kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2012-01-25

For the おっしゃい, I can't say that I've ever heard it, but the only thing that springs to mind is that it could be an imperative form of おっしゃる somewhat akin to いらっしゃい for いらっしゃる

As for the って's and たって's...You've got me.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-25

Tzadeck Wrote:「言いにくいったって、あなたそこまでいったんだもの、全部おっしゃいよ
おっしゃい is an imperative of おっしゃる; you don't see it very often because imperatives of honorofic verbs aren't used that often.

Quote:(The 31 year old is writing)それでも彼女すごく嫌がったんだけど、私全部聞きだしたの。まあ本人だってはじめからしゃべりたくって来てるんだもの、何のかんの言ったってしゃべるわよ。
The first って is just a dialect or speech form of て; it's しゃべりたくて来てる.

Here's weblio's entry on 何のかんの:
なんのかの 何のかんの

何のか(ん)のと言って

on some pretext or other

何のか(ん)のと言っても

after all; when all is said and done[W16-A33F]けっきょく 【用法】.
用例
何のかんのと言って約束を守らない. He's always breaking his promises on one pretext or another.

I believe that the 言ったって here is 言っても but I'm not 100% sure of that. The って might be quotative also...


The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-25

Is this correct Japanese? I made these sentences up from the news:

1) 「武家の古都・鎌倉」を世界遺産の候補です。

2) 正式な推薦書を提出しました。

Thanks so much...


The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-01-25

1 should be 「武家の古都・鎌倉」を世界遺産の候補に(します)

With です it's weird because です doesn't know what to do with the を marked word. And the を marked word is left unresolved waiting for a verb with which it makes sense. basically the predicate 候補です isn't an action that is performed on or done to something.

2 seems to be ok.


The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-01-25

With 1) it depends what you want to say. If you want to say "X is made a candidate" then it's as nadiatims says. If you want to say "X is a candidate" then you can leave the です and change the を to a は.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-25

yudantaiteki Wrote:
Tzadeck Wrote:「言いにくいったって、あなたそこまでいったんだもの、全部おっしゃいよ
おっしゃい is an imperative of おっしゃる; you don't see it very often because imperatives of honorofic verbs aren't used that often.

Quote:(The 31 year old is writing)それでも彼女すごく嫌がったんだけど、私全部聞きだしたの。まあ本人だってはじめからしゃべりたくって来てるんだもの、何のかんの言ったってしゃべるわよ。
The first って is just a dialect or speech form of て; it's しゃべりたくて来てる.

Here's weblio's entry on 何のかんの:
なんのかの 何のかんの

何のか(ん)のと言って

on some pretext or other

何のか(ん)のと言っても

after all; when all is said and done[W16-A33F]けっきょく 【用法】.
用例
何のかんのと言って約束を守らない. He's always breaking his promises on one pretext or another.

I believe that the 言ったって here is 言っても but I'm not 100% sure of that. The って might be quotative also...
I actually learned something else from what I posted. The 言いにくいったって is actually different grammatically from the ても meaning of ったって (which here would be 言いにくくったって). This ったって means としても or といっても. (This works with verbs too. 行ったって means 行っても whereas 行くったっても means 行くとしても). I never noticed that these are two separate things before. Gotta love the DoAJG.

Annnnyway, thanks a lot yudantaiteki! The 何のかん explanation especially helps a ton.

The woman goes on to tell the 31 year old what the rumors are... which leads me to think of the sentence as something like "Well, she herself came wanting to explain it from the beginning, so when all was said and done she told me." Of course, in Japanese it's actually in the present tense. But, is it really okay to interpret the しゃべりたくって as the same as しゃべりたくて? Isn't that using -たい to talk about someone else in a way that you can't do? I was interpreting the って as something like と言って: she came saying she wanted to tell me about it from the beginning.

Or am I completely off here? Haha.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-25

I don't think the って can be quotative here because しゃべりたく is not a complete predicate or any sort of normal contraction. しゃべりたいって would be fine, but たくって is odd. I agree this would be a non-textbook use of たい, but IMO it's more likely that the rules about たい are being bent here than it is that って is quotative. As always, I could be wrong.

(Also, adding 促音 to -te forms is a common dialect feature.)

Also thanks for that note on ったって, I'll try to remember that.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-25

Yeah, I see what you mean. I'll probably run it by my Japanese tutor tomorrow just to make sure (I decided to pre-post that sentence here to have a grasp on it before asking her about it in more detail). Thanks!

One thing I don't ask my Japanese teacher about is stuff that might make her seem uncomfortable, haha, so here are some other questions from the chapter!

These are pretty sexual as they're from the 13-year old 31 year old lesbian sex scene. I apologize to the prudish--don't read on.

So, the girl starts messing around with the 31 year old and seducing her, and goes to touch her down below. The 31 year old explains:
その頃は私はもうたまんないくらいにぐじゅぐじゅよ、あそこ。
Does ぐじゅぐじゅ just mean wet?

She also describes the girl going down and her and says:
参っちゃうわよ、私。泣けちゃうわよ。それがまた天国にのぼったみたいにすごいんだもの。
What does 参っちゃう mean? My assumption was that it's いっちゃう, but I find the kanji choice interesting...

There were a couple more but I'm too tired now to look for em.


The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-01-25

that's 参る (まいる), humble form of 来る or 行く...

ぐじゅぐじゅ is probably same as just ぐしょぐしょ(soaking)...


The "What's this word/phrase?" thread - cryptica - 2012-01-25

To elaborate on the 参る, it can also mean "to give up, to be beaten", mostly used in the form 参った. This might fit the context better.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-25

Yeah, it must mean give up here, actually. I looked at the Jay Rubin translation, haha. I haven't looked at a translation so far when going through the book, but it can't hurt to do just once...

Thanks guys!


The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-25

Thank you for your corrections. One more, can you please tell me if this sentence is right? Im practicing asking questions:

会場というのは、催しなどが行われる場所です。


The "What's this word/phrase?" thread - zigmonty - 2012-01-25

animehunter123 Wrote:Thank you for your corrections. One more, can you please tell me if this sentence is right? Im practicing asking questions:

会場というのは、催しなどが行われる場所です。
Umm... that's not a question?

Otherwise... i can't see anything wrong with it. Can't vouch for it either though.

Might i recommend lang-8 for this? You'll get several extremely prompt responses from natives. This thread is supposed to be for getting help deciphering japanese, not practicing output.


The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-26

Thank you for your help. Can you please tell me what this means?

酔っ払って管をまく。


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-26

yudantaiteki Wrote:I don't think the って can be quotative here because しゃべりたく is not a complete predicate or any sort of normal contraction. しゃべりたいって would be fine, but たくって is odd. I agree this would be a non-textbook use of たい, but IMO it's more likely that the rules about たい are being bent here than it is that って is quotative. As always, I could be.
My tutor agreed, しゃべりたくって is しゃべりたくて. Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2012-01-26

animehunter123 Wrote:Thank you for your help. Can you please tell me what this means?
酔っ払って管をまく。
From Kenkyuusha:
酔ってくだを巻く babble [jabber, grumble, mutter, talk incoherently] over [in] one's cups.


The "What's this word/phrase?" thread - junior600 - 2012-01-27

Hello everyone Smile I don't speak English very well but I registered in this site because I think you are very expert Big Grin I have been studying Japanese since last winter holydays Smile (2011). Can you correct me this sentences I tried to do?

1.生徒:あの。。。先生、教室をお掃除しなければなりませんのでお座りになっているそのお椅子からお立ち上がっていただきませんか?

2.女性に質問がある。もしいつか死に至る病で男性がなくなったら、さびしくなるのか?男性なしで、生きられるのか?

3.俺が思うに、新しい言語を勉強するために、必要なのはなるべく目標言語で練習したり、母語話者と話したり、好きな番組を見たりすることだ。

4。昨日、ある知り合いが「来週に激しい地震の恐れがあるらしいので早く外国に逃げたほうがいいよ」と言われたけど、彼を信じるべきか疑うべきか問題だ。
sorry for this long sentences,but I really want to see how many improvements I did in one year :/ If you don't understand the japanese sentences,I'll try to write them in English too.


The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-01-27

Hey junior600, you should check out this website - http://lang-8.com/


The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-01-27

Hey Junior - people who learn a second language such as Japanese often cannot translate in to the second language. This is due to stuff like stylistic choices and idioms which make it hard to know which words sound `natural in a foreign language -your sentence "but I really want to see how many improvements I did in one year" would sound more natural as "but I really want to see how much I have improved in a year." You really need to be a native to point out these differences so I'd suggest hooking up with a native Japanese speaker or posting on the sight Kitakitsune suggested Smile


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-01-29

I am trying to better understand the following:

ここを右に曲がって、そのままずっとまっすぐ歩いていけば、10分ほどで駅のロータリーに着きますよ。

What's the function of そのままずっと in the text and why is the 歩く in conditional form, would you help?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-29

そのまま = like that, in that way
ずっと = a long time, a while

The conditional is used because the sentence is a conditional -- if you turn right here and keep walking for a while, you will reach the station in about 10 minutes.


The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2012-01-29

Just to clarify - it is not 歩く that is in conditional form - it's rather 歩いている. Well, that's what I reckon anyway.

Edit: I got, correctly, corrected.


The "What's this word/phrase?" thread - turvy - 2012-01-29

@yudantaiteki Thank you very much.

@Inny Jan
ああ、right, so instead of 歩けば (if you walk) it's 歩いて行けば (if you keep walking?) like yudantaiteki wrote ね。


The "What's this word/phrase?" thread - cryptica - 2012-01-29

@turvy
Take note that it is 歩いていく (walk and go somewhere) and not 歩いている (keep walking).
That is because 歩く just describes the motion of walking, it can not be be used for describing a change of location. For that you have to combine it with 行く or a similar verb.


The "What's this word/phrase?" thread - TheSlyPig - 2012-01-29

Just found this sentence on readthekanji.

私は壁に強く頭をぶつけた。

It says the English meaning is "I hit my head hard against the wall."

To me, it looks like it should be "I hit my strong head against the wall."

Why is 強く modifying ぶつけた instead of modifying 頭? It's functioning as an adverb...