kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-02-11

HonyakuJoshua Wrote:@puddingcat I thing usb storage device is the head noun WHICH/THAT possesses a card connector that can install at least one memory card AND a USB interface that includes a connector that can install to a USB Host.
Having looked at the patent I think it's clear that everything relates to the storage device.

A USB storage device which is* a USB interface with a connecter which allows connection to a USB host and has a card connector that allows at least one memory card to be inserted*

*This isn't an area I'd normally read about in Japanese or English so these may not be the correct verbs to use in this case.

HonyakuJoshua Wrote:Where do you get the noun connector from?
Um, from コネクタ. Do you mean how do I know it's the correct word to use in English? "Mermory card connectors" exist so I assume that's what it's talking about.


The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-02-12

What does this mean?

滝に打たれて、心が清まる。

im thinking it meant "Bathing in the waterfall allows you to clean your heart". Is that right?


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-13

I don't *think* you've posted the full sentence?

心が清まる means to feel purified
滝に打たれて is idiomatic and means to be battered by the waterfall as a form of meditation.


I would translate it as "by meditating under the beating waterfall the spirit is purified".


The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-02-13

Thank you joshua-san. That was helpful. Did you use any books to help learn idioms? I found this on the web in a forum somewhere.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-02-13

Idiom seems like the wrong word. 打たれる is to be hit, 滝 is waterfall. Being hit by the falls is not idiomatic. It's either metaphorical or literal, depending on the context, but it's never an idiom.


The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-02-13

Difference between 超える and 越える?


The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-02-13

Heard this phrase in an anime :
たくもう、そんなものとっとかずに捨てろよ

Talking about an old video tape, memories and such.

I see the phrase being used on the net [とっとかず] but cant grasp its meaning.


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-13

Tzadeck Wrote:Idiom seems like the wrong word. 打たれる is to be hit, 滝 is waterfall. Being hit by the falls is not idiomatic. It's either metaphorical or literal, depending on the context, but it's never an idiom.
IdiomTonguehrase with a non-literal meaning.

滝に打たれて is only found in the passive and 滝に打たれて has the non-literal meaning of to be hit by a waterfall as a form of meditation.

@animehunter123 you're welcome at first, yeah. I also learnt a few when I learnt kanji. There are so many idioms in a language that it is very hard to learn them all. I would recommend learning a few, say a couple of hundred. I usually use http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html

If you type the idiom into google images you usually get a descriptive picture: if you try 滝に打たれて you will see that everyone there is getting hit by water as a form of meditation which is why its an idiom.


The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2012-02-13

Except that when you're 滝に打たれるing, you're pretty much more-or-less literally getting hit by a waterfall. The reason it means meditation is because why the hell else would you be standing under a waterfall? Not because it's not literal.

In contrast, when it's "raining cats and dogs," or 喉から手が出る, I'm pretty sure nothing close to literal happens here.


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-13

Asriel Wrote:why the hell else would you be standing under a waterfall?
getting caught under it by mistake? It has a specific non literal meaning imo tonne


The "What's this word/phrase?" thread - zigmonty - 2012-02-13

kitakitsune Wrote:Difference between 超える and 越える?
I second this. It's been bugging me for ages.


The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-02-13

http://www.nhk.or.jp/kininaru-blog/61807.html
つまり「越える」=【場所・時間・点などを通過する】ことなのです。
つまり「超える」=【ある一定の数量・基準・限度を上回る】ことなのです。


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-02-13

zigmonty Wrote:
kitakitsune Wrote:Difference between 超える and 越える?
I second this. It's been bugging me for ages.
Chie Bukuro has all the answers...
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148947259

I find it interesting that the Kojien says they are the same.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-13

Not the Kojien on my electronic dictionary; you always have to scroll down to the bottom of the entry but it explains the difference.


The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-02-13

Ok I got a facebook friend request from a japanese person that I dont know. I introduced myself and asked what gives, and this was the response:

実世界での知り合いではありません。私が宇多田ヒカルのファンで、[my name]さんという方が、作品の監督をしていて、あなたかと思い申請しました。

i'm so confused... can anyone make sense of this? I think she's saying that
she's doesn't know me. She's a fan of Utada Hikaru and (because I am an artist) she wanted to be fb friends...?

(as background info, I use my facebook page for arts-related self-promotion as well as everything else...)

specifically the あなたかと has me stumped... what is that??


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-02-13

I think she thinks you might be the director of one of Utada Hikaru's videos because you have the same name, or something like that.


The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-02-13

Isn't it just 「あなたか」と思う as an embedded question?
"We are not acquainted in the real world. I'm a Utada Hikaru fan, and <such a name> is the director, and I applied thinking that that was you."

That is, I believe that she requested to be your friend because she thought you were the professional page for Utada Hikaru's director - whether that means her music video director or her record director, I don't know. Search around and see who's got the same name as you and it may make more sense?

Unless you -are- involved in directing some Utada Hikaru work, in which case you should be telling us all about it!

(edit: err, director, not producer. And putting the name in the same order every time.)


The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-02-13

yeah, no... def not producing FF soundtracks, if that's what you're implying... ;D thanks very much for the translation, that all makes sense and it really was just that I couldn't believe she was actually asking me that which made me think I was misunderstanding her.

what a weird moment. apparently there is an australian director with my name who has directed some of her music videos and done her photography. I swear, as an artist and as someone who knows lots of artists having the same issue... there is a shitty photographer with your name, for every name in existence. And they probably have yourname.com as their website already.


The "What's this word/phrase?" thread - WronglyPartitioned - 2012-02-13

sikieiki Wrote:Heard this phrase in an anime :
たくもう、そんなものとっとかずに捨てろよ

Talking about an old video tape, memories and such.

I see the phrase being used on the net [とっとかず] but cant grasp its meaning.
The original verb is 取っておく.

まったくもう、そんなもの取っておかずに捨てろよ。


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-02-16

Please check the following translations:

子供は本当に語学の天才なのか?
Are children really natural language learners?

何歳から何を習わせればよいのか?
From what age and what should we allow them to learn?
(Lit. It would be good if we allow them to learn what? and from what age?)

なぜ公立小学校で英語活動が始まったのか?
Why did public elementary schools start teaching English?


The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-02-16

turvy Wrote:何歳から何を習わせればよいのか?
From what age and what should we allow them to learn?
(Lit. It would be good if we allow them to learn what? and from what age?)
The causative form can be both "let someone do X" and "make someone do X." I think in this context "make" is probably better, or I would go with a more free translation like "What should we teach them, and from what age?"


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-02-16

You are right, "allow" sounds as if they were self-learners or we didn't actually have control over what is being taught. I think your translation is better but I am disappointed that the causative is lost in translation, or is it not?


The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-02-16

From core6k:
京都から中継で放送しています。 - "[We're] broadcasting from Kyoto."
is the translation, but wouldn't "[We're] relaying the broadcast from Kyoto." be slightly better or "We're rebroadcasting from Kyoto."


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-02-16

HonyakuJoshua Wrote:IdiomTonguehrase with a non-literal meaning.

滝に打たれて is only found in the passive and 滝に打たれて has the non-literal meaning of to be hit by a waterfall as a form of meditation.

@animehunter123 you're welcome at first, yeah. I also learnt a few when I learnt kanji. There are so many idioms in a language that it is very hard to learn them all. I would recommend learning a few, say a couple of hundred. I usually use http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html

If you type the idiom into google images you usually get a descriptive picture: if you try 滝に打たれて you will see that everyone there is getting hit by water as a form of meditation which is why its an idiom.
That's like saying "He got down on his knees and put his hands together" is an idiom for prayer. It's not. It's a literal description of one of the ways that people pray; 滝に打たれる is a literal description of one of the ways that people meditate. There's a cultural context that informs the reader/listener, but it's not an idiom.


The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-02-16

turvy Wrote:You are right, "allow" sounds as if they were self-learners or we didn't actually have control over what is being taught. I think your translation is better but I am disappointed that the causative is lost in translation, or is it not?
Yeah. I don't really like "make them learn" because 習わせる doesn't mean forcing them at gunpoint or something. "Have them learn" is possibly a better compromise.