![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2012-01-20 I'm having some trouble with the second sentence in the following paragraph: 女性の労働力率を10年前と比べると、未婚者は96年の60.4%から63.7%に増えたのに対し、既婚者は51.0%から48.5%に低下。晩産化の影響で、子どもを持っていない人が多い25~29歳の既婚者の労働力率が上がる一方、育児が忙しい35~39歳層では1.3ポイント減った。 Is the で in 晩産化の影響で indicating cause, like "due the influence of the trend to have kids at later ages"? Or is it being used to mean "and" here? What exactly is the 一方 doing? The 忙しい is modifying 35-39 year olds, right? So child rearing has decreased 1.3 points in the busy 35-39 year old group? I'm a bit unsure about the がーーでは here. I'm pretty sure I know what the sentence is saying, I'm just unsure on exactly how the grammar is working. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-01-20 Elenkis Wrote:Is the で in 晩産化の影響で indicating cause, like "due the influence of the trend to have kids at later ages"? Or is it being used to mean "and" here?The former. Quote:What exactly is the 一方 doing?Often it's used on "On the one hand... on the other hand" kinds of constructions. So, childbirth at later ages has two effects: on one hand, more childless women between 25 and 29 are working, but on the other hand, fewer women are working between 35 and 39 years because they're busy raising children. Quote:The 忙しい is modifying 35-39 year olds, right? So child rearing has decreased 1.3 points in the busy 35-39 year old group? I'm a bit unsure about the がーーでは here.Actually, 育児が忙しい is a phrase that's modifying 35~39歳層. For 35-39 year olds [who are busy with child-rearing] it (the labor participation rate) decreased 1.3 points. では is just で meaning 'in' and は indicating the topic, so the topic is 'among 35-39 year olds, who are busy with child-rearing.' The subject is not present in this part of the sentence -- you have to get it from the first part of the sentence: 子どもを持っていない人が多い25~29歳の既婚者の労働力率が上がる一方、育児が忙しい35~39歳層では1.3ポイント減った。 The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2012-01-20 Oh wow, I really got that one wrong. Thank you for the response, it's much clearer now! Edit: Though now I'm wondering what exactly the 多い in the first part of sentence is modifying, as I don't think I'm sure on that either :/ The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-20 The entire phrase 子どもを持っていない人が多い is modifying 25~29歳の既婚者. The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2012-01-20 yudantaiteki Wrote:The entire phrase 子どもを持っていない人が多い is modifying 25~29歳の既婚者.Thanks, that's what I figured but for some reason I couldn't make sense of it when I tried putting it together. I was probably too focused on trying to convert it to English. The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2012-01-22 Me again. This is the start of a paragraph: 女の仕事がふえた社会に適応して一部の女は変身し、結婚しても仕事をやめないことにしました。 Is 一部の女 working as the subject of 適応して, and if so then why the て form? I'm assuming 女の仕事がふえた社会 is all one noun clause (a society where the work of women has increased). Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-01-22 I am pretty sure it means one section of women who are adapting to a society where woman's jobs have increased. I just can't think of another way it can be interpreted. I can't answer why the te form is used though. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-22 I think the use of the -te form is like in English if we would write "Adapting to the society where more women work, some women..." The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2012-01-22 yudantaiteki Wrote:I think the use of the -te form is like in English if we would write "Adapting to the society where more women work, some women..."Ah, that makes sense. Thanks to you both! The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-23 I don't get the relevance of meaning of もの. It makes something as if it was a tangible object- umm.. what's the point of that exactly? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2012-01-23 Betelgeuzah Wrote:I don't get the relevance of meaning of もの. It makes something as if it was a tangible object- umm.. what's the point of that exactly?You could do with being a bit more precise here; もの gets used in a large number of different grammatical constructions. (日本語文型辞典 has 13 top-level entries for various もの expressions, many of which it then subdivides into two or three sub-categories.) When I was initially trying to get to grips with もの I found it helped to split the various different kinds of expression my textbook provided up and think about them separately. If you try to roll them all up into a single big "makes something a tangible object" category I think you just wind up with something that's so vague you lose sight of the actual meaning of the various different expressions. (For instance there's not a lot of common meaning in「だって、よくわからないんだもの」 and 「昔はよく映画を見たものです」 . This is one area where I think the DoBJG is (unusually) not so useful; it doesn't have enough detail really.) The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-24 Yeah I forgot about the other uses of the word, sorry. だって、よくわからないんだもの and other DoBJG examples are exactly what I don't understand. I understand why it's used in something like 建物 but here I fail to see what purpose it is serving. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2012-01-24 Betelgeuzah Wrote:Yeah I forgot about the other uses of the word, sorry.On this specific subcase (end of sentence もの marking an explanation/reason) 日本語文型辞典 says: くだけた会話中で文末について、理由を表す。自分の正当性を主張するために用いることが多い。 「もの」は若い女性や子供が使うことが多い。「もの」のさらにくだけた形が「もん」だが、(年齢層の若い)男女とも使う。「だって」とともに使うことが多い。「だって」と一緒に使うと、甘えた調子の理由表になる。子供、若い女性が主として用いる。 It's not adding any factual distinction in meaning, but the tone is a lot different from a mere よくわからないんだ. The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-24 So what I understand from that description young women and kids mainly use it? "Mon" is used by both men and women? I think I'll read the rest of the book first and then get back to this one. The "What's this word/phrase?" thread - bcrAn - 2012-01-24 「まとめた資料を作る」 I am having a hard time with the sentence above. I "understand" its meaning but I don't know how to put it into English that makes sense. 作る to make / write まとめた summarized / collected 資料 material / document Make a summary of the data? Make a report with the collected data? What do you think? The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-01-24 まとめた資料を作る=making the data that was summarized. In Japanese when a noun follows a verb you add a "that" or "which" or "who" in English. It is "was" because the verb is in the past tense (ta) 本を読んだ人 The person WHO read the book 肉を食べる猫 The cat which/that eats the meat. I think this site explains is better http://www.learnjapanese.com/relative-clauses/ The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-01-24 bcrAn Wrote:「まとめた資料を作る」Compile a summary/summarisation document? The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-01-24 So these are a couple of core6k sentences, talking about people's strengths and weaknesses: 君の長所は明るいところだね。 彼の弱点はスタミナが足りないところです。 Can someone please explain the grammatical use of ところ here and what meaning it takes on in this situation...? Thanks very much! The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-24 When is 怒る read as おこる VS いかる ? How do i know when do read it which way? Thanks The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-24 dtcamero Wrote:So these are a couple of core6k sentences, talking about people's strengths and weaknesses:I think this is not so much grammatical as it's one of the meanings of the word ところ. ところ has a million meanings and one of them is an abstract place. One of the definitions of ところ on Yahoo under the 'abstract place' section is this: 部分。箇所。点。「悪い―を直す」「粋な―のある人だ」 Progressive (a J->E dictionary) also gives this meaning with example sentences like それが彼のよいところなんだ。 That is his good point. そこが彼が君に勝る所なんだ。 That is where he surpasses you. So, it basically means 'part' or 'point', but in English it sounds reduntant. 「君の長所は明るいところだね」 basically means 'Your strong point is the point that you are cheerful.' The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2012-01-24 That was awesome, thanks! The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-24 animehunter123 Wrote:When is 怒る read as おこる VS いかる ? How do i know when do read it which way? ThanksI've always wondered this myself... so I Googled it and looked at a bunch of those silly explaining sites. One difference between the words is that いかる can be made into the noun form いかり and mean 'anger.' おこる means to get angry also, but if you try to make it into a noun form, おこり, it means something like 'source' or 'origin' and loses the angry meaning. いかり would be written 怒り and おこり would use the kanji 起こり when written as a noun. So if you see 怒り you can be sure it's pronounced いかり. Another difference is that おこる has a tendancy to be used with anger that comes from physical sources. So if you're angry because someone punched you you would use the word おこる. いかる has a tendancy to be used when the anger is from something abstract or mental. So if you were angry because someone insulted you, you would use いかる. Another difference is this: When a child says something like 父におこられた, it means that his father got angry and scolded him. いかる does not carry a meaning of scolding with it. If someone is in a violent rage, such as cursing and punching, you would usually use いかる to describe them instead of おこる. And last, いかる has a separate meaning of being rugged, angular, or square that おこる does not have. You can say 肩のいかった人 to mean 'a person with square shoulders', but you can't say 肩のおこった人. In other words, in a lot of cases both readings would be acceptable. In certain situations native speakers would probably tend to use one of the two readings. The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-24 Tzadeck, thank you very very much. This was very helpful. The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-25 Question: What does 味なことをする mean? (i found this from yahoo dictionaries) The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-25 I have another question from Norwegian Wood. Background: A 31 year old woman was seduced by a kinda psychopathic underage girl, and eventually told the younger girl to stop and the girl got very angry. After a while the 31 year old noticed that people in her neighborhood greet her but don't really talk to her anymore. One day one of her better friends in the neighborhood comes and tells her that people have started a lot of bad rumors about her. The story continues... (31 year old) 「どんなのよ?」 「どんなのって言われても、すごく言いにくいのよ」 「言いにくいったって、あなたそこまでいったんだもの、全部おっしゃいよ」 (The 31 year old is writing)それでも彼女すごく嫌がったんだけど、私全部聞きだしたの。まあ本人だってはじめからしゃべりたくって来てるんだもの、何のかんの言ったってしゃべるわよ。 First, what is おっしゃいよ? The sentence seems to mean 'It might be difficult to say, but you've already told me this much, so tell me everything.' So I assume it's a command form of 'tell me.' But I don't know where it comes from or how it's used. (Dialect? I believe I've heard it before and I live in Kyoto). And, the entire last sentence is pretty confusing to me. What's going on? Lots of って and ったってs, haha, and I'm confused by what かん means heres? |