![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - astendra - 2012-01-16 Not sure, but I think ほのぼのと暮らす would be ほのぼの in its other sense, namely the edict/rikaichan entry "heartwarming", or perhaps more accurately defined by Daijirin as such: ②心がほのかにあたたまるようなさま。ほんのり。「━(と)した友情」 Now, I'm not sure I even want to try translating that, but maybe something to the effect of "I'm living peacefully." Second sentence, 自分が思ってる 以上に by itself would be "more than I think". The whole thing would be something like "It seems I'm less busy than I think". The "What's this word/phrase?" thread - GoodSirJava - 2012-01-17 I can't figure out this one sentence from a Nikkei article about the questionable launch of the PS Vita: Quote: しかし、課題は立ち上がりだ。任天堂は3月に「ニンテンドー3DS」を発売した時、本体価格を2万5000円に設定して苦戦した。発売当初にガジェット(携帯型電子機器)好きなユーザーが一通り購入してしまうと販売が失速してしまう可能性が高い。 The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-01-17 この事件いくら私でも警察の手を借りないわけにはいくまい。 From Death Note after a short scene where a meeting of police are discussing all the deaths that happened to criminals. The main character is contemplating their action, I suppose. I really just need a breakdown of this sentence as I don't entirely understand it (especially the end). On a side-note, this manga is kind of boring. I'll finish it anyway I guess. The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-01-17 いくら~でも means something like 'no matter how much of a ~ one is...' example: いくらネイティブでも文法の間違いはしょっちゅうありますので 警察の手を借りる -- to borrow a hand from the police. Figuratively, to get help from the police. わけにはいくまい is just わけにはいかない with the negative まい to mean ないだろう. "There's no way that X." But in this case, you've got the double negative with 借りないわけにはいくまい, so probably something like "there's no way that I wouldn't accept help from the police." The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-17 cloudstrife, i think it means: 、友達に誰か紹介してもらったことがありますか。 = Have you (during your time being single) been introduced by a freind to a partner/boyfreind/girlfreind. (whew that was hard). brake the sentence into little pars: 彼や彼女 = boyfreind or girlfreind がいない時= during the time without 友達に=from/by a freind 誰か紹介してもらったこと=introduced to someone ことがありますか=has happened Ok my turn; What is the difference between 首府・しゅふ and... 首都・しゅと can you give me an example? thanks The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-17 animehunter123 Wrote:What is the difference between 首府・しゅふ and... 首都・しゅとhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E5%BA%9C The Japanese Wikipedia for 首府 redirects to 首都, which mentions that 首府, 国都 and 都 can all also be used to refer to the capital city of a country. Looking in two J-J dictionaries the definition for 首府 and 首都 are pretty much the same (both dictionaries listed 首都 as one of the definitions for 首府). So, seems like they're the same but 首都 is more common. (Note that the Japanese Wikipedia has a section on quasi-synonyms for 首都, and 首府 is not listed despite being mentioned, so it seems like a full-blown synonym) The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-01-17 I love giving my students bits where they need to translate English to Japanese because I learn how little I actually understand possible nuances in Japanese. We were doing "can/can't" today and I made a worksheet and they translated some sentences. While checking them I ran into these patterns a lot. テニスができません and 私は、日本語を話すことができる I had seen/read a lot of 何々をできません prior to this but seeing my students a lot of ができません had me scratching my head. Part of the problem might be that my JTE introduced it as a ができる・ができません pattern so that might be why many were stuck on it. Outside of any context. Is there really any nuance between the above 2 patterns and something like 日本語を話せません? I don't have access to my Grammar dict. to really look into it at the moment. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-01-17 vix86 Wrote:Outside of any context. Is there really and nuance between the above 2 patterns and something like 日本語を話せません?The (verb+potential form) is more common and less formal than the longer more distal style of koto ga dekiru. The "What's this word/phrase?" thread - Inny Jan - 2012-01-17 Quote:日本語を話せませんI remember seeing somewhere explanation that you should use が particle with potential form of a verb. So, shouldn't: 日本語を話せません。 be rather: 日本語が話せません。 I also seem to recall that を/が+V-pot are both acceptable but is there more into it? The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2012-01-17 vix86 Wrote:II'm confused about what you're asking, and I don't know what you mean by 「何々をできません」. The two sentences you posted are both (noun)ができる. Neither one is (noun)をできる, which is not correct Japanese. Both テニス and こと are nouns. ことis being modified by 日本語を話す, whereas テニス is not being modified by anything. But grammatically they're both nouns. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-01-18 Tzadeck Wrote:Neither one is (noun)をできる, which is not correct Japanese. Both テニス and こと are nouns.That basically clears it up then. I was wrong. I realize こと nominalizes, I had just been wondering if there was any sort of nuanced different between saying 日本語が話せない and 日本語は話すことができない. But kitakitsune said it was said ことができる is just a more formal elongated style of ができる. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-18 vix86 Wrote:I realize こと nominalizes, I had just been wondering if there was any sort of nuanced different between saying 日本語が話せない and 日本語は話すことができない. But kitakitsune said it was said ことができる is just a more formal elongated style of ができる.It's not necessarily more formal, just less common. And you completely changed what kitakitsune said -- the issue was not ことができる vs. ができる, it's the potential conjugation vs. ことができる. ことができる and ができる are the same thing except that the こと is required when you put it after a verb. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-01-18 yudantaiteki Wrote:Ok now I'm a little lost.vix86 Wrote:I realize こと nominalizes, I had just been wondering if there was any sort of nuanced different between saying 日本語が話せない and 日本語は話すことができない. But kitakitsune said it was said ことができる is just a more formal elongated style of ができる.It's not necessarily more formal, just less common. And you completely changed what kitakitsune said -- the issue was not ことができる vs. ができる, it's the potential conjugation vs. ことができる. ことができる and ができる are the same thing except that the こと is required when you put it after a verb. So ことができる・ができる are the basically the same, but something like 食べられる is different from 食べることができる? The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-01-18 GoodSirJava Wrote:I can't figure out this one sentence from a Nikkei article about the questionable launch of the PS Vita:Something like this? There is a high possibility of units being snapped up by gadget (portable electronics) lovers at launch. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-01-18 vix86 Wrote:Ok now I'm a little lost.Oh lets settle this. From A Dictionary of Basic Japanese Grammar - page 201 (kota ga dekiru) 'A shorter potential form of verb, i.e., rareru can replace the longer potential form koto ga dekiru without a change in basic meaning. Basically, the difference between the shorter and the longer potential form is one of style; namely, the shorter version is more colloquial and less formal than the longer one' On koto ga dekiru versus ga dekiru... 'If a verb is closely associated with its direct object、 X wo V koto can be deleted.' ナンシーはピアノを弾くことが出来る -> ピアノが出来る 岡本さんはロシア語を話すことが出来る -> ロシア語が出来る。 The "What's this word/phrase?" thread - zigmonty - 2012-01-18 vix86 Wrote:Umm what is ができる supposed to be? 話すができる? Pretty sure that's not grammatical. Your choices are pretty much 話すことができる and 話せる.yudantaiteki Wrote:Ok now I'm a little lost.vix86 Wrote:I realize こと nominalizes, I had just been wondering if there was any sort of nuanced different between saying 日本語が話せない and 日本語は話すことができない. But kitakitsune said it was said ことができる is just a more formal elongated style of ができる.It's not necessarily more formal, just less common. And you completely changed what kitakitsune said -- the issue was not ことができる vs. ができる, it's the potential conjugation vs. ことができる. ことができる and ができる are the same thing except that the こと is required when you put it after a verb. Now if you were talking about, say, 勉強する, your choices are: 勉強ができる and 勉強できる (from 勉強をする and 勉強する respectively, well that's one way to think of it anyway). It might also be grammatically ok to say 勉強することができる, but at least to my ear that sounds pretty weird. The difference between the first and the second is that 話す is a verb and 勉強 is a noun. が in this context requires a noun before it, so 勉強ができる is fine but 話すができる isn't. If you want to use that pattern on a verb, you have to nominalise it with こと, giving 話すことができる. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2012-01-18 Inny Jan Wrote:You can interchange を and が with potential forms of verbs. Basically the more volition the subject has, the more likely you should be using を.Quote:日本語を話せませんI remember seeing somewhere explanation that you should use が particle with potential form of a verb. So, shouldn't: できる always uses が. The "What's this word/phrase?" thread - vix86 - 2012-01-18 Thanks kitakitsune. That clears it up. I just never consciously realized できる only goes with が. zigmonty Wrote:Umm what is ができる supposed to be? 話すができる? Pretty sure that's not grammatical. Your choices are pretty much 話すことができる and 話せる.I never specifically said 話すができる. I assumed it was pretty obvious that when I was talking about ができる that I didn't mean 話すができる because like you said, its completely ungrammatical. So when I said "So ことができる・ができる are the basically the same" I referring to the pattern within each respective sentence construction. The "What's this word/phrase?" thread - zigmonty - 2012-01-18 vix86 Wrote:Thanks kitakitsune. That clears it up. I just never consciously realized できる only goes with が.Right, sorry, my mistake. Carry on. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-18 Well, "できる always uses が" is another prescription that doesn't necessarily match how native speakers use the language. It's common in textbooks and probably a good rule for learners, but it's not 100%. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2012-01-18 pudding cat Wrote:I'm not sure what the right answer here is, but your attempt has dropped the 販売が失速してしまう part I think. My guess was along the lines of "Once all the gadget lovers have bought it when it first goes on sale, there's a high risk that sales will stall." However I couldn't figure out exactly what 一通り購入する meant here so I haven't got a great deal of confidence in that translation.GoodSirJava Wrote:I can't figure out this one sentence from a Nikkei article about the questionable launch of the PS Vita:Something like this? The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-19 What does this sentence mean? sore wa tonda kigeki deshita ne それはとんだ喜劇でしたね wahht is tonda? thanks The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-19 Rikaisama says unthinkable, unimaginable, inconceivable, unexpected, terrible, awful, serious, very The "What's this word/phrase?" thread - mutley - 2012-01-19 pm215 Wrote:I'm not sure what the right answer here is, but your attempt has dropped the 販売が失速してしまう part I think. My guess was along the lines of "Once all the gadget lovers have bought it when it first goes on sale, there's a high risk that sales will stall." However I couldn't figure out exactly what 一通り購入する meant here so I haven't got a great deal of confidence in that translation.My interpretation of it would be that 発売当初にガジェット(携帯型電子機器)好きなユーザーが一通り購入してしまうと as opposed to just simply 発売当初にガジェット(携帯型電子機器)好きなユーザーが購入してしまうと implies that once the initial rush is tentitively over (i.e. once most gadget fans have bought it, maybe not all but most at least) sales may falter. There are also some other times when ことができる seems to be used instead of the potential form. A couple of examples from my notes: 試験中はとなりの人と話したり、教科書を見たりすることはできません。 (In this case the use of it allows the -たり form of the two verbs to be used) 私は漢字を読むことだけはできますが、書くことはまだできません。 (In this case it allows a more clear contrast of what can and what can't be done- notice that は is also used to show contrast as opposed to the usual が) The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-01-19 animehunter123 Wrote:What does this sentence mean?"It was a great laugh, wasn't it?" would be my translation. |