "What's this word/phrase?" thread - mutley - 2012-02-23 Isn't it more like: Through the provision of terminals which taxpayers can use directly to pay their taxes and issue a certificate of proof, both the burden on (tax office) staff and the amount of time taxpayers need to wait are reduced. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-23 mutley Wrote:Isn't it more like:THANKS! I got taxpayer wrong but i think i got the grammar basically right. Thanks again. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-23 kusterdu Wrote:This may best be answered by yudantaiteki, but I would appreciate help from anyone who could offer it.I'm not too familiar with the 徒然草 but I don't see what else it could mean. I would interpret it sort of like "it's not really a heart" or something. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-02-23 Someone help me out with the end of this dialogue from a book I'm reading. 「僕をつれにきたんですか?」 「そうだ」と、憲兵のひとりがこたえた。 「検事代理の指令ですか?」 「そうだと思う。」 「わかりました。おともします。」 --------------- Has anyone ever seen ともす used that way? I like to think I know a lot of keigo but I've never seen that before. Is the prisoner basically saying, "you've enlightened me"? The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-02-23 "Have you come to take me?" "Yes" answered one of the military police. "Is that an order from an agent of the public prosecuter?" "I think so" "Understood. I'll accompany (go with) you." (お供します。) edit: that's military police not secret police. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-02-23 Ah totally missed that verb. Another case of wishing books used more kanji. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-02-23 I don't think ともす can be used in the figurative sense of enlightening a person, just setting things on fire... edit: and switching on lights. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-23 kitakitsune Wrote:Ah totally missed that verb. Another case of wishing books used more kanji.When I analyze a sentence I try and look for all possible meanings no matter how odd. I try and go kana by kana eg おともします otomosimasu not a verb o honorific tomo together shimasu polite verb Thismethod helped me out a lot. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-02-23 I have a sentence from core6 that seems mistranslated but maybe i'm wrong... 偉人が天才とは限らない。 this supposedly means "A great man is not necessarily a genius" but I would think it means something more like "great men are not limited to be only geniuses" can someone provide illumination for me on this matter? thank you, The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-02-23 The first one seems more likely to me, but I think that they're both possible depending on the context (though obviously there isn't any). A different version of the first one might make it easier to understand. "(Those who are called) great men are not limited to (those who are) geniuses." |