![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-02-16 vix86 Wrote:From core6k:Rebumping my prior question and adding another. 彼は何しろよくしゃべります。 Is the しろ in 何しろ some how related to 知ろう? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-16 No, it's actually the imperative of suru, although this is a fixed phrase so it doesn't really matter. Look up 何しろ as a whole in dictionaries and you should find a lot of example sentences. The "What's this word/phrase?" thread - WronglyPartitioned - 2012-02-16 You will also hear 何せよ sometimes. I believe Japanese people call this use of the imperative ”放任用法”. The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-16 vix86 Wrote:京都から中継で放送しています。 - "[We're] broadcasting from Kyoto."It would be more technically accurate, but not better. In English, we don't normally worry about the technicalities of relaying a broadcast. "We're broadcasting live from Kyoto" might be more complete since 中継 usually refers to transmitting a signal from on-the-spot to the station and then broadcasting it ... but there's no context to guarantee that it's a live broadcast and there might be other reasons to relay a signal. In full context your natural translation would probably be 'And now bringing you (subject matter) from Kyoto is (introduction for television personality) ...' but for obvious reasons you can't make that translation without some of the neighboring sentences in the equivalent Japanese. 'rebroadcast' is a terrible translation in cases like this, IMO - to the average English speaker unused to hearing relays and rebroadcasting explicitly described, that's going to sound like a reference to replaying earlier recorded content. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-02-16 yudantaiteki Wrote:No, it's actually the imperative of suru, although this is a fixed phrase so it doesn't really matter. Look up 何しろ as a whole in dictionaries and you should find a lot of example sentences.Ah okay. Just been struggling with these small words which don't hold a concrete semantic meaning. Stuff like 何しろ、いずれ、とっさに、かつて、かって. Just don't want to stick, had hoped there might be some sort of mnemonic I might be able to create had it been 知るろう oh well. SomeCallMeChris Wrote:It would be more technically accurate, but not better. In English, we don't normally worry about the technicalities of relaying a broadcast.Ah this makes a bit of sense. It just seemed weird to have 2 words that can basically mean "broadcast" in the same sentence. 中継 seems to get used a lot with 'relay' though (based on checking ALC). So would you say the sentence is kind of ambiguous without more context to know what they mean by 中継で放送している? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-16 vix86 Wrote:So would you say the sentence is kind of ambiguous without more context to know what they mean by 中継で放送している?Well... yes and no... it -does- literally mean 'We are relaying this from Kyoto to our station's broadcast towers and broadcasting from there to you.' The amount of detail in that statement that it makes sense to put into explicit words when you translate it depends on context. (Well, technically, the 'we/our' depends on context, the sentence could describe somebody else's show.) I also think the example sentence is most likely to occur at the beginning of an on-location live segment and would assume that about it. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-02-17 Alright, gotcha. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-17 Can anyone tell me if I have the following any where near right? I don't know if 有効かつ頑健なものを goes to 生成する but I think it does. 中国語等の特定の言語の文法であって、限定されたコーパスにおいて機械翻訳に対し有効かつ頑健なものを、複雑な言語学的分析を必要とすることなく生成する装置を提供する。 within grammars of designated languages such as Mandarin, supplies a device that forms efficient and robust things with regards to machine translation within limited corpuses regardless of whether complex linguistic analysis is necessary The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-02-17 HonyakuJoshua Wrote:Can anyone tell me if I have the following any where near right? I don't know if 有効かつ頑健なものを goes to 生成する but I think it does.This brings up a question I had never thought of. Is there such thing as "run-on sentences" in Japanese? EDIT: And if so what do they call them. The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-02-17 HonyakuJoshua Wrote:Can anyone tell me if I have the following any where near right? I don't know if 有効かつ頑健なものを goes to 生成する but I think it does.does the もの refer to a translation? we will provide a device that generates a valid and robust translation that does not require complex linguistic analysis. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-17 No, it's ものを (although, while) The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-02-17 中国語等の特定の言語の文法であって、限定されたコーパスにおいて機械翻訳に対し有効かつ頑健なものを、複雑な言語学的分析を必要とすることなく生成する装置を提供する。 translates to something like this. (We) provide a device that, within the limited corpus and grammar of certain languages such as chinese, produces valid and robust output for machine translation without the need for complicated grammatical analysis. edit: forgot to mention. pretty sure ものを is connecting to 生成する here. Here もの is the thing (output) produced by the device. And 対し here is for. I'm guessing this is some component, algorithm, or program for use in machine translation. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-17 Yeah, you might be right -- the patent stuff is too boring and complicated for me to spend much time on, so I should probably just avoid the questions like I have been. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-17 nadiatims Wrote:中国語等の特定の言語の文法であって、限定されたコーパスにおいて機械翻訳に対し有効かつ頑健なものを、複雑な言語学的分析を必要とすることなく生成する装置を提供する。Thanks for the edit! I am really glad I managed to get the mono o bit right even though I messed up hitsuyotosurukotonaku. Thanks 4 replying Pudding cat! Yudantaiteki: I appreciate I am posting boring material but I do appreciate it when people reply - The comma after mono o led me to think it wasn't "although" and went to a distant verb. The "What's this word/phrase?" thread - Lionel - 2012-02-17 What is the difference between 服・服装・衣服・衣類・衣装・衣料? And maybe also 洋服 (they seem to use it, even if there is no need to contrast to 和服, right?) The "What's this word/phrase?" thread - blackbrich - 2012-02-17 This has been bothering me for a while... This is just a random definition but... おもい‐どおり〔おもひどほり〕【思い通り】 [名・形動]思っていたとおりになること。また、そのさま。「世の中は―にならないものだ」 Link Does そのさま mean something or is it just the さま. I remember seeing stuff like that in definitions for a while and have always just said ***** it. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-17 HonyakuJoshua Wrote:Yudantaiteki: I appreciate I am posting boring material but I do appreciate it when people reply - The comma after mono o led me to think it wasn't "although" and went to a distant verb.That wasn't intended as an insult, I just meant that my own lack of interest in the material was going to make it more likely that I made errors like that one above. The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-17 blackbrich Wrote:Does そのさま mean something or is it just the さま. I remember seeing stuff like that in definitions for a while and have always just said ***** it.その refers to the original noun phrase to define the word, and さま is just being used in it's regular noun sense, that is, 1 物事や人のありさま。ようす。状態。 また、そのさま。→ 'Or it may mean, the signs, indications or appearance of that.' The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-17 blackbrich Wrote:This has been bothering me for a while... This is just a random definition but...I would translate it as this state. @Lionel that is a very good question = do you mind if I post it on Chie bukuro? @Yudantaiteki I didn't see it as an insult - I always like your posts and think you add a lot to the forum. The "What's this word/phrase?" thread - blackbrich - 2012-02-18 Thanks for that explanation, its been bugging me for a while. The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-02-18 しかし単なる鈍い人間の女であった私は、発情をよしとした。 I don't understand 「よしとした」 よし? What word is being used there? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-19 kudokupo Wrote:しかし単なる鈍い人間の女であった私は、発情をよしとした。The first one in the dictionary? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%82%88%E3%81%97&enc=UTF-8&stype=0&dtype=3 It means she chooses to prefer the sexual excitement over the wiser course of fleeing for her life as the hypothetical her-as-animal in the previous sentence would have done, if this is the sentence from ミイラ The "What's this word/phrase?" thread - WronglyPartitioned - 2012-02-19 I thought 止しとした at first, but after some Googling around for the phrase, I'm inclined to agree with Chris. Quote:"—「2ちゃんねる」に代表されるように匿名性をよしとしたことが、健全なネット議論の場の育成を阻害してしまったという意見もよく聞きます。 The "What's this word/phrase?" thread - gibosi - 2012-02-20 From 吉本ばなな・つぐみ ひものやさざえ??? 父は明日、きっとひものやさざえを持ちきれないほど抱えて新幹線に乗るのだろう。 He is leaving a beach resort area and heading back to Tokyo. But I have no idea what he is carrying... The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-20 ひもの や さざえ Dried fish and shellfish Apparently these shellfish http://en.wikipedia.org/wiki/Turbinidae |